Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ U ] / Undertake

Undertake перевод на французский

316 параллельный перевод
I will be proud of undertaking it, Samuel, to undertake it with trust and it thrills
Je suis fière d'accepter, Samuel. Avec confiance et espoir.
Friend, will you undertake to lead us to that valley?
L'ami, peux-tu nous conduire à cette vallée?
Neither of you is fully hospitalized. I'd undertake a systematic course of finger exercises.
Bien que vous quittiez cet hôpital, je vous recommande d'exercer vos doigts régulièrement,
And I do further solemnly swear that I will permit no concern other than the good of the state to influence me in the exact performance of those duties which herewith I undertake.
Je jure aussi de n'agir que dans le seul intérêt de l'État. Tout ce que j'entreprendrai n'aura d'autre but que de servir l'État.
- Call them back. Now, O.J., I'm going to undertake a terrible responsibility.
Tu m'obliges à prendre une terrible responsabilité.
Are the executors prepared to undertake their duties?
Les exécuteurs testamentaires sont-ils prêts à assumer leurs tâches?
Today, the German people are spiritually and soulfully ready... to undertake their obligation in the general Labor Service.
Aujourd'hui, les allemands sont spirituellement prêts... à entreprendre leur engagement dans le service du travail général.
Well... I will undertake it.
Allons, je m'en chargerai.
If, rather than to marry County Paris, thou hast the strength of will to slay thyself, then is it likely thou wilt undertake a thing like death?
Si, plutôt que d'épouser le comte Paris, tu as la force de volonté de te tuer toi-même, alors tu entreprendras sûrement une chose semblable à la mort.
But whenever I undertake a case of this sort, I always get an advance payment.
Mais quand je prends une telle affaire, je demande toujours une avance.
You, Gordon, are to undertake the reconstruction of our air force.
Toi, Gordon, tu remettras en état notre force aérienne.
Do you realise the immense task we shall undertake when we set ourselves to an active and aggressive peace, when we direct our energies to tear out the wealth of this planet and exploit all these giant possibilities of science
Réalisez-vous l'immense tâche que nous devons entreprendre? Quand nous nous donnons les moyens d'une paix active et expressive, quand nous utilisons notre énergie pour enrichir la planète, et exploiter les énormes possibilités de la science qui ont été gâchées afin de privilégier la guerre et la concurrence insensée.
You certainly do what you undertake. You brought us right to the place.
Sande, merci de nous avoir menés ici.
Now, sir, we'll say goodbye to you unless you care to undertake the Istanbul expedition with us.
Nous allons nous dire adieu, à moins que vous ne veniez à Istanbul?
I will undertake to find an experienced diver... to show Mr. Tolliver the way.
Je vais chercher un plongeur expérimenté pour appuyer les dires de M. Tolliver.
I wouldn't undertake to say what exactly... but he was kind of in a mess.
Je ne sais pas quoi exactement. Mais il était dans un drôle d'état.
You are prepared to undertake a mission?
Es-tu prêt à te charger d'une mission?
No Eloi. We're not going to undertake any exploration.
Non Eloi, ne faisons pas une exploration.
Believe me, madam, if I were only a doctor... I'd undertake this operation at once.
Croyez bien que si j'étais seulement docteur, je l'opérerais sur-le-champ.
" This is a serious and solemn step that you here undertake.
"Vous vous apprêtez à franchir une étape importante."
Well, if you are prepared to undertake the expense of the funeral yourself you will receive the necessary authorization.
Si vous êtes disposés à assumer les frais, vous aurez les autorisations nécessaires.
All of you will undertake exactly the same duties as you did in the case of Higgins. What?
Vous occuperez les mêmes postes que lors de l'opération d'Higgins.
I, Ruy Blas... undertake to serve the Marquis of Bazan... like a good domestic servant.
"Moi, Ruy Blas... je m'engage à servir le marquis de Bazan... comme un bon domestique".
I wish to undertake the construction of the Wynand building at once.
Je voudrais que vous commenciez la tour Wynand immédiatement.
Madame Bovary, you have only to command, and I will undertake to provide anything you wish.
Je me charge de vous fournir tout ce que vous voudrez.
- If it's that important a project... why doesn't the government undertake it?
Si le projet est si important, Pourquoi le gouvernement ne le réalise-t-il pas? Pour la raison suivante...
The action we must undertake is like many others we've done in the past.
Cette opération ressemble à plein d'autres qu'on a faites.
The work will not be as arduous as here... and the doctor seems to think that I can undertake it without... danger.
La tâche sera moins dure. Mon médecin pense que je peux l'accomplir sans danger.
It's sheer rock with ice hummocks... and a complex of palisaded ridges... that only an Alpinist would undertake to ascend frontally.
Un rocher avec des glaciers et des corniches, que seul un alpiniste escaladerait de front.
Professor Nesbitt, after waiting for 30 years I'm about to undertake my first extended holiday.
Je vais prendre des vacances... que j'attends depuis 30 ans!
An officer may find himself strapped for money and he may undertake certain things which in other circumstances no, absolutely no.
Un officier peut-être à court d'argent et peut être poussé à faire certaines choses qu'il ne ferait pas absolument pas en d'autres circonstances.
Shall I undertake your cure?
Dois-je vous opérer?
Come back tomorrow morning. I will undertake your cure.
Demain, nous commencerons le traitement.
Your friend Captain Taylor volunteered... to undertake a photographic mission to find out.
Taylor s'était porté volontaire pour aller la photographier.
Who's to undertake your education?
Qui fera ton éducation?
I will beseech the virtuous Desdemona... to undertake for me.
J'irai prier la vertueuse Desdémona de solliciter pour moi. Je désespère de ma fortune, si ce coup en arrête le cours.
Let me understand you clearly. Are you formally challenging me... to undertake a journey around the world in 80 days?
Vous doutez que je puisse faire le tour du monde en 80 jours?
Athena does not rejoice in this.... This solitary adoration of yours. Neither is she delighted that you undertake a mission of peace.
Or Athéna est mécontente... de cette unique adoration... et de ton voyage ayant la paix pour but.
And under no circumstances could I, or.. Would I, undertake to fire him.
Mais je ne veux sous aucun prétexte le licencier.
I'm sorry, but you're not to undertake any criminal cases.
Vous ne prendrez plus d'affaires criminelles.
- You undertake magical seances? - We haven't claimed that.
Vous procédez à des séances de magie?
" And would undertake never to behave in so stupid and improper a manner in future.
" et qu'il acceptait de ne plus se comporter d'une telle façon à l'avenir.
Because I have a sense of responsibility to Delambre Freres, even if you do not,... I'll undertake to supply you with whatever you need.
Me sentant responsable envers Delambre Frères, ce qui n'est pas ton cas, je te donnerai ce dont tu as besoin.
I, Shirai, chief of contracts for Public Corporation, hereby undertake to serve, however poorly, as master of ceremonies.
Tout d'abord, je suis M. Shirai, le chef du service juridique de l'Office. Je suis le maître de cérémonie.
I cannot undertake your defense unless you are willing to confide in me.
Je ne peux pas t'aider si tu refuses de te confier à moi.
Only then will I undertake to execute my duty
Alors seulement je ferai mon devoir.
- Captain... When you are returned with your patrol to Korea and you make your way to command headquarters, what will be the first duty you will undertake?
Capitaine, quand vous rentrerez en Corée avec votre patrouille, et que vous irez au siège du commandement, quelle sera votre première action?
And every task you undertake becomes a piece of cake
Et chaque tâche peut devenir Selon l'humeur un plaisir
Do you want to undertake this mission, Captain?
- Vous voulez cette mission?
Deal with him and be brief or I shall undertake it for you.
Occupe-t'en, ou je le ferai pour toi. ACHILLE :
"The purpose you undertake is dangerous"?
"Votre entreprise est dangereuse..."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]