At that moment перевод на французский
5,138 параллельный перевод
I decided at that moment to change my way of life and do all that was possible for me to to find a way to live together, in balance with the planet sustainably, forever.
Je me suis décidé, sur l'instant, de changer ma façon de vivre et de tout faire pour trouverle moyen de vivre en société mais aussi en équilibre avec la planète, durablement, à jamais.
Way to go, high school! Adult Adam : As much as Erica hated that my mom was always in her business, at that moment, she sort of wished
Même si Erica détestait que ma mère se mêle toujours de ses affaires, à ce moment précis, elle espérait un peu que Beverly vienne la sauver.
I can't imagine what he went through, the pain he must have felt at that moment.
J'ose même pas imaginer ce qu'il a enduré, la douleur qu'il a ressentie à ce moment-là.
But at that moment, you weren't there.
Mais tu n'étais pas là, à ce moment-là.
At that moment, I was no longer just a common magician.
A ce moment précis, je n'étais plus un magicien ordinaire.
"Haissam Haqqani has been martyred," said a spokesperson for the Pakistani Taliban, who added that Mr. Haqqani was attending a wedding at the time of the attack and that over 40 members of his family were also killed.
"Haissam Haqqani est mort en martyr" a déclaré un porte-parole des talibans pakistanais, qui a ajouté que M. Haqqani assistait à un mariage au moment de l'attaque et que plus de 40 membres de sa famille ont aussi été tués.
But at that point, why does she stil take the jacket?
Mais à ce moment-là, pourquoi prend-elle encore la veste?
It was the right moment in time, the right time for this music. The right time for our music at that time. We had found gold.
On est arrivés au bon moment pour ce genre de musique, et c'était le bon moment pour nous.
Sometimes, it seems the battles weren't winnable, or at least not worth - the blood spilled fighting them, but then a moment like this comes around, and it makes you feel like it's all worth it, that we're finally stepping back into the light.
Parfois, les batailles semblent impossibles à gagner, ou qu'elles ne valent pas le sang versé puis un moment comme celui-ci arrive, donnant l'impression que tout cela valait la peine, que nous retournons enfin enfin dans la lumière.
And at that point, what was the state of the ship?
Et à ce moment là, quel était l'état du bateau?
- I've thought about this moment so many times, but now that I'm actually looking at you...
- J'ai pensé à ce moment tellement de fois, mais maintenant que je te regarde...
You understand that we weren't all married at the same time, right?
Tu comprends que nous n'avons pas été mariés ensemble au même moment, n'est-ce-pas?
There wasn't time to say, "hey, Kate, I told everyone at the reunion that you're my wife"?
Il n'y avait pas un moment pour dire "Kate, j'ai dit à tout le monde que tu étais ma femme."?
No. I've been in love with you since the moment I saw you play that trumpet at the sixth-grade assembly.
Je suis amoureuse de toi depuis que je t'ai vu jouer de la trompette en primaire.
[ Seal's "Crazy" plays ] I knew right then, looking at Heather, that I would wait however long it took to get her.
J'ai su à ce moment, en regardant Heather, que j'attendrai aussi longtemps qu'il le faudra.
He also has hotel charges in New York at the same time of the rape-murders that happened there.
Il a aussi des factures d'hôtel à New York. au même moment que les viols-meurtres que se sont produits ici.
But the best part came when, right at the moment when they were about to crown Miss America, the women who had snuck up into the balcony unfurled this huge banner over the edge of the balcony that said "Women's Liberation."
Juste au moment où la gagnante allait être couronnée, les femmes qui s'étaient faufilées au balcon ont dévoilé une énorme bannière marquée "Libération des femmes".
Now, that has turned her into a bubbling volcano of emotion that could erupt at anytime.
Maintenant qu'elle s'est transformé en un volcan d'émotion qui peut faire irruption à tout moment.
So I thought I'd write to you so that you could know how happy I am at this very moment.
J'ai pensé que je devais t'écrire pour que tu saches à quel point je suis heureuse à cet instant. Ton père et moi avons hâte de te rencontrer.
- Afterwards, we had this moment that the angels are still talking about at the watercoolers in Heaven.
- Après, on a eu ce moment dont les anges parlent encore dans les fontaines du paradis.
You said the identity of the shooter was unknown to you at that time.
Vous avez dit que l'identité du tireur vous était inconnue à ce moment-là.
So, you're saying that two artists will hit on the same inspiration at the same time?
Donc vous dites que deux artistes seraient touchés de la même inspiration au même moment?
If you would rather be with family at this time, that can be arranged.
Si vous préférez aller dans votre famille pour le moment, cela peut se faire. Je ne le connais pas.
I nailed him in the head, like, 14 times practicing that. At one point, his childhood stutter came back, and I had to hit him in the head again to get it to go away.
A ce moment le bégaiement de son enfance revenait, et j'ai du le frapper à la tête encore pourqu'il s'en aille.
I am a corporal with... [man] At which point, you were in the second bedroom by yourself, is that correct?
Je suis caporal avec... À ce moment, vous étiez dans la deuxième chambre seul, est-ce correct?
There's lots of underground stuff going on right now that Rita doesn't know about, or at least she pretends she don't.
Il y a beaucoup de choses secrètes qui se passent en ce moment, que Rita ne sait pas, ou du moins qu'elle prétend ne pas savoir.
At some point, we're gonna want to meet this guy that you are seeing.
À un moment, nous allons vouloir rencontrer, ce garçon que tu vois.
I mean, isn't that what family does? Stick together at a time like this.
Ce n'est pas ce que les familles font, rester ensemble, dans des moment comme ceux-là?
The Captain asks that everyone remain seated at this time.
Le Capitaine demande que tout le monde reste assis en ce moment.
At that time, two men rushed up on foot and five shots were fired at the car.
À ce moment, deux hommes ont accouru et cinq coups ont été tirés sur la voiture.
"Mrs Johnson is unavailable at the moment. May I take a message?" That's me.
"Mme Johnson est indisponible pour le moment dois-je lui laisser un message?" C'est moi.
At that time, I clearly remember what you said to me as well.
Je me souviens clairement de ce que vous m'avez dit à ce moment là.
You could have gone back at that time, but why in the world...
Vous auriez pu revenir à ce moment là, mais pourquoi...
And was anyone else in the locker room at that time?
Et personne d'autre était dans les vestiaires à ce moment-là?
Tom could really see me at a time when your daddy just seemed to look right past me, and I needed that so badly,
Tom me voyait vraiment tel que je suis au moment où ton père ne faisait plus attention à moi. et j'en avais tellement besoin.
At least... I have that happy moment.
Au moins j'ai ce moment heureux.
You make that painfully clear, and at that point, the captain will have no choice.
Vous rendez ça douloureusement clair, et à ce moment là, le commandant n'aura pas le choix.
Since we're alone, viewers, and it's traditional for me to be honest at this point, I will say that the car feels a little careworn.
Maintenant que nous sommes seuls, cher public, et que comme d'hab je redeviens honnête à ce moment, j'admets que la voiture semble un peu rongée...
At that point, I was taken off to do some filming.
A ce moment on m'a demandé de venir pour le tournage.
... And as firefighters struggle to bring the blaze under control, we now have unconfirmed reports that two N.Y.P.D. detectives were inside the building at the time of the explosion.
Alors que le pompier luttent pour contrôler l'incendie, des rumeurs prétendent que deux policiers de New York se trouvaient dans le bâtiment au moment de l'explosion.
At that point, my partner and I broke into detective Benson's apartment.
À ce moment-là, ma partenaire et moi avons fait irruption dans l'appartement de l'inspecteur Benson.
Even though you said that I spent four days holding you hostage, forcing you to drink alcohol, forcing you to take drugs, holding you against your will, we still hadn't had sex at this point?
Même si vous dites que j'ai passé quatre jours à vous tenir en otage, à vous forcer à boire de l'alcool, à vous forcer à prendre de la drogue, à vous retenir contre votre gré, nous n'avions pas encore couché ensemble à ce moment là.
Since you know the constant rate of uranium decay, that should give you the age of the meteorite, which was made at the same time as the earth.
Avec la connaissance du taux de déperdition de l'uranimum, nous devrions connaître l'âge de cette météorite ; qui fut fait au même moment que la Terre.
I can't look down there because there's, like, a hundred percent chance that at some point in the future we're gonna have sex, so...
Je peux pas regarder parce que y a, genre, 100 % de chance qu'à un moment, dans le futur, on couche ensemble, donc...
- And at some point, did you become aware of a video that suggested a campaign Florrick operative tampered with that ballot box?
- Et à un moment donné, avez-vous eu connaissance d'une vidéo qui suggère que la campagne de Florrick a été trafiquée par une urne électorale?
Dev found out that she was logged into the system at the same time the box was recoded.
Dev a découvert qu'elle était connectée au système au moment où la boite a été re-codée.
You should know that if at any moment you feel unsafe around my son again, I've told them to keep that suite at the South Fork on reserve for you.
Vous devriez savoir que si à tout moment vous vous sentiez en danger autour de mon fils un fois de plus, je leur ai dit de garder la suite à South Fork, réservée pour toi.
In truth, I cannot believe that she and her advisors would support a claim on England at this time.
En vérité, je ne peux pas croire qu'elle et ses conseillers revendiqueraient l'Angleterre en ce moment.
It was at that time, that Odile read an advert on the promotional sale of friends in a supermarket not far from here.
C'est à ce moment-là... Odile a lu une publicité sur une vente promotionnelle d'amis, dans une grande surface à côté d'ici.
Okay? Is it a coincidence that Sarah and I have separated at the exact same time that Caitlin's broken up with her boyfriend?
C'est une coïncidence que Sarah et moi nous soyons séparés au même moment que Caitlin a cassé avec son petit ami?
That means that we ain't seen Hot Rod in days, so maybe you two should keep doing y'all constabulating and let us know where he's at.
Nous n'avons pas vu Hot Rod depuis un moment, vous devriez continuer à le chercher et nous indiquer où il est.
at that point 168
at that time 260
at that 82
at that age 33
that moment 19
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
at that time 260
at that 82
at that age 33
that moment 19
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
at the movies 19
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the party 41
at the movies 19
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the party 41
at the house 47
at this stage 63
at the time 529
at the 118
at the bar 60
at the latest 43
at the end of the world 18
at the hospital 120
at the time of the murder 22
at this point 786
at this stage 63
at the time 529
at the 118
at the bar 60
at the latest 43
at the end of the world 18
at the hospital 120
at the time of the murder 22
at this point 786