Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ A ] / And when was that

And when was that перевод на французский

5,563 параллельный перевод
Kent said when he was off at that tire conference that Teddy was all like, "Tawney this and Tawney that."
Ken a dit qu'il était fatigué par cette histoire de jantes que Teddy arrêtait pas avec, "Tawney ci et Tawney ça."
When I got out of bed this morning and I was staring out that little window above our commode at the traffic light that's out on 39 that is always green out beyond the hayfield,
En me levant ce matin alors que je fixais cette petite fenêtre au feu sur la 39 c'est toujours vert au delà du pré.
And soon, when he was at death's door... his most trusted shaman determined that... the only way to cure him was... to sacrifice a member of his family.
Quand il était aux portes de la mort, le chaman en qui il avait le plus confiance a déterminé que le seul moyen de le guérir consistait à sacrifier un parent.
When I was your age and something like that would happen to me, I would grab my fake I.D., sneak into a bar and drown my sorrows in a big frosty mug of... Milk.
Quand j'avais ton âge et que quelque chose comme ça m'arrivait, je sortait ma fausse carte d'identité, et direction les bars ou je noyais ma peine dans u n grand verre bien frais de... lait.
I said that when I was fighting, and I continue to say it today.
Je le disais quand je combattais, et je continue de le dire aujourd'hui.
When you say that Richard was a regular customer, what does that mean in dollars and cents?
Quand vous dites que Richard était un client régulier, Qu'est ce que cela veut dire en dollars?
- And shortly after that, I saw him when he pulled over to my patrol car and asked me if the highway to Port Francis was still closed.
Peu après, il s'est arrêté au niveau de ma voiture pour me demander si l'autoroute vers Port Francis était toujours fermée.
I tried once, and, uh... he beat me so badly... that when I went to piss... it was only blood came out.
J'ai essayé une fois, et euh... il m'a tellement tabassé... que quand je suis allé pisser... il n'y avait que du sang qui sortait.
And although I am not happy about his lies, I have to say that he's always been there for me when I'm sick, and supportive when I was down.
Et même si je ne suis pas heureuse de ses mensonges, je dois dire qu'il a toujours été là pour moi quand j'étais malade et un soutien quand j'étais au plus bas.
And that's when I knew her sister was into me, so, you know, had that leverage going for me.
Et c'est là que j'ai su que sa soeur flashait sur moi, et, tu sais, elle a eu ce moyen de pression sur moi.
And when I found out that he wasn't really my son, my relief was glorious!
Et quand j'ai réalisé qu'il n'était pas vraiment mon fils, Mon soulagement a été glorieux!
When I first returned to Salem, I was convinced that Satan's true partner was right in front of me and all I need do is reach out my hand to take her.
Quand je suis revenus à Salem pour la première fois, j'étais convaincu que le vrai partenaire de Satan était juste en face de moi et tout ce que j'avais besoin de faire était de tendre le bras pour la prendre.
And, scariest of all, when her parent realized that she was not the normal child he had expected,
Et, le plus effrayant, quand son père a réalisé qu'elle n'était pas l'enfant normale qu'il espérait,
When Deb was younger, I promised her that she would live a really long... and happy life.
Quand Deb était jeune, je lui ai promis qu'elle aurait une très longue... et heureuse vie.
And when your son came to you, he revealed that he was also sleeping with her...
Et quand votre fils est venu vous voir, il a révélé qu'il couchait aussi avec elle...
I got married when I was 20 years old and I have three kids that I never want to see again.
Je me suis mariée à l'âge de 20 ans et j'ai trois enfants que je ne veux plus revoir.
What's important is that, sometimes, afterward she would go back to where she was when the blackout hit and she would get these flashes.
L'important, c'est que parfois, après coup, elle retournait là où elle était au moment de l'absence et elle avait des flashs.
I spent the day throwing out a man's entire career, and all that's left is an old bottle of champagne and a naked lady pen that Raj took when he thought no one was looking.
J'ai passé la journée à bousiller la carrière entière d'un homme, et tout ce qui reste c'est une vieille bouteille de champagne et un stylo avec une femme nue que Raj a pris quand il pensait que personne ne regardait.
Because when Ben came and told us about Lexi and said that there was no trail to follow, maybe I was looking for a reason to move on so that our family drama didn't wreak havoc on everybody and everything for once!
Quand Ben est revenu, et nous a parlé de Lexi et qu'il a dit qu'il n'y avait plus rien à faire, peut-être que je cherchais une raison d'avancer Pour que notre drame familial ne fasse pas de ravage parmi nous pour une fois!
Because... Because until that moment when I saw her name and her street number, she was just a concept, the mysterious absent wife in Paris.
Parce que... parce que jusqu'à ce moment quand je voyais son nom et son numéro de rue, elle n'était qu'un concept, la mystérieuse épouse absente à Paris.
When I lay on the floor, waiting for the ambulance, all I could think of was that I never said the Kaddish for Ruth and Klara, my girls.
Quand j'étais par terre, en attendant l'ambulance, j'ai pensé que je n'ai jamais dit le Kaddish pour Ruth et Klara.
Maybe one of these aliases was Carter's mom's best friend from when she was five, and that could give us a clue about Lori Stevens.
Peut-être que l'un de ses pseudos était la meilleure amie de la mère de Carter de quand elle avait 5 ans, et ça pourrait nous donner un indice à propos de Lori Stevens.
You didn't see the look on Harvey's face when he found out that I was the one who saved the day, and I am...
Tu n'as pas vu le regard sur le visage d'Harvey quand il a compris que j'avais sauvé la situation, et je suis...
I was there the day that alison came to visit jenna And I pretty much glued jenna back together when alison left.
J'étais là le jour où Alison a rendu visite à Jenna et j'ai quasiment reconstruit Jenna quand Alison l'a laissé.
When was the last time we ate a vegetable That wasn't battered and fried?
C'était quand la dernière fois qu'on a mangé un légume qui n'était pas frit?
I was really angry today when I found out that you went through my bag and had taken my car keys.
J'étais vraiment en colère aujourd'hui quand j'ai découvert que T'as fouillé dans mon sac, et pris mes clés de voiture.
I was really angry today when I found out that you went through my bag and had taken my car keys.
J'étais vraiment en colère aujourd'hui quand j'ai découvert que t'as fouillé dans mon sac, et pris mes clés de voiture.
Well, the short version is that when I was a girl, my mom had appendicitis, they put her in the hospital, and every night they would give her these, you know, these little packages of Jell-O.
La version courte est que quand j'était une petite fille, ma mère a eu l'appendicite, ils l'ont mis à l'hôpital, et toutes les nuits ils lui donnait ces, tu sais, ces petits pots de gelée.
I would have killed for a night alone in my house when I was married, and now that I get it, I fell apart.
J'aurais tué pour une nuit seule dans ma maison quand j'étais mariée. Maintenant que je l'ai, je tombe en morceaux.
I must've blacked out for a second, and when I came to, that guy was standing over me, screaming, " stop it.
J'ai dû m'évanouir, et quand je suis revenu à moi, ce type était là et criait, " arrête ça.
And when I got there, he said that Jaffe was dead, and that this man had killed him, and that he was afraid that we would be next if we didn't run.
Quand je suis arrivée, il a dit que Jaffe était mort, que cet homme l'avait tué, et qu'il avait peur d'être le prochain si on se s'enfuyait pas.
I remember when I moved out of my parents house to become an air acolyte. That first night, I was so scared and lonely, and the bed was so hard.
Quand j'ai quitté mes parents pour devenir disciple de l'Air, le premier soir, j'avais peur, je me sentais seule, et le lit était dur comme du bois!
It just hit me that you're the same age that I was when I left, and I guess I wanted you to understand before you left that... you guys are not visitors here.
Ça m'a juste frappé que vous avez le même âge que moi quand je suis parti, Et je pense que je voulais que vous compreniez avant que vous partiez... Vous n'êtes pas des visiteurs ici.
Well, it is possible that the hair was carried in On danni's body and wound up In the drain when she showered.
De plus, il est possible que les cheveux sont arrivés sur le corps de Danni et sont tombés quand elle s'est douchée.
When she helped me with that patient at the barbecue and didn't bat an eye at all that blood, it just... it really felt like she was my sister, you know?
Quand elle m'a aidé avec le patient au barbecue et n'a pas un cil qui a battu a la vue du sang, c'est simplement... je le sens comme si c'etait ma soeur, tu comprends?
I only... for as long as I can remember, the one thing that I could always count on was hearing your voice, no matter where I was or what I was doing, and when I heard it, you were right there with me,
D'aussi loin que je me souvienne, la seule chose sur laquelle j'ai toujours pu compter était d'entendre ta voix, ou que je sois ou quoique je fasse, et quand je l'entends tu es la avec moi,
You didn't see the look on Harvey's face when he found out that I was the one who saved the day, and I am not gonna see the look on his face when he finds out that I didn't.
Tu n'as pas vu la tête d'Harvey quand il a découvert que j'étais le seul qui a sauvé la journée, et je ne verrais pas sa tête quand il découvrira que je ne l'ai pas fait.
Maybe she was desperate to save her marriage, and when that didn't work out, all she had left was guilt.
Peut-être essayait-elle désespérément de sauver son mariage, comme ça n'a pas marché, il ne lui restait que la culpabilité.
And that's when I decided I would not be quiet anymore, Do what was expected of me, surrender to some pathetic middle-age anxiety.
Et c'est à ce moment que j'ai décidé de ne plus me taire, de ne plus faire ce qu'on attendait de moi, de m'abandonner à une crise de la quarantaine pathétique.
I can't stand here and say that a dating application was the result I had in mind when our two companies began our dialogue.
Je ne peux pas me tenir devant vous et dire qu'une app de rencontre était le résultat que j'avais en tête quand nos deux sociétés ont commencé à discuter.
But I can see here that when I was eating, pre-experiment, avocado and nuts and stuff, there's a lot more calories in fat than there is in sugar.
Mais je peux voir ici que quand je mangeais, pré-expérience, avocat et les noix et d'autres choses, il y a beaucoup plus de calories en gras que il est en sucre.
200 years ago there was not a society in the world when they had a festival that was basing what they ate and what they drank on sugar.
il y a 200 ans il n'y avait pas une société dans le monde quand ils avaient un festival qui a été fonder ce qu'ils ont mangé et ce qu'ils buvaient sur le sucre.
When he was brought in to Langley to join our team of analysts, he approached that job with the same degree of courage and conviction as he had displayed as an operative.
Quand il est arrivé à Langley pour rejoindre notre équipe d'analystes, il a appréhendé ce travail avec le même degré de courage et de conviction qu'il avait montré en tant qu'agent opérationnel.
Mm-hmm. And the first time that you heard of Fin Nightingale, when was that?
Et la première fois que vous avez entendu parler de Fin Nightingale, c'était quand déja?
- I was sure I did at the Dixon fight but when you brought in those two men, I realized they were the men that I saw at the fight and I realized that they weren't Butch and Sundance.
- J'en étais certain au combat de Dixon, mais quand vous avez pris ces deux hommes, j'ai réalisé qu'ils étaient les hommes que j'avais vu au combat et j'ai réalisé qu'ils n'étaient pas Butch et le Kid.
And that's when I knew something was different.
Et c'est alors que j'ai su que quelque chose était différent.
His military records were clean, but when I did some digging, I found that he was treated for anxiety as a kid, and I think there were even more issues.
Son dossier militaire est sans tâche mais en creusant, j'ai trouvé qu'il était traité pour anxiété étant petit et je pense, qu'il y avait d'autres soucis
But that's impossible. He was with Scooby and me when we were, oh-ho-ho... chasing the Frankencreep.
Mais c'est impossible. il etait avec Scooby et moi quand nous etions... hoo hoo...
I was getting really close, and that's when they tried to kill me.
J'y étais presque, et c'est là qu'ils ont essayé de me tuer.
And that's when I was arrested.
Et c'est là que j'ai été arrêté.
When I asked you and when you said no, was that because of the baby?
Quand je t'ai invitée et que tu m'as dit non, c'était à cause du bébé?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]