In a sense перевод на испанский
4,045 параллельный перевод
Brothers, in a sense.
Hermanos, en realidad.
But attributing victory to the bomb In a sense insults the memory Of the many men and women who gave their lives
Pero atribuirle la victoria a la bomba en ese sentido, es un insulto a la memoria de todos los hombres y mujeres que dieron sus vidas para derrotar a los japoneses año tras año de agotador esfuerzo.
Our genes are, in a sense, immortal.
Nuestros genes son, en cierto sentido, inmortales.
The missiles might also deter the... invasion of Cuba, which in a sense had now become a pawn in the game.
Los misiles podrían además disuadir de la invasión de Cuba, que en cierto modo ahora se había convertido en un peón del juego.
When you look at these famous tumulus tombs that are all over the world, they are these circular mounds, so you have a shape, in a sense, of a flying saucer or a UFO.
Cuando miras a todas las famosas tumbas túmulos que están por todo el mundo, son montículos circulares, así que tienen forma, en cierto modo, de platillo volante o de OVNI.
It was understood that some aspect of the individual lived on beyond this physical life, and the tomb was, in a sense, an immortal home for that aspect of the individual.
Se suponía que alguna parte del individuo vivía más allá de esta vida física, y que la tumba era, en cierto sentido, un hogar inmortal para esa parte del individuo.
In a sense, it's the end of physics.
En cierto sentido, es el fin de la física.
In a sense we're always together, because nothing...
En cierto sentido, estamos siempre juntos, porque no hay nada...
And so in a sense, we're both Luddite in that sense.
Y así, en cierto sentido, hay algo lúdico y sensible en ese sentido.
But you need to be aware that you are, in a sense, all guinea pigs being used in a massive case study that will essentially reflect how the male species is perceived.
Pero hay que ser consciente de que usted es, en cierto sentido, los conejillos de indias siendo utilizado en un estudio masivo caso esa voluntad esencialmente reflejan cómo las especies macho que se percibe.
Well, the girls are... in a sense, actors and they must persuade the men that they're enjoying the experience.
Bueno, las chicas son... En cierto sentido, actrices y deben persuadir al hombre de que están disfrutando de la experiencia.
I believe that the point of labels is to, in a sense, act as a filter.
Yo creo que el punto de de etiquetas es, en cierto sentido, actuar como un filtro.
Victoria, they are trying to drive a wedge between us because they sense a change in the headwinds.
Victoria, están tratando de crear una brecha entre nosotros porque sienten que el viento está en su contra.
Skupin's really on board with this, and i don't have a chance to try to talk some sense into him, so i can say, yeah, love it, makes all the sense in the world to me, us three to the end.
Skupin realmente está a bordo de esto, y no tuve la oportunidad de... hacerlo entrar en razón, entonces... puedo decir, sí, me encanta, tiene todo el sentido en el mundo para mí, nosotros 3 en la final.
So, in that sense they are like a musical instrument.
Así que, en ese sentido, son como un instrumento musical.
You sit there, I'll sit behind you. People come in. I'll give you a sense of party.
Yo me sentaré detrás de ti, la gente se acercará, ese será el punto de partida.
In order for any of this to make sense, I need to start at the beginning, with David Clarke and what we did to him and his innocent baby girl.
Para que algo de esto tenga sentido, tengo que empezar por el principio, con David Clarke y lo que le hicimos a él y a su inocente pequeña.
When I first came to the palace, I put my manhood in a pot with all common sense.
Cuando vine por primera vez al palacio... puse mi hombría en un tarro junto con todo el sentido común.
Stan Lee still has the power To invoke in you that same childlike reaction That you had- - a sense of wonder,
Stan Lee todavía tiene el poder de invocar en ti esa reacción infantil en la que tienes una sensación de asombro.
Take a look at this skupin, because all of a sudden, the- - you falling in the fire back in " survivor : australia yet qts even though it was incredibly trag and i can scary made a little more sense.
Echa un vistazo a este Skupin, porque de repente, el - que cae en el fuego en "Survivor : Australia", aunque era increíblemente trágico y penoso, tenía sentido un poco más.
Did you have a sense when you walked up and saw what it was when you were in trouble?
¿ Tuviste un sentido cuando te acercabas y sentias que estabas en problemas?
This is not a way of life at all, in any true sense under the cloud of threatening war, it is humanity hanging from a cross of iron.
Esto no es un modo de vida en absoluto, en ningún sentido verdadero bajo la nube de la amenaza de guerra, la humanidad cuelga de una cruz de hierro.
To try and make sense of it all, I went to meet a colleague in Trastevere, which literally means
Para tratar de dar sentido a todo esto, fui a reunirme con un colega en el Trastévere, que literalmente significa
But in a deeper sense, it's showing them that they fit in.
Pero en un sentido más profundo, está mostrándoles que ellos encajan.
I mean there's so sense in cutting in another piece of ass if we've got her around.
Digo, qué sentido tiene buscar otro culo si la tenemos a ella a mano.
In these forbidding parts, I sense a woman is a rarity.
En estos lugares inhóspitos, intuyo que una mujer es un rareza.
In some sense, I started form the wrong perspective and in the wrong way, because I'd been studying a lot of literature when I was at high school level.
Podríamos decir que comencé desde la perspectiva equivocada y de la manera equivocada, porque había estudiado mucha literatura cuando iba al instituto.
We Southerners have fire in our bellies and a sense of honour.
Nosotros los sureños tenemos fuego en las entrañas y sentido del honor.
While they don't work as a triptych... in the same sense that the Special Edition posters do, it continues the style, so you've got this very consistent set... that spans six films over a 30-year period.
y se pierde la escala Mientras que no funcionan como una trilogia... en la edicion especial, se ve como que asi fuera. continua el mismo estilo, y lo que tiene este conjunto de consistente.
I don't mean polished in the sense of being slick.
Y No me refiero a pulido en el sentido de ser pulido.
He gave E.T. a beauty that really even surpasses the movie- - in the sense that people have to go out to see the movie... or they have to put the DVD on in their player.
Le Dio a E. T. una belleza que supera a la película - en el sentido de que tienes que ir a ver la película... o verla en dvd si lo tienes.
- It was difficult... in a design sense... to have- - whatever it was- - seven kids or something going down in perspective... but hanging off of each other.
- Fue difícil... en un sentido de diseño... tener, lo que fuera.. siete niños o algo abajo en perspectiva... pero colgando unos de otros.
All the feelings that are associated with that, the wind in the hair, that initial sense of freedom that a bicycle gives a child.
Con todas las sensaciones que eso implica : El viento en el cabello la sensación de libertad que una bici le da a un niño.
Now you listen to me, unless you think there's a D.A. in the state of Nevada who'd be willing to make sense of this to a jury, then we have a show to perform.
A menos que crea que hay un fiscal dispuesto a darle sentido a esto, tenemos un espectáculo.
In that sense, the Great Curtis Revolution you invented was truly a masterpiece.
En ese sentido, la Gran Revolución Curtis usted inventó era una verdadera obra maestra.
I guess you could say I wasn't cut out to be a family man, not in the traditional sense.
Creo que se puede decir que no estaba hecho para ser un hombre de familia, no en el sentido tradicional.
But in our home together, there was a sense in just trying things, and afford to fail and thrill about things.
Pero en nuestra casa juntos, había una sensación de intentar cosas, y permitirnos fallar y emocionarnos por las cosas.
I mean, they may not believe in a divinity, you know, but some sort of a spirit in the world that we can't grasp that's making sense of things, that's giving meaning to life.
Tal vez no crean en una divinidad, pero quizá crean que hay algún tipo de espíritu en el mundo que no podemos tocar y que hace que todo tenga sentido y le da significado a la vida.
and you've got a wife at home that you love so much you're willing to give up any career dreams that you may have in order to provide her with some sense of security.
y usted tiene una esposa en el hogar que usted ama tanto que está dispuesto a renunciar a cualquier sueño de carrera que puede tener con el fin de proporcionar su con un poco de sentido de la seguridad.
I can assure you that there is a great sense of power and control that comes when you're totally exposed to someone, and yet in absolute control over them.
Les puedo asegurar que hay un gran sentido de poder y control que viene cuando esté totalmente expuesto a una persona, y sin embargo, en términos absolutos el control sobre ellos.
In terms of our focus, the default option, in a practical sense, has been to sharing rather than caging information and making it more difficult to flow.
En terminos de nuestro enfoque, la opcion por defecto, en una practica sentido, ha sido la de compartir en lugar de introducir en la jaula y la informacion por lo que es mas dificil de fluir.
There was also a sense of rebelliousness, sort of an alternative political culture in Melbourne.
Tambien habia un sentido de rebeldia, especie de politica alternativa cultura en Melbourne.
You won't be a father in the traditional sense of the term!
No serías un padre en el sentido tradicional del término.
"You won't be a father in the traditional sense of the term."
"No serías un padre en el sentido tradicional del término".
So now I am a father in the traditional sense?
¿ Ahora soy un padre en el sentido tradicional?
What do you mean, in a maternal sense or a scientific one?
¿ Quieres decir : al nivel maternal o científico?
What do you mean in a maternal sense or a scientific one?
"¿ Quieres decir : al nivel maternal o científico?"
There was perhaps a price we paid for commercialization, in the sense that we didn't look ahead.
Ese fue el precio que pagamos por la comercialización porque no pensamos en el futuro.
So, radiation isn't dangerous in an every day sense.
Así que la radiación no es peligrosa en el día a día.
It's a bit like the Fukushima thing, in the sense that you're tramping around on this, um, debris of broken glass and broken everything ; and it's almost as if the explosion at Chernobyl had somehow caused this.
Es como Fukushima, en el sentido de que paseas por allí y encuentras restos de cristales rotos y cosas destrozadas y parece que la explosión de Chernóbil fuera la causa de todo.
We know that it is a tremendous producer of energy in a clean sense and our only problem is that we can not come to political terms on how to handle the waste stream.
Sabemos que es una fuente productora de energía limpia. Y nuestro único problema es que no nos ponemos de acuerdo respecto a cómo gestionar sus residuos.
in a row 31
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in an hour 114
in a few days 103
in a way 872
in and out 206
in a week 88
in any event 133
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in an hour 114
in a few days 103
in a way 872
in and out 206
in a week 88
in any event 133
in a good way 122
in a few minutes 93
in addition 208
in advance 48
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in a minute 428
in a moment 128
in a second 81
in a few minutes 93
in addition 208
in advance 48
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in a minute 428
in a moment 128
in a second 81
in all likelihood 54
in all 68
in a year 54
in a month 82
in a 180
in any way 55
in a few hours 80
in america 213
in a word 105
in all honesty 63
in all 68
in a year 54
in a month 82
in a 180
in any way 55
in a few hours 80
in america 213
in a word 105
in all honesty 63