Understated перевод на французский
90 параллельный перевод
It was elegant and understated, much like yourself. I would have liked nothing better than to get down on bended knee and slip it on your finger.
Fais comme si j'étais partie en tournée, donner quelques concerts.
I saw your daughters in their white gloves and patent leather slippers and that aging Vassar-girl wife of yours and her understated little suit.
J'ai vu tes filles, avec leurs gants blancs et leurs chaussures vernies... et ta vieille philanthropique de femme... dans son petit tailleur discret.
When it's published, you'd better mention them. These nuances are so understated...
Pour la publication, il vaudrait mieux les mentionner, ces nuances cachées.
Kind of understated.
Tu te devrais te mettre plus en valeur.
If anything, she understated.
Elle a plutôt été modeste.
I take it he understated the case.
Aurait-il minimisé la chose?
It was understated.
C'était simple.
I understated when I said that I give good back rubs.
J'ai dit que je massais plutôt bien. C'est peu.
It has a certain understated stupidity.
Ça sent la stupidité cachée.
My parents'reaction was typically understated, My parents'reaction was typically understated,
Mes parents avaient réagi avec leur discrétion habituelle.
Some women are sexier when they dress simple. You know, understated.
Parfois, c'est plus sexy de s'habiller simplement... discrètement.
Wasn't the severity of the problem at the embassy understated?
La situation ne fut-elle pas minimisée par l'ambassade?
Elegant and understated, just like my mother.
Élégante et discrète, à l'image de ma mère.
You look so completely different. Elegant, understated.
On te reconnaît à peine, c'est vrai, élégante, discrète.
That's like saying'an understated Nicolas Cage movie.'
C'est comme si tu disais qu'un film de Nicolas Cage était sobre.
OH, UNDERSTATED, YEAH. THAT'S DEFINITELY THE WAY TO GO.
Oh, très discret, c'est definitivement la voie à suivre.
- Nicely understated.
- Joli euphémisme.
Two New Yorker magazines and two knit booties later... we all arrived at the understated Taj Mahal casino.
Deux magazines New Yorker et deux chaussons tricotés plus tard, nous sommes toutes arrivées au discret casino Taj Mahal.
Grace had presented her story with clarity. She had not embellished or understated.
Grace exposa clairement son histoire sans l'embellir, ni la minimiser.
I want you to play this really understated.
Je veux que tu joues ça très simplement.
- When I dined on werewolf in Seville, the cocinera used an understated mole sauce to bring out the meat's tanginess.
Quand on m'a servi du loup-garou à Séville, la cocinera ( cuisinière ) a utilisé une discrète sauce en daube pour faire ressortir la saveur de la viande
Looks like he's going for the understated look.
On dirait qu'il fait dans la simplicité.
- Elegant, understated.
Elégant, mais banales.
Very understated. And I can easily spice it up with...
Très sobre et aisément réhaussable avec...
Understated elegance with just a touch of the trendy.
Élégance discrète, juste ce qu'il faut de branché.
You were wearing a lovely and delicately understated outfit. - You were definitely wearing these arms.
Tu portais un ensemble ravissant et délicatement discret bon, ce qui est sur, c'est que tu portais ces bras
But he played it very mellow, very understated.
Mais il joue ça de façon très douce, très discrète.
When I said, "Think of this as a summons," I understated.
Ce n'est pas une simple convocation. C'est une assignation.
The Cornish are quicker than the Germans, but ever ready to combine and complain, and deserve their reputation as high-graders, which, if anything, is understated. "
Les mineurs des Cornouailles sont meilleurs que les Allemands. Même s'ils sont toujours prêts à s'unir pour se plaindre, leur excellente réputation n'a rien d'exagérée. "
It's elegant, yet understated.
C'est élégant, mais sobre. J'aime ça.
I'm talking something understated, like a lightning bolt. Nothing big.
Quelque chose de discret comme un éclair.
Let us not forget the understated coffee mug we're carrying.
Mais la tasse que vous tenez m'a été d'une grande aide.
It was elegant and understated, much like yourself.
Elle était élégante, comme toi.
Reports on your charm are overstated - and reports on your wit are understated.
Votre charme est surfait et votre sagacité est sous-estimée.
There'definitely a way that we could decorate it that is both elegant yet understated.
Il y a certainement un moyen de les décorer et les rendre élégants et raffinés.
It looks good. Understated, yet elegant.
Discret, mais élégant.
Um... I think "understated" was what they were going for.
Je crois que l'ambiance recherchée est la simplicité.
She's right, by standards back home the ring is understated.
Elle a raison, là-bas il est courant de minimiser la taille des bagues.
An understated ensemble that puts the "b" in subtle.
Un ensemble discret, la subtilité incarnée.
It's totally understated, and it's just... It's perfect.
C'est raffiné et c'est tout simplement parfait.
That open house was understated. It was classy and elegant.
Cette visite libre avait de l'élégance et de la classe.
Oh, Your Highness, you are the very soul of understated elegance.
{ \ pos ( 192,210 ) } Votre Altesse, vous représenterez l'élégance elle-même.
It's the perfect combination of classic architecture and understated elegance.
L'accord parfait entre architecture classique et sobre élégance.
That reputation you got for eccentricity might be a little understated.
Votre réputation ne vous rend pas justice.
Understated, I like it.
Discret, j'aime ça.
That was- - Yes, that was impressive. It was- - It was understated.
C'était... impressionnant.
Lou, you understated the scale of your bad loans.
Vous avez minimisé le volume de vos actifs pourris.
It's simple, it's understated, it's...
C'est simple, c'est discret...
Simple, understated.
Simple, discrète.
Unworldly would be understated.
Tu ignores tout de la vie.
And we could do it here. Tasteful, understated. Maybe a breakfast thing.
De bon goût, discret, de la nourriture façon petit-déjeuner, oeufs mimosa, un chef qui fait des omelettes.
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
understand this 55
understand what i'm saying 17
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
understand this 55
understand what i'm saying 17