Part of me перевод на французский
7,248 параллельный перевод
When she died... I thought that part of me died with her.
Je croyais qu'elle avait emporté cette partie de moi dans sa tombe.
You are a part of me.
Tu es une part de moi.
Part of me being here, part of me getting healthy is they think I need to have contact with the outside world.
Ici, ils sont persuadés que pour aller mieux, je dois rester en contact avec le monde extérieur.
Part of me does want that.
Une partie de moi en a envie.
But there's, like, a huge part of me that has a bigger thing for Mercedes, so I...
Mais il y a, comme, une grosse part en moi qui ressent quelque chose de plus fort pour Mercedes, donc je...
Now it's a part of me.
Maintenant ça fait partie de moi.
When it was happening, there was a part of me that... - That felt relieved. - Relieved?
Quand c'est arrivé, une partie de moi... était soulagée.
A part of me is inside of you.
Il y a un peu de moi aussi.
He'll always be part of me.
Il sera toujours une partie de moi.
♪... part of me ♪
♪... part of me ♪
- And all his makeup came off... - # you're the biggest part of me #
et tout son maquillage est parti...
There's a machine part of me?
Il y a une part de machine en moi?
And I think part of me is jealous of you, because you really do have everything you want.
Je crois qu'une partie de moi est jalouse, parce que tu as tout ce que tu veux.
Part of me was relieved.
une partie de moi était soulagée.
I realized that this city was a part of me, that it was in my blood.
J'ai compris que cette ville faisait partie de moi, que je l'avais dans le sang.
So the selfish part of me says no.
Donc égoïstement, je dirais non.
Part of me wondered if I hadn't done his will...
Une partie de moi s'est demandé si je n'avais pas accompli sa volonté.
There is a very, very naughty picture of me hidden somewhere in your classroom.
Il y a une photo très coquine de moi cachée quelque part dans ta salle de classe.
For me, what happened at the banquet was a part of the story.
Ce qui est arrivé au banquet n'était qu'une partie de l'histoire.
This is him bringing me in here. This is him finally making good on his promise to make me part of the administration.
Il fait enfin appel à moi, il tient enfin sa promesse.
Yeah, so he emailed me out of the blue- -
Il m'a envoyé un mail de nulle part...
I don't know, being a part of Glee Club was the best thing that ever happened to me.
Je ne sais pas, faire partie du Glee Club a été la meilleure chose qui me soit arrivée.
If I'm gonna be part of this whole glee club thing, it behooves me to not be strapped to a lead weight.
Si je dois faire partie de cette histoire de glee club. ça revient à ne pas crouler sous un gros poids.
The Utah Republican agrees with me that the Glee Club is stupid and that the notion that two rival show choirs would suddenly just join forces out of nowhere is both morally repugnant and convenient.
Les républicains de l'Utah sont d'accord avec moi pour dire que le Glee Club est stupide et que l'idée que deux chorales rivales aient soudainement joint leurs forces de nulle part, est à la fois moralement répugnant et opportun.
I DON'T WANT TO LET MYSELF DOWN ANYMORE AND I WANT THIS PART OF MY LIFE- - THIS WHOLE CHUNK TO BE OVER.
Je ne veux plus jamais me laisser tomber et je veux que cette partie de ma vie... enfin que tout ça soit terminé.
Though it might not feel like it all the time, to me, you're part of this family.
Ça ne paraît peut-être pas toujours évident, mais pour moi, tu es de la famille.
And what you said about the shop and the money, that was... It was selfish of me to...
Ce que tu m'as dit sur la boucherie, et l'argent, c'était égoïste de ma part de...
Mean of me, yes.
Méchant de ma part, oui.
It's like a piece of Sara that I can still hold on to, but once he's gone...
C'est comme une part de Sara à laquelle je peux me raccrocher, mais une fois qu'il disparaitra...
Sabine came to see me out of the blue.
Dis-leur. Sabine est venue me voir sortie de nulle part.
Let me know if that partner of yours goes anywhere.
Faites moi savoir si un de vos partenaires va quelque part.
I'm sure you think you simply pulled it out of the ether, but that lie tells me you suffer from a specific range of issues.
Je suis sur que vous croyez l'avoir sorti de nulle part, mais ce mensonge me dit que vous souffrez d'une gamme de problèmes spécifiques.
- I mean, to be honest, the only reason I'm telling you is because you brought these seven girls to me, so you must be a part of all of this.
- Pour être honnête, la seule raison que je te raconte ça est parce que tu m'as amené ces sept filles, alors tu dois faire partie de tout ceci.
But you've convinced me that the other part of you really wants to figure it out on your own.
Mais tu m'as convaincue que le reste de toi veut vraiment comprendre par toi-même.
I have spent my whole life posing questions about the universe, Captain Bennigan... about the possibility of a higher intelligence somewhere out there.
J'ai passé ma vie à me poser des questions sur l'univers, Capitaine Bennigan... à la possibilité d'une intelligence supérieure quelque part là-haut.
Sir, that was naive of me, I admit.
J'admets que c'était un peu stupide de ma part.
A part of me will always want to.
Une partie de moi le voudra toujours.
Was it wrong of me to come looking for you?
C'était mal de ma part de venir te chercher?
But I think it's in your best interest if you allow me to absorb Truth as part of my brand.
Mais je pense que c'est dans votre intérêt de me laisser le Truth comme une partie de ma marque.
They came out of the ground for me to find them so I can put some part of this right.
Pour que je les trouve et que je puisse un peu arranger les choses.
It was probably dumb of me to think that anyone in New York City would get what I've been through.
C'était bête de ma part de penser que quiconque à New York puisse comprendre ce que j'ai vécu.
Anyway, thank you for pushing me to be a part of this.
De toute façon, merci de m'avoir pousser à participer à cet évènement.
But... you have reminded me that this next part of my life is whatever I want to make it.
Mais... Tu m'as rappelé que ce qui m'attends dans la vie est ce que j'ai envie d'en faire.
People wanting to be part of something bigger in this world that feels... well, too darn big some days, if you ask me.
De gens souhaitant faire partie de quelque chose de plus grand. Dans ce monde qui paraît... Bien trop grand certains jours, si vous me demandez mon avis.
Yeah, and who do you think's part of the state? Me.
Et qui fait partie de l'État à votre avis?
Yeah, look, can we just skip the small talk and get to the part where you toss me out of here?
Est-ce-qu'on peut éviter les banalités et en venir au moment où vous me dégagez d'ici?
I also told him he would one day live and work in my place, that he might find himself part of the finest family in the world,
Je lui ai également dit qu'il me succéderait un jour, qu'il côtoierait alors la plus noble famille du monde,
Not that it's any of my business, but the hardest part is realizing that their recovery is about them, not about you.
Non pas que ça me regarde, mais le plus dur est de réaliser que leur rétablissement est à leur sujet, non le tien.
That's a catfight I don't want a part of.
C'est une dispute dont je ne veux pas me mêler.
Yeah, I'm not looking forward to this part of parenthood, by the way.
Je ne me sens pas prêt pour ce partie de la parentalité à vrai dire.
Well, let me just say that I wouldn't be here either, so there's a lot of thanks from me too.
Laissez-moi juste dire que je ne serais pas là non plus, donc il y a beaucoup de mercis de ma part aussi.
part of it 35
part of the job 29
part of what 16
of me 146
mexico 335
metro 61
merci 624
menu 31
melanie 499
merida 43
part of the job 29
part of what 16
of me 146
mexico 335
metro 61
merci 624
menu 31
melanie 499
merida 43