Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ T ] / Towards the end

Towards the end перевод на французский

330 параллельный перевод
We must have had a spike towards the end.
Nous avons dû avoir un pic vers la fin.
Though you may not have had started out that way, towards the end, you ended up loving me.
vous avez eu des sentiments pour moi.
There may be a moment towards the end when.... When her sight may not be quite as good as usual.
À un moment peut-être, vers la fin... sa vue... sera moins bonne que d'habitude.
Bert, it's a very nice sentiment, but isn't it a bit grim towards the end?
Bert, c'est très touchant, mais un peu triste à la fin?
Crew always gets quarrelsome towards the end of a voyage when all the beer's gone and the water keg's crawling and all you've got left is salt pork and boiled beans, and boiled beans and salt pork.
Ils deviennent bagarreurs à la fin du voyage. Quand il n'y a plus de bière, et que l'eau est imbuvable. Et qu'il ne reste que du porc salé et des fayots, des fayots et du porc.
And then towards the end, the letters got less frequent.
Vers la fin, ses lettres étaient plus rares.
Towards the end of 1941, friends notified me that Maria had died and that you had taken Marek.
Vers la fin de 1941... des amis m'ont informé que Maria était morte. Et que Marek était chez vous.
Towards the end, Dave, he was just hell on wheels.
Vers la fin, c'était une loque.
Just now, across the heavens, towards the end of the world,
Il y a un instant, traversant le firmament jusqu'à l'autre bout du monde, un présage m'est apparu.
Just one shot of Yoko towards the end.
Juste un plan de Yoko vers la fin.
It's true, towards the end, He was affabulating.
- Sur la fin, il disait n'importe quoi!
Must be age. Towards the end of his life,.. .. he was reclassifying..
- A la fin de sa vie, il s'occupait du reclassement des légionnaires.
- Towards the end she says...
- Vers la fin, elle dit...
We only go there towards the end of our training. When we're conditioned.
On n'y va qu'à la fiin, quand on est conditionnés.
I was at a party in Neuilly and it got rough towards the end.
J'ai été à une fête à Neuilly et cela s'est terminé brutalement vers la fin.
I had custody of my old man... towards the end, and... as we were waiting.
Je me suis vu confier la garde de mon père à la fin de ses jours.
Towards the end, he... had this prefabricated valve put in it.
Vers la fin, on... lui a implanté cette valvule préfabriquée...
Poor Margaret wasn't exactly what I'd call thin, but towards the end, she looked like an umbrella.
Elle qui était si forte, à la fin, c'était un parapluie.
The infection is constant... worse, faster, or slower towards the end.
L'infection est chronique- - pis, tôt ou tard, la fin ne tarde pas.
The ship that is headed towards the end of the galaxy?
- Qui fonce au fin fond de la galaxie?
Towards the end of the Edo era into the beginning of the Meiji... there had been a number of active coalfields developed... near the Toga River in the Chikuho district in Kyushu... and as a result, this area rapidly became vigorous.
Entre la fin de l'ère Edo et le début de l'ère Meiji, des bassins houillers extrêmement rentables furent exploités le long du fleuve Onga, dans la région de Chikuho, sur l'île de Kyushu.
There is a story that towards the end of the 19th century, there was a man with a very funny and ugly hand, who made everybody laugh. His name was Augusto.
On raconte que vers la fin du XIXe siècle, il y avait un homme de main tellement drôle et laid qu'il faisait rire tout le monde.
- Towards the end of his life,
- A la fin de sa vie,
For whatever it's worth, you can tell mother... he didn't suffer towards the end.
Elle en fera ce qu'elle voudra, mais dis à ma mêre... qu'il n'a pas souffert.
... but towards the end, he was paroled to help with the American war effort, so for six months he's worked in my pastry shop.
On l'a libéré du camp pourvu qu'il appuie l'effort de guerre, et il travaille dans ma pâtisserie.
But I got a bit suspicious towards the end, you know?
Mais j'ai quand même eu quelques soupçons sur la fin.
There was no improvement towards the end? No...
Il n'y a pas eu d'amélioration?
Look, Kevin, just keep aiming towards the end of the year.
Ecoute, Kevin, continue à viser la fin de l'année.
He was very strange towards the end.
Il était bizarre, vers la fin.
Even towards the end, I was almost certain. that he was deliberately faking derangement to remain here with his wife.
Jusqu'à la fin, j'étais persuadé qu'il simulait la folie uniquement pour rester avec sa femme.
Towards the end?
La fin?
It is towards the end of the season. In the right corner, it's Spider Price.
On est proche de la fin de période, dans le coin droit, c'est Spider Price.
Towards the end of the 19th century a new interest has developed in the medium of the graphic,
Vers la fin du XIXe siècle, un nouvel intérêt se développe pour l'art graphique.
I was caught towards the end of 1947.
J'ai été pris fin 1947...
Towards the end I observed you.
Dans les derniers temps, je vous observais.
But towards the end of my college days... I ended up partying more than I did actually studying.
Mais vers la fin de mes études, je passais plus de temps à faire la fête qu'à étudier.
The fact that we live in the outskirts of the galaxy was discovered a long time ago towards the end of the First World War by a man named Harlow Shapley who was mapping the position of these clusters of stars.
Le fait qu'on soit en marge de la galaxie... a été découvert il y a longtemps... à la fin de la Première Guerre mondiale... par un homme appelé Harlow Shapley... qui répertoriait la position de ces amas d'étoiles.
Towards the end of the war in Vietnam an unusually high percentage of american servicemen suddenly manifested symptoms of psychosis.
A la fin de la guerre du Vietnam, on a diagnostiqué des psychoses chez un nombre inhabituel de soldats.
Get out of here... towards the end ot the evening.
Va t'en de là... Vers la tin de la soirée.
They're running towards the Brooklyn end.
Il va vers Brooklyn.
Sergeant Wilson, you take your men and search... The east end of the street, moving down towards the center.
Wilson, fouillez à l'est, en rabattant vers le centre.
... with a probable rise towards the weekend.
"... avec de probables pluies durant le week-end...
I'm not saying that towards the end,..
Je dis pas qu'à la fin de sa vie,
We're all working towards the same end.
Nous travaillons tous dans le même but.
He's proceeding beyond the docks towards the West End.
Il traverse les docks vers l'ouest.
- Especially towards the end.
- Surtout vers la fin.
Towards the very end of the movie Martin and Sissy have been taken away in a plane.
Vers la fin du film... Martin et Sissy ont été enlevés dans un avion.
Japanese slashes in, you know, butt end towards the belly?
Les Japonais enfoncent la lame, le manche sur le ventre.
Then the favourable aspect of Jupiter towards the Moon Uranus and Mars, signifies a steep rise in his fortunes but nothing can change the fatal end
Vous avez un deuxième frère qui n'est pas venu au monde. Grave maladie pulmonaire. Déficience physique, faiblesse cardiaque, estomac.
I hid myself, I could see the whole gallery and at the end of it the Queen was coming towards me.
Je me suis caché. Je voyais toute la galerie et du fond, la reine venait vers moi.
The end of the war seemed in sight as the Allies pushed north towards the North Korean capital of Pyongyang.
La fin de la guerre s'annonçait. Les Alliés marchaient sur Pyong Yang, la capitale de la Corée du Nord.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]