Utandın mı tradutor Russo
226 parallel translation
Utandın mı, Skat.
И не стыдно тебе, Скат?
- Hey, yoksa utandın mı Harry?
- Ну что, мы тебя смущаем, Гарри?
Utandın mı?
Ну и чего ты стесняешься?
- Utandın mı Maggie?
- Чувствуешь себя смущенной, Мэгги?
Sen utandın mı?
А вот мне нет.
- Utandın mı?
- Ты растерян?
Ne oldu lan, it? Utandın mı yoksa?
Стыдно, пес?
Utandın mı?
Я тебя смутила?
Utandın mı?
Ты что, стесняешься?
- Ve utandın mı?
- И ты стыдишься этого?
Hadi canım, utandın mı?
Бля, это же реально круто!
Olanlardan dolayı utandın mı?
Тебе стыдно за то, что случилось?
Siz dediniz ya, bakın utandım şimdi.
Когда вы призвали меня к совести, думаю, будет.
Kendimi birinci sınıf bir budala durumuna düşürüp seni çok utandırmış olmalıyım.
Я себя выставил идиотом и тебя поставил в неудобное положение.
Sanırım, bu kızı da çok utandırdım. Peşimde başka kadın var mı?
Чем я их привлекаю? " Кто следующий?
Mahkemenin sayın üyeleri, insan olduğumdan utandığım... zamanlar olmuştur ve bu da onlardan biri.
Господа, порой мне становится стыдно за то, что я - человек. Например, сегодня.
Utandın mı?
Ещё бы!
Onu yeterince utandırmadın mı?
Разве он уже не пристыжен достаточно?
Herhalde bu herife senin kuyruğunu nasıl yaladığımı söylemeye utandın.
Я думаю, ты скромничаешь сказать этому парню, как я намазывал твой хвост.
Ben kızdım, karım utandı, çocukların kafası karıştı.
Я в ярости. Жена смущенно оправдывается. Дети не поймут, что происходит.
- Evet, senin için olabilir. Alnımın ortasında "yaratık" yazısıyla gezmek gibi geliyor. Çok utandırıcı bir durum.
- Для тебя-может быть, для меня-нет.
Kızgın değilim, sadece çok utandım.
Я не злюсь, я просто в замешательстве.
Bizi rezil ettiniz, bizi utandırdınız bayım!
Вы опозорили нас, сэр.
Hayatımın en utandırıcı anıydı.
Самый позорный день в моей жизни.
Utandıracaksın beni, Bana yardım eder misin..
И т-теперь я покраснею и б-буду вас...
Bunu söylemek beni utandırıyorum ama Shakaar'ın başkaldırısı diğer bazı illerde destek görüyor,... ben de düzeni korumak için hoş olmayan bazı adımlar atmak zorunda kaldım.
Мне стыдно сказать об этом, но вызывающее поведение Шакаара находит отклики в некоторых других провинциях. Я должна предпринять определённые... досадные меры, чтобы поддержать порядок.
Yürütme ve yargı kurumlarımızın ayrı olduğu yanılgısına... kapılmış olduğumu kabul etmek beni utandırıyor.
Мне стыдно признаться, но я искренне верил, что в нашей стране исполнительная и судебная ветви власти отделены друг от друга.
Bugün beni yeterince utandırmadın mı zaten?
Ты еще не достаточно оконфузил меня сегодня?
Halkımızı utandırıyorsun. Halkımızı mı? Beyaz adamın gelip bizi kullanmasına izin veren halkımız mı?
А ещё говорят, что если часто повторять ложь, то она станет правдой.
Ve tüm cesaretimi toplayıp dedim ki, "Sayın Hakim, tüm utandığım, ona bir tane veremememdir."
Я собрала всю свою храбрость и заявила : "Ваша честь, мне стыдно, что я больше не принесу ему счастья."
Beni yeni arkadaşımızın önünde utandırıyorsun.
- Дюс, вы смущаете меня перед нашим новым другом.
Beni ne kadar utandırdığını anlatacağım, nankör sürtük.
Ты навлекла позор на мою голову, неблагодарная дрянь.
Utandın mı?
Тебе стыдно?
Bir oğlun olmasından mı utandın?
Стыдно, что у тебя есть сын?
Sanırım bana elmas yüzük alsan ve ben utandığım için takmasam sen de kızmazdın.
Значит, если ты подаришь мне бриллиантовое кольцо, а я не стану его носить, ты совсем не разозлишься? Эй, а как же ожерелье!
Gözden düşmenin babanı utandırdığını mı düşünüyorsun?
Вы знаете, как был бы огорчён папа вашим позором?
Tatlım, bu nutukların onu utandırıyor.
Дорогой, твои разговоры смущают его.
Beni, karım ve çocuklarımın önünde utandırdın.
Ты позоришь мeня пeрeд жeной, дeтишками.
Tatlım, beni asla utandıramazsın.
Дорогой, ты не можешь опозорить меня.
Şimdi çok utandığımı sanıyorsun ama sınırları aşmış durumdayım.
Ты могла подумать, что это смутит меня, но я пьян в стельку.
Oğlumun çalışmalarını görmek istiyorum, seni utandırmayacağım.
А сейчас я хочу посмотреть на работы моего сына. Я не буду тебя смущать.
Önceleri, sadece utandığını anlamamıştım hepimiz aynı kovaya sıçardık ve kızıl saçlısı da biraz "yumuşakmış" gibi görünüyordu.
Я сначала не понял, что она просто стесняется. Гадили то все в одно ведро. Да и этот, рыжий, мне сначала дохляком показался.
İnsanların önünde senden utandım.
Только перед людьми стыдно.
Tanımadığımız insanların önünde nasıl beni utandırırsın?
Как ты можешь позорить меня перед людьми?
Umarım kendini yine utandırmazsın.
Я просто надеюсь, что ты снова с ней не опозоришься.
Ortağımın önünde beni utandırmayın lütfen!
Вы компрометируете меня перед моим партнером.
N'oldu utandın mı?
Тебе неловко?
- Bana saygısızlık ediyorsun. Beni utandırdın. Burada çalıştığım sürece yasal olar- -
Ты высказала мне неуважение, ты унизила меня и пока я работаю здесь, у тебя нет...
Yeniden günün programını yapmam gerek, bu utandırıcı haberi yaymak zorundayım.
Но мы должны изменить наши планы потому что я собираюсь пойти и распространить эти скандальные новости.
Tatlım, gün ışığını utandıracak kadar güzelsin.
Дорогая, ты ослепительно хороша!
Bütün Çeklerin Almanlara karşı ne kadar insafsız davrandıklarını gördüm ve Sokol spor salonunun bir üyesi olmaktan dolayı utandım.
И я, видя, как чехи несправедливы к немцам, начал даже стесняться того, что я - член чешской организации "Сокол".