I never left перевод на французский
1,285 параллельный перевод
- I never left.
- Je ne suis jamais parti.
I never left a source hung out to dry ever.
Je n'ai jamais laissé tomber une source.
I never left you. You've always been my agent.
J'ai jamais eu que vous comme agent!
Then it'll be like I never left.
Faisons comme si j'étais resté.
I never left my room.
Je n'ai pas quitté la salle de garde.
I never left.
Je ne suis jamais parti.
- Feels like I never left.
- Comme si je n'étais jamais partie.
I never left Earth?
Je n'ai jamais quitté la terre?
I never left my house.
je restais enfermée.
I always felt like I never left this house.
J'avais l'impression de n'avoir jamais quitté cette maison
Everyone hates me and I should have never left telephone sales, because I was really doing a lot more good then.
Tout le monde me déteste et j'aurais jamais dû quitter le télémarketing, parce que c'était bien mieux pour moi.
I blew it. If I hadn't left that screen up, he'd never have known.
Si j'avais éteint cet écran, il n'aurait rien deviné.
Back home, the feeling never left. All junior and senior year while I studied, ran track, filled out college applications.
Ce sentiment ne m'a plus quitté, quand j'étudiais, courais, ou m'inscrivais à la fac.
If I'd have left it up to your mother... you'd have ended up in a hellhole like this... just lyin'around, never working'... without a care in your head... full of long, luxurious hippie hair!
Si j'avais laissé ta mère t'élever, tu aurais fini ta vie dans un trou comme celui-ci, sans travail, sans souci et avec des longs cheveux de hippie.
I've never left her alone for this long.
- Je suis partie trop longtemps.
I'll keep some state secrets from you, make you feel like she never left.
Je te cacherai quelques secrets d'état...
But I came back when I was 1 6... ... and never left. I missed it.
A 16 ans, je suis revenu et je suis resté ça me manquait, l'odeur, travailler sur l'eau
I haven't left mother, I'll never leave her.
Je n'ai pas quitté mère, je ne la quitterai jamais.
I never asked anything from you, except Nandini, but she has left.
Je ne t'ai jamais rien demandé, à part Nandini, mais elle est partie.
Since your mother left, I've never danced.
Depuis que ta mère nous a quittées, Je ne danse plus.
They're all I have left of you, and I'll never sell them.
Lls sont tout ce qui me reste de toi. Je ne les vendrai jamais.
They're all I have left of you and I'll never sell them.
Lls sont tout ce qui me reste de toi. Je ne les vendrai jamais.
When I cross the bridge over the Scheldt, I look to the left or to the right, depending on where I come from, but I'll never look in the wrong direction.
Quand j'emprunte le pont sur l'Escaut, je regarde à gauche ou à droite, en fonction du sens d'où je viens, mais je ne me trompe jamais de côté.
Because when he comes home, I want him to know he never left our thoughts.
À son retour, je veux qu'il sache qu'on a pensé à lui.
This is such a bad combination. I never should have left them. Zhaan distracted.
Tout cela ne me dit rien de bon, j'aurais jamais dû les laisser, Zhaan est perturbée et Crichton désorienté.
I never left the house.
C'est Ralph, et il est mort. Me garder ici ne le ramènera pas.
All I know is he never left Los Alamos.
En tout cas, il n'a jamais quitté Los Alamos.
Some lady I've never even met steps left. She should've stepped right.
Une femme que je ne connaissais pas a fait un faux-pas.
I could ask why you never left this neighbourhood, and you wouldn't...
Si je vous demandais pourquoi vous n'avez jamais déménagé, vous...
Because I'm tired of talking to experts who've never left the beltway.
Carje suis fatigué des experts qui n'ontjamais quitté le périphérique.
He never left. I made it all up.
- Il n'est jamais parti, j'ai tout inventé.
- We got into this argument... about secret societies and how they're different from fraternities... because secret societies are for life. So I just mentioned the Skulls and he got really uncomfortable... and left the room and never came back.
Un jour qu'on se disputait à propos des sociétés secrètes et du fait que c'est pour la vie, j'ai parlé des Skulls, ça l'a mis mal à l'aise et... il a filé aussi sec!
You never called me back. I left messages.
Vous n'avez pas répondu à mes messages.
He never left Spain, I know that.
II a jamais quitté l'Espagne, je le sais
I left Kate a message last week, but she never called me back.
J'ai laissé un message à Kate, elle ne me rappelle pas
Actually, I've never left Dubuque before.
Je n'ai jamais quitté Dubuque.
- When I left the mansion, I swore I would never talk to them.
- Quand j'ai quitté la maison, j'ai juré que je ne leur parlerai jamais.
I left home when I was 16, and she never forgave me.
A 1 6 ans, je suis parti, elle m'a pas pardonné
I'm never gonna expect you to know where I left my car keys... and I'll never leave my socks on the floor.
Je ne te ferai pas chercher mes clés et ne laisserai pas traîner mes chaussettes.
I left the airport afraid I'd never see you again.
J'ai quitté l'aéroport en pensant ne jamais te revoir.
But I've never understood the meaning in the smile she left behind.
Je comprends toujours pas pourquoi elle m'a souri.
You should have just got in that he never told me his age and left it at that! I tried!
Il fallait en rester au fait que j'ignorais son âge.
That's all that's left. I spent the rest on blood and smokes, which I'll never see again.
J'ai dépensé le reste en sang et en clopes, que je ne reverrai jamais.
I never should have left the cannery.
Je n'aurais jamais dû quitter l'épicerie.
When I left two weeks ago on vacation, I never dreamed that my entire life could turn around so far or so fast.
A mon départ en vacances, il y a 15 jours, j'aurais jamais rêvé que ma vie entière pourrait changer aussi radicalement.
I mean, I never should've left him alone.
Je n'aurais pas dû le laisser seul!
Laira... You should know a part of me is never gonna let go of what I left behind.
Iaira... tu devrais savoir... une part de moi-même restera toujours là-bas.
When I left this house, I swore I was never gonna be a single parent.
Je m'étais juré de ne jamais élever seule mes enfants.
You know, when I left the army... I swore I would never again do a job that could harm people.
Quand j'ai quitté l'armée, je voulais un travail inoffensif pour les autres.
I could be clear and say as well that I never thought... neither before nor after I left... I'd find elsewhere what I wasn't given here.
Je pourrais dire encore, clairement, que jamais de ma vie ni avant, ni après mon départ, je n'ai pensé, que je trouverais ailleurs ce qui me manquait.
I felt somehow I had never left.
Il me semblait un peu n'en être jamais partie.
i never loved you 31
i never lie 31
i never want to see you again 115
i never told you 44
i never doubted you 28
i never stopped loving you 42
i never meant to hurt you 82
i never saw it 34
i never did 142
i never said that 415
i never lie 31
i never want to see you again 115
i never told you 44
i never doubted you 28
i never stopped loving you 42
i never meant to hurt you 82
i never saw it 34
i never did 142
i never said that 415