Undertaking перевод на французский
348 параллельный перевод
Then our undertaking is accomplished.
Alors notre entreprise est accomplie.
"The Master wants you to finance this undertaking immediately... so that we can get there ahead of Kay Hoog."
"Le Maître veut que vous financiez cette opération immédiatement pour pouvoir devancer Kay Hoog."
I will be proud of undertaking it, Samuel, to undertake it with trust and it thrills
Je suis fière d'accepter, Samuel. Avec confiance et espoir.
Furniture in an undertaking parlor?
Des meubles dans des pompes funèbres?
We must put our very hearts and souls into this great undertaking.
C'est avec tout notre cœur que nous accomplirons cette noble tâche.
The closing off of the South Sea was the largest undertaking of this kind in the world.
La fermeture du Zuiderzee est la plus grande entreprise de ce type conçue au monde.
The vast undertaking of closing off the South Sea and draining the first polder, has been executed.
Le grand projet, la fermeture du Zuiderzee et l'assèchement du premier polder, est terminé.
A most courageous undertaking in these hard days.
Très courageux en ces temps difficiles.
It is a solemn thing you are all undertaking... this family compact.
C'est une chose solennelle que vous entreprenez... avec ce pacte familial.
We are undertaking this deal only because of the prestige involved.
Cet achat est pour moi une question de prestige.
If she's not dead, they're playing a dirty trick on her, because they're taking her over to Bixby's Undertaking Parlors.
Alors on lui joue un sale tour, car on l'a emmenée au funérarium Bixby.
But there's more than profit... in the lap of this undertaking.
Il y a plus que le profit au coeur de ce projet.
Her Grace did inform me... that Capt. Thorpe is undertaking a trading expedition up the Nile.
Sa Majesté m'a prévenu que Thorpe se rendait en Égypte pour commercer.
That undertaking is still in progress but we are rapidly drawing to a conclusion.
Cette enquête est encore en cours. Mais la conclusion est proche.
A toast to the success of your undertaking gentlemen.
Un toast au succès de votre entreprise, messieurs.
I am surprised to see the countess engage in such a frivolous undertaking.
Je suis etonne de voir la comtesse s'engager dans cette aventure peu serieuse.
I'll give you no such undertaking.
Je n'en ferai rien.
I place you in charge of our supreme undertaking.
Je te confie les fonctions les plus hautes.
An undertaking which shows a noble feeling.
Démarche qui dénote un bon sentiment.
Well, that's quite an undertaking.
Lourde tâche.
I say, how's the undertaking business these days?
A propos, comment vont les pompes funèbres?
I tell you, it's a big undertaking, and it'll cost you a pretty penny.
C'est une grande entreprise. Ça vous coûtera beaucoup d'argent.
It's funny, I guess, but... when I saw her lying there in the undertaking parlor last year... she seemed to me like somebody I hardly knew.
C'est curieux, mais... quand je l'ai vu étendue dans son lit, l'an dernier... J'ai trouvé quelqu'un que je connaissais à peine.
Quite an ambitious undertaking.
Vous avez fait preuve d'ambition.
The new building of the Security Bank is such an important undertaking and you hold the controlling interest, Mr. Wynand.
Le nouveau site de la Security Bank est un projet capital et vous êtes l'actionnaire principal, M. Wynand.
As to the other undertaking, I had not forgotten or forgiven the boredom of the sermon at young Henry's funeral and I decided to promote the Reverend Lord Henry D'Ascoyne to next place on the list.
Mais je n'avais pas pardonné l'ennui qui s'était dégagé du sermon, à l'enterrement d'Henry. Je décidai donc de donner un tour de faveur au Rév. Henry D'Ascoyne.
In your case, it would be a full time undertaking for a millionaire!
Dans ton cas, ce serait un emploi pour millionnaire!
This has been a joint undertaking.
C'est notre projet à nous tous.
" And if the undertaking is good,
" S'il est pur,
" you can go to the end of your undertaking.
" tu pourras mener à bien ton dessein.
What is this... "important undertaking"?
Que signifie "un dessein important"?
And then you went to the end of your undertaking and there were no tears.
Tu as mené à bien ton dessein, et il n'y avait pas de larmes.
- What you don't seem to understand is that organizing a nationwide private-pension structure like this is a big undertaking. It takes work, planning, time, money. Your irresponsible gossip can keep us from raising it.
- Vous ne comprenez pas qu'organiser une structure de privatisation des pensions est une tâche énorme qui prend du temps et de l'argent que vos ragots irresponsables nous empêchent de collecter.
Have you got the capital for such an undertaking?
Avez-vous le capital pour une telle entreprise?
Many of you already know how difficult such an undertaking is.
Nombre d'entre vous connaissent deja les difficultes d'une telle entreprise.
And confidence, Billy, is the most important necessity in an undertaking of our kind.
Votre conduite n'inspire pas confiance et... et la confiance est la condition primordiale pour notre engagement.
Quite an undertaking, you know. L... And it would appear that each brick is about to fall upon me.
Du beau travail... qui va peut-être me tomber sur la tête!
It's quite an enormous undertaking.
C'est une entreprise colossale.
A man wouldn't risk starting such an undertaking... when the husband's only 10 metres away.
Un homme ne se risque pas dans une pareille mésaventure..
Alison mustn't tire herself looking after on e man is enough, but 2 is quite an undertaking oh, Cliff looks after himself.
Alison ne doit pas se fatiguer. S'occuper d'un homme, c'est assez, deux, c'est une entreprise. - Cliff se prend en main.
There isn't a more profitable undertaking than to declare war on the U.S. And be defeated.
Quelle entreprise serait plus profitable... que de leur déclarer la guerre et... Ia perdre.
Tak bear in mind that this, and remember that this undertaking could cost you your life.
En tout cas, tu seras crucifié avant d'avoir touché une thune.
Thanks to your mad undertaking, we met and drank together.
En tout cas, tes idées folles, ça nous aura permis de boire ensemble.
- It's an ambitious undertaking, Bob.
- C'est un projet ambitieux.
- Quite the undertaking!
C'est tout un programme. - Pourquoi?
My father had a thriving undertaking business... until you proceeded to get ahold of it... and run it into the ground!
Mon père avait une affaire florissante... et vous vous êtes arrangé pour tout mettre par terre!
I was moved too deeply to be capable of engaging in any other serious undertaking for the rest of this morning. After Murcks had left for his government office I wandered through the city.
Trop ému, après que Murcks fut reparti au ministère, je me promenai par la ville.
Well, it's necessary for us to inform the public of our undertaking.
Il faut que nous informions le public de notre projet.
It's an undertaking of millions.
- Une émission magnifique... - C'est une affaire de millions.
This is a major undertaking, but it is a move... that is bound to come sooner or later.
C'est une entreprise immense, mais c'est un changement qui doit nécessairement arriver tôt au tard.
Could you help me in a strange undertaking?
Vous possédez des facultés extraordinaires.
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
underneath 75
underpants 29
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
understood 2547
underneath 75
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
understand this 55
under the table 51
understand what 84
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
understand this 55
under the table 51
understand what 84