At the last moment перевод на португальский
190 параллельный перевод
We escaped at the last moment.
Conseguimos fugir no último momento.
I took her space at the last moment.
Peguei o lugar de Renee na última hora.
The Lord and I always have a bright idea at the last moment.
O Senhor e eu temos sempre uma boa ideia à última da hora.
They all decided to go to Hot Springs at the last moment.
Não. Decidiram ir para Hot Springs à última da hora.
He said Harry had been anxious at the last moment.
Ele disse que o Harry estava bastante ansioso nos últimos momentos.
He catches trains and things, but always at the last moment.
Ele apanha comboios e isso, mas sempre por um triz.
At the last moment, someone stole my bathing suit. So, I was made a judge.
À última da hora, roubaram-me o fato-de-banho, por isso nomearam-me júri.
However, the defense will be pleased to learn that, at the last moment, a witness has come forward, and that the prisoner had been seen wearing this coat and this hat.
Entretanto, a defesa ficará satisfeita ao saber... que, no último instante, apareceu uma testemunha, que tinha visto o acusado usando esta capa e este chapéu.
Originally I was to have appeared in the skintight pants of a matador, however, at the last moment, it was decided that this was a sight for which the television audience was not yet ready.
Inicialmente era para eu aparecer de calças justas de matador, no entanto, no último momento, entenderam que isso era uma visão para a qual os telespectadores ainda não estão preparados.
You would have grace that to put us in a mess like this at the last moment.
Teria graça em nos meter em confusão na última hora.
Always something at the last moment.
Sempre de última hora.
You bore me. Always at the last moment.
Sempre no último minuto.
I suppose he repented all his sins at the last moment?
Se arrependeu de seus pecados no seu último momento?
Not now at the last moment.
Não agora, à última da hora.
In any case, General Tanz and I were due to arrive on July 20th. But at the last moment, the general decided to come a few days early.
O caso é que o General Tanz e eu tínhamos que chegar em 20 de julho, mas o general decidiu chegar dois dias antes.
No, it's just at the last moment he was assigned to drive General Tanz.
É que no último momento o designaram chofer do General Tanz.
But at the last moment I'd only have used Le Masque and Le Bison.
Sim, mas, no último minuto, só levaria o Máscara e o Búfalo.
I always get on at the last moment.
Entro sempre no último momento.
At the last moment, not even 10 yards away... he goes behind me.
No último momento, a menos de dez metros, não mais... ele passa por trás e digo " Uff.
In Italy, they think France and England... will compromise again at the last moment.
todos acham que a França e a Inglaterra no último momento farão outro acordo.
I've held them at the last moment.
Sustentei-os até o último momento.
At the last moment, his lawyer tries one more time for a stay of execution.
No último momento, o seu advogado apela de novo à suspensão da sentença.
Police will be issued special lapel badges at the last moment in case he tries to masquerade as a security man.
A Polícia receberá emblemas especiais no último momento... caso tente disfarçar-se de agente da segurança.
Not for a fucking cross at the last moment.
Não por uma cruz de merda no último momento.
At the last moment, perhaps...
Quem sabe no último momento...
Some guests have just arrived, right at the last moment, as usual.
Chegaram uns hóspedes de última hora, como é costume.
" Then, at the last moment, when the mopping-up will be easy,
" Depois, no último momento, quando a limpeza for mais fácil,
There are special passes issued at the last moment.
Uns passes especiais emitidos à ultima da hora.
An error in book-keeping discovered at the last moment should do the trick.
Um erro na contabilidade descoberto à última hora deve resolver isto.
it is just that my courage is failing me at the last moment.
Mas a coragem está a faltar-me à última da hora.
At the last moment, the baby playing Jesus died.
Não muito bem. À última da hora o bebé que fazia de Menino morreu.
At the last moment, I remembered to bring A tie.
No último minuto, lembrei-me de trazer uma gravata.
I changed my mind at the last moment! I wanted to shoot right!
Tinha pensado nisso, mas no último momento mudei de ideias.
Soviet ships with more missiles sail towards Cuba but at the last moment they turn back.
Navios soviéticos transportando mais mísseis, partem para Cuba, mas no último momento dão meia-volta ;
Sure he'll come... at the last moment, so everyone sees him.
Certamente virá no último momento, para que todos o vejam.
He always gets away at the last moment.
Ele escapa sempre no último momento.
You must not seek out the queen, nor anyone at the palace. And this moment must be our last.
Não deve falar com a rainha nem com ninguém do palácio, e este momento terá de ser o nosso último momento.
And at the very last moment, he stole heaven.
No último minuto, roubou o Paraíso.
His excitement made him forget for a moment that the meeting at the museum had been the last.
A sua excitação fez-lhe esquecer, por um instante, que o encontro no museu tinha sido o último.
And now, at last, the long awaited moment has come.
E agora, finalmente, o momento tão esperado chegou.
We shall not all sleep, but we shall all be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump.
Nem todos descansaremos, mas todos nos transmutaremos de um momento para o outro, num pestanejar de olhos, ao soar da última trompa.
At the moment the King is smiling on us, but that may not last too long
Mas possivelmente não durará muito.
That will be... the moment when you can at last destroy her.
Esse será... o momento em que finalmente irás destruí-la.
- Dry mustard and a pinch of oregano at the very last moment.
- Mostarda e uma pitada de oregãos no último momento.
Everything had been organised for the Professor to swallow every last drop of my piss. At the same moment, his penis, confused by victory, cried tears of blood over me.
A coisa tinha sido organizada de forma a que o professor conseguisse engolir até à última gota do meu mijo ao mesmo tempo que o seu pénis, confuso pela vitória, chorasse sobre mim lágrimas de sangue.
This is the moment that you must face at last to be king alone.
Chegou o momento em que tens de enfrentar finalmente, sozinho, a tarefa de ser rei.
Since we are prepared to lay down our lives in the pursuit of this enterprise we must seek final absolution from God now lest we be denied the redemption of the blessed last sacrament at the moment of death.
Dado estarmos preparados para dar a vida por esta missão, devemos tentar obter o perdão final de Deus, a menos que seja negada a redenção do último sacramento no momento da morte.
Well, I believe that it is the moment of getting drunk to conscience. - It sounds like at last times. - OK.
Acho que é altura de uma boa bebida.
At last, the moment I've waited for, since the birth of our Lord.
Por fim, o momento por que esperei, desde o nascimento de nosso Senhor.
At the last possible moment, he jumps.
No último momento, ele salta.
- I'm not very well fixed... to show proof of these frauds at the moment, for last night, all our bags were put off by mistake.
- Não estou muito bem preparado para provar a fraude que estes dois são, porque a noite passada, perdemos as nossas malas por acidente.
at the movies 19
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the time 529
at the party 41
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the time 529
at the party 41