At the перевод на португальский
276,920 параллельный перевод
- Japan arrived at the front three days after the atomic bomb was dropped on Hiroshima.
Japão chegaram à frente três dias depois de a bomba atómica ser largada em Hiroxima.
I now invite the representatives of the Emperor of Japan and the Japanese government and the Japanese Imperial General Headquarters to sign the instrument of surrender at the places indicated.
Agora convido os representantes do Imperador do Japão e do governo japonês COMANDANTE SUPREMO DAS FORÇAS ALIADAS e o Quartel-General do Império Japonês a assinar o instrumento de rendição nos locais indicados.
Well, I made that film for the Army, for the American Army. I was in the Army, a soldier at the time.
Quando fiz esse filme para o Exército dos EUA, também eu estava no Exército, era um soldado.
There's no need to be alarmed at the presence of these cameras, as they're making a photographic record of your progress at this hospital from the date of admission to the date of discharge.
Não fiquem assustados com a presença destas câmaras que registam em imagens o vosso progresso neste hospital desde a data de admissão até ao dia da alta.
Just before it was to be screened in a documentary film festival at the Museum of Modern Art in New York City,
Antes de ser exibido num festival de documentários no Museu de Arte Moderna de Nova Iorque,
At the same time Capra was shooting It's a Wonderful Life,
Enquanto Capra rodava Do Céu Caiu Uma Estrela,
Couldn't even hold that job at the drug store.
Nem sequer aguentaste o emprego na farmácia.
The tragedy of It's a Wonderful Life to me is that the film fails, not only at the box office, but critically.
Creio que a tragédia de Do Céu Caiu Uma Estrela é o filme ser um falhanço, não só de bilheteira, mas também junto aos críticos.
Armed with a spirit of discovery, we have stood at the summits of the Earth, peered into the depths of the oceans, and planted our feet on another world.
Com o espírito da descoberta, fomos ao cume da Terra e olhamos para dentro das profundezas do oceano, pusemos os pés noutro mundo.
Humans are what are known as a supertramp species because we can adapt at the cultural level.
Os humanos são uma espécie diferente porque podemos adaptar-nos a nível cultural também.
When you look at the Earth and you look at it from a distance, it looks like, kind of, like a jigsaw puzzle, right?
Quando olha para Terra de uma certa distância, aquilo parece tipo um quebra-cabeça, certo?
But when you looked at that jigsaw puzzle, you realize that the clues to explain why they were where they were, well, it'd be buried under these massive bodies of water.
Mas quando olhamos para este quebra-cabeça, percebemos que as pistas para explicar porque aquelas peças estavam onde estavam, bem, elas estão enterradas debaixo destes enormes corpos de água.
Unfortunately, there was no evidence at the time to support this hypothesis.
Infelizmente, não havia evidências na época para sustentar esta hipótese.
We've now learned that almost all of the stars in our galaxy have at least one planet and most likely, a planetary system. So, when you consider the fact that there are a couple hundred billion stars in our galaxy, that's likely over a trillion planets.
Nós aprendemos que quase todas as estrelas na nossa galáxia têm pelo menos um planeta e um sistema planetário, então quando considera o facto de que há centenas de biliões de estrelas na nossa galáxia, isto equivale provavelmente a um trilião de planetas.
So, by coming down to a mine like this, deep underground, and looking at these strange features in the salt formed quarter of a billion years ago, we can get ideas as to how we might explore Mars and look for life and understand the past environment of that planet.
Vindo a uma mina como esta no subsolo e a olhar para estas características estranhas no sal de 250 mil anos atrás, podemos ter uma ideia de como podemos explorar Marte, de como procurar vida lá e entender o passado dele.
In fact, I believe that's why people, at the heart of it, actually explore.
Na verdade eu acredito que é por isso que as pessoas fazem explorações.
The U.S. Attorney's Office wants us to focus our efforts on the trawler company that transported the cocaine seized at the docks.
O Ministério Público dos EUA quer focar os esforços na traineira que transportou a cocaína que foi apreendida nas docas.
We met at the benefit party a while back. Yeah, hi.
Nos conhecemos na festa há um tempo.
I'm supposed to meet her at the gallery right now.
Me encontrarei com ela na galeria.
Denny's contact at the Dallas P.D. said he was almost caught today.
O contato do Denny na polícia de Dallas disse que quase o pegaram hoje.
I saw your bed at the warehouse.
Vi sua cama no armazém.
It appears we have a breach at the tunnel.
Parece que temos um problema no túnel.
There's a tunnel at the border.
Há um túnel na fronteira.
We're almost at the tunnel.
Estamos quase no túnel.
Your sister... She died at the Al-Qaeda train bombing.
A sua irmã morreu no atentado da Al-Qaeda aos comboios.
See you back at The Farm.
Vemo-nos na Quinta.
We get them all in the same place at the same time.
Juntamo-los no mesmo sítio, ao mesmo tempo.
at our engagement party? Think of it like the third act of a romantic comedy, except everybody might die at the end. Yeah.
É a nossa festa de noivado?
Stevens'instinct to document the atrocities at Dachau proved to be correct.
O instinto de Stevens de documentar as atrocidades em Dachau revelou-se acertado.
The films Stevens made were shown at Nuremberg.
Os filmes de Stevens foram mostrados em Nuremberga.
Not until we showed them some of the stuff that we got at Dachau, that George Stevens photographed with his crew, did it actually impinge itself on the mind of the horror... the horror of this whole thing.
Só quando lhes mostrámos imagens filmadas em Dachau, que George Stevens e a equipa tinham registado, é que ficou expresso na mente de todos o horror de tudo aquilo.
As in the case of other camps, local townspeople were brought in to view the dead at Dachau.
CAMPOS DE CONCENTRAÇÃO NAZIS Como aconteceu com outros campos, os habitantes locais foram levados a ver os mortos em Dachau.
And that's when people began to see the true and terrible impact of what Hitler had designed to accomplish and had, in most part, been successful at in Eastern Europe.
Foi quando se percebeu o verdadeiro e terrível impacto do que Hitler tentara alcançar e o que tinha feito na Europa de Leste.
The idea of battle fatigue, or neurosis related to battle, was not considered at all valid.
A ideia de fadiga, da neurose relacionada com o combate não era considerada válida de todo.
... Ford made them do take after take until finally he shouted at Wayne on the set,
... Ford obrigou-os a repetir vezes sem conta até por fim gritar a Wayne no cenário :
He gave them money to buy their wardrobes off the rack at a department store.
Deu-lhes dinheiro para comprarem o próprio guarda-roupa em lojas.
And I watch The Best Years of Our Lives at least once a year.
Vejo Os Melhores Anos pelo menos uma vez por ano.
Each of these five directors who went through the war, some were shot at, Ford was wounded,
Todos estes cinco realizadores que viveram a guerra, alguns foram alvejados, Ford foi ferido,
Ingrid Bergman, who was the number-one star in America at that time, and I started on a comedy, and she was waiting for it, and she says, "Where's our comedy?"
Ingrid Bergman, que nessa altura era a principal estrela da América, e comecei com uma comédia e ela estava à espera : "Onde está a nossa comédia?"
What he had seen during the war and at Dachau was so impactful for him that he thought he could never make something frivolous again.
O que ele vira durante a guerra e em Dachau marcou-o de tal forma, que pensou que nunca poderia voltar a fazer algo frívolo.
Stevens had taken all of the footage he had shot throughout the war and at Dachau and locked it up in a warehouse.
Stevens tinha pegado em tudo o que filmara ao longo da guerra e em Dachau e guardado os filmes num armazém.
He drove it back to the warehouse, locked it up... and never looked at it again.
Voltou a levar a bobine para o armazém, guardou-a e nunca mais a viu.
To think that this is a man that had landed at D-Day and walked through the entire European theater, for this to be his war film is kind of extraordinary.
Pensar que este homem tinha assistido ao Dia D e andado em todo o cenário de guerra europeu, o facto de este ser o seu primeiro filme de guerra é extraordinário.
Our greatest explorers today, you could say, are the scientists, and that relates to someone like Galileo. And where he went was courageous because at that point the church forbade humankind to go there.
Podemos dizer que os nossos maiores exploradores hoje são cientistas e isto lembra-nos de alguém como Galileu, um homem corajoso que foi a um lugar aonde a igreja, naquela época, proibia a humanidade de ir.
In the penthouse suite at a Ritz while ordering room service?
Na cobertura do Ritz enquanto pede serviço de quarto?
You'll see what I'm capable of when the safety of our daughter is at stake.
Você viu do que sou capaz quando a segurança de sua filha está em jogo.
He's running around crazy, pointing the gun at everybody.
- Ele está incontrolável.
Well, Peter woke up at 5 : 00, worked out, showered, ate a very odd breakfast that came vacuum-packed via messenger, and then spent the next 20 minutes with the messenger in his bedroom.
O Peter acordou às 05h00, fez exercício, tomou banho, comeu um pequeno-almoço esquisito, entregue embalado a vácuo, e passou os 20 minutos seguintes com o entregador, no quarto.
I thought the Collaborators would come at us guns blazing. Instead, they've snuck through the back door with silencers.
- Pensei que os colaboradores nos iam mandar a porta abaixo, mas entraram discretamente.
And though I agree having a party at this precise moment makes about as much sense as putting a, uh, former speech writer in charge of the biggest clandestine operation...
E embora eu concorde que dar uma festa neste momento faça tanto sentido como pôr um ex-redactor de discursos a comandar uma grande operação clandestina.
I think we should cap the guest list at 400.
Devemos ter no máximo 400 convidados.
at the movies 19
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the time 529
at the party 41
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the time 529
at the party 41