In the end перевод на французский
12,175 параллельный перевод
But in the end it was another country and I'd moved away one time too many.
Mais c'était encore un nouveau pays, c'était le déménagement de trop.
♪ I'm in the end zone ♪
♪ l'm in the end zone ♪
And I presented a lot of theories, but in the end, I can only make one conclusion.
Et j'ai présenté beaucoup de théories, mais au final, je ne peux faire qu'une seule conclusion.
I didn't have to testify in the end.
Je n'ai pas eu besoin de témoigner.
But in the end an unassailable argument was made.
Mais a la fin, un argument inattaquable a été émis.
In the end, "The truth will out."
A la fin, "La vérité en sortira".
To be a slave to an idea of coolness is why some of your friends never grow and in the end are actually less themselves and counterintuitively live less authentic lives than the buyers-in.
Parce qu'ils sont accros à l'idée de branchitude, certains amis ne grandissent jamais. Au final, ils sont encore moins eux-mêmes et vivent au contraire des vies moins authentiques que ceux qui se soumettent.
The funny thing is, I quite enjoyed it in the end.
Je l'ai appréciée, finalement.
Because, in the end, you're my sister and one day, only we will remember Sybil...
Parce que, à la fin, vous êtes ma soeur et un jour, que nous nous souviendrons de Sybil...
In the end, she met the man who would kill her.
Finalement, elle y a rencontré l'homme qui allait l'assassiner.
No, and in the end, it's what saved us.
C'est ce qui nous a sauvé à la fin.
He was brave in the end.
Il était courageux en fin de compte.
I mean, in the end, you always lose.
À la fin, tu perds toujours.
It'll all work out best for everyone in the end.
Tout ira au mieux pour tout le monde à la fin, promis.
Maybe it doesn't matter, but in the end, he was the one that finished it.
Ça ne compte peut-être pas, mais au final, c'était lui qui y a mis un terme.
And we all know what happens to the moth in the end.
Et on sait tous comment l'insecte finit.
And yet they all end up talking in the end.
Et au final, ils finissent tous par parler.
The answer will reveal itself in the end.
La réponse finira par se montrer face à moi!
It'll all even out in the end.
Après ce sera terminé.
But in the end, they figured it out because they love each other very much and they really love the kingdom they built together.
Mais ils se réconciliaient toujours, car ils s'aimaient beaucoup et ils aimaient le royaume qu'ils s'étaient bâtis.
Well, I guess it worked out for the both of us in the end, eh?
Eh bien, je suppose que cela a fonctionné pour nous deux à la fin, hein?
She will betray you in the end.
Elle te trahira.
In the end, everybody does this alone.
Au final, on doit l'affronter seul.
All computers do that in the end.
Tout les ordinateurs font ça.
We all face the raven in the end.
À la fin, nous affrontons tous au corbeau.
I was back east at the end of the war, in Boston.
Je suis revenu à l'est à la fin de la guerre, à Boston.
And I urge you, in the strongest of terms, to vote yes... to end my reign... .. and to abolish the Monarchy.
Et je vous exhorte, dans les plus forts termes, à voter oui... à mettre fin à mon règne et à abolir la Monarchie.
I've resolved myself to the fact that he needs to live near me, but having my father in my building would be the end of my life as I know it.
Je me suis résolu au fait qu'il avait besoin de vivre près de moi, mais avoir mon père dans le même immeuble que moi serait la fin de ma vie telle que je la connais.
When your friends thought they killed A in New York it was the perfect time to end it.
Quand tes amies ont cru qu'elles avaient tué A à New-York c'était le moment parfait pour arrêter.
A weekend-long bash at the Westman Brewery in Red Hook.
Une fête de week-end à la Brasserie Westman à Red Hook.
Chris Lee's tagged all over Instagram Tuesday night, and then the weekend before in Macau he lost $ 100,000 during a three-night stay at the casino.
Chriss Lee est taggué partout sur Instagram mardi soir, et le week-end d'avant à Macau, il a perdu 100 000 $ durant un séjour de trois jours au casino.
Well, I decided that I'm doing everything in my power this summer to act like a normal teenager, so I'm going to the stupid Anchor Beach end-of-the-year party thing.
J'ai décidé que je faisais tout ce que je peux cet été pour être une ado normale, donc je vais à la stupide fête de fin d'année d'Anchor Beach.
I was at the end of my tether, he laughed in my face.
J'étais complètement à bout, et lui, il m'a ri au nez.
At the end of the video, one of the attackers, who appears to be a woman, gives a statement in which she claims to be representing an anonymous group of vigilantes calling itself The Red Right Hand.
À la fin de la vidéo, un des agresseurs, qui semble être une femme, fait une déclaration dans laquelle elle affirme représenter une groupe anonyme de justiciers s'appelant The Red Right Hand.
But you are going to end up in one if you don't find the rest of this contra-band.
Mais c'est là que vous finirez si vous ne trouvez pas le reste de cette contre-bande.
Now, I trust it won't end up in the pokies.
Je pense que ça ne finira pas en prison.
Uh-huh, so, that little moment of silence towards the end of that voicemail was Randall Ward realizing that he was about to have to explain all the blood in his car.
Ce petit moment de silence vers la fin du message était Randall réalisant qu'il allait devoir expliquer tout ce sang dans sa voiture.
If you put in an offer today, you could move in by the end of the month.
Si vous déposez une offre dès aujourd'hui, vous pourriez emménager à la fin du mois.
How did he end up in the lake?
Comment il a terminé dans le lac?
If that money keeps coming in, then what you've heard from your friend is right, he might get to the end of the project, sell the flats, make it all back, and a lot more.
Si cet argent continue d'entrer, alors ce que t'a dit ton amie est vrai, il peut arriver à finir ce projet, vendre les apparts, tout rendre, et beaucoup plus.
Do right by him, lest the relationship end in anger and bloodshed.
comporte toi bien avec lui, sinon la relation se terminera dans la colère et l'effusion de sang.
I was in New Hampshire, staying with the family of a classmate for presidents'day weekend.
J'étais dans le New Hampshire, resté dans la famille d'un camarade de classe pour le week-end des présidents.
We're in this to the end.
On est là-dedans jusqu'à la fin.
Even had there been any air raid shelters few would have fled to them for there seemed little doubt on this cold, yet cheery night, that like the 171 false alarms which had preceded it, this warning too, would end in nothing.
Même s'il y avait eu des abris anti-aériens, peu d'entre eux y auraient cherché refuge, car il semblait peu probable en cette nuit froide, mais cependant joyeuse, que - tout comme les 171 fausses alertes qui l'avaient précédé - cet avertissement aboutirait sur quelque chose.
The wounded and the sick, in constant fear they would be left behind, concealing weapons under their blankets to force someone to take them along, or to end their own lives if the Russians came.
Les blessés et les malades dans la peur constante d'être abandonnés, dissimulaient des armes sous des couvertures pour obliger quelqu'un à les prendre avec eux, ou s'ôter la vie si les Russes arrivaient.
Even before the war's end, thousands of German POWs had died in American captivity from starvation, neglect, and, in many cases, outright murder.
Même avant la fin de la guerre, des milliers de POWs allemands sont morts, captifs des Américains, de la faim, de négligence et dans de nombreux cas, assassinés purement et simplement.
- Yeah. I had dinner once with my last girlfriend's mom, and by the end of that meal, she had hugged me more times than my family has hugged me in my entire life.
Une fois, j'ai dîné avec la mère de mon ex, et à la fin du repas, elle m'avait étreint plus de fois que mes parents durant toute ma vie.
And at the end Lucious steals Hakeem's Latina girl group, and buys all the radio stations in the country, and tells Cookie he's not going to play any of her music, but Cookie says that you can't keep Cookie down.
Et à la fin, Lucious pique à Hakeem, le groupe de chanteuses latino et achète toutes les stations de radio du pays, lui dit qu'il ne jouera pas sa musique, puis il lui dit : "Tu ne peux pas arrêter Cookie".
Perhaps the end is in sight.
Peut-être la fin est dans la vue.
I'm in the gym every fuckin'day holding up my end of the bargain, doing what I need to do and busting my ass.
Je suis à la salle tous les jours m'accrochant à la fin des négociations, faisant ce que je dois faire et en me cassant le cul.
Finally, you earn the title, sitting here in a reality bubble at the end of time itself.
Finalement, tu gagnes le titre, assise ici dans une bulle de réalité à la fin du temps lui-même.
in the real world 60
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the middle of the night 158
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in the middle of nowhere 42
in there 594
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the middle of the night 158
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in the middle of nowhere 42
in there 594
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the afternoon 211
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the old days 114
in the beginning 230
in the first place 155
in the 715
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the old days 114
in the beginning 230
in the first place 155
in the 715
in the name of jesus 26
in the name of god 118
in the future 338
in the past 316
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the back 227
in the city 96
in the name of god 118
in the future 338
in the past 316
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the back 227
in the city 96