But in a way перевод на португальский
2,980 параллельный перевод
But in a way I was relieved ; it was done.
Mas até certo ponto senti-me aliviada ; estava feito.
It may sound weird, but in a way, I've never felt safer in my life.
Pode soar estranho, mas, de certa maneira, nunca me senti tão segura na minha vida.
But first we gotta figure out a way in.
Mas primeiro temos de encontrar uma forma de entrar.
I've never really been a fan of balls. In fact, always thought they got in the way. But here we are.
Nunca fui fã de festas, até acho que atrapalham, mas aqui estamos.
He's not the kind of man that I expected to fall in love with, but he makes me feel alive in a way that I haven't in a long time.
Eu não esperava apaixonar-me por ele, mas ele faz com que me sinta viva de um modo como eu não me sentia há muito tempo. Nunca notou algo estranho?
But, in a way, it raises the big question, when do we tell the staff that the end is nigh?
Mas, de certa forma, levanta a questão : quando dizemos aos criados que o fim está próximo?
Now, Mr Carson, no-one disputes your position as head of this household, but I'm not sure you're entitled to dress down Mrs Patmore in this way.
Mr. Carson, ninguém põe em causa a sua posição enquanto responsável pelos assuntos domésticos, mas não tem direito de criticar Mrs. Patmore desta maneira.
Okay, I knew it was her,'cause that girl wears floral capris like her hymen's still intact, but she was such a slut in such a big way.
Eu sabia que era ela, porque ela usa corsários estampados como se ainda tivesse íman, mas era uma grande ordinária.
But I'm from Haven. I know this place. And in a way, I know you too.
É difícil de explicar, mas sou de Haven, conheço este lugar e de certa maneira também te conheço.
We believe in a common-sense government and that there are social programs enacted in the last half-century that work, but there are way too many, costing way too much, that don't.
Os Republicanos acreditam em forças armadas proibitivas, acreditamos num governo com bom senso e que há programas sociais decretados no último meio século que funcionam, mas há demasiados caros de mais que não funcionam.
I know you're dying to tell me, but you won't because your pattern is to be manipulative in a hurtful way that allows you not to be called out on your anger.
Eu sei que estás mortinho por me contar, mas não vais porque o teu padrão é para ser manipulador de forma dolorosa que permite que não se chame raiva.
I don't mean this in a creepy way, but ever since you came in, I can't shake the feeling that, that we had a connection or something.
Não quero dizer isto de um modo estranho, mas desde que veio aqui, não deixei de pensar que tínhamos uma ligação ou alguma coisa.
The ecog is attempting to translate his neural activity, but he's processing information in a way I've never seen before.
O programa de electrocortigrafia está a tentar traduzir a actividade neural dele, mas está a processar informação de uma maneira que nunca tinha visto.
Of course your thoughts let you experience the vibratory world in a certain way, but our inner equanimity need not be contingent on external happenings.
É claro que seus pensamentos permitem que você experimente o mundo vibratório de certa maneira, mas nossa equinimidade interior não necessita depender de acontecimentos externos.
But in a good way, right, babe? Me, I'm more concerned about this Tigress.
Já estou mais preocupado com esta mulher.
But the police have heard about it and they're on their way over. The police heard he was lying in a bedroom closet?
- A polícia foi accionada?
For the first time in a long, long while, I've felt like new things are possible for me, but, Catherine, the way that you looked at me in the park that night everything came crashing back.
Pela primeira vez em muito tempo, senti como se fosse possível fazer coisas novas, mas, Catherine, a maneira como me olhaste no campo naquela noite... voltou tudo a desmoronar-se.
Damon had the right idea with the tunnels, but I'm not going to go in there if I can't count on him to do it my way.
- O Damon teve a ideia certa com os tuneis, mas eu não vou para ali se não posso contar com ele para fazer isto à minha maneira.
But I saw Ivy on the way out and spotted the envelope in her bag.
Mas encontrei a Ivy ao sair e vi o envelope na bolsa dela.
Listen, a man in my position can't help but generate powerful enemies, which is the only sound explanation for the outrageous accusations constantly hurled my way.
Um homem na minha posição não consegue evitar inimigos poderosos, que é a única explicação, para as absurdas acusações que constantemente me fazem.
I mean, he's a fat baby, but in a healthy fat baby way, not in a bad fat baby way.
É um bebé gordinho, mas um gordinho saudável, não gordinho de um modo mau.
That's, like, your thing. See, I am all for the pursuit of happiness, but there is no way that I am bending over in front of you today.
Sou a favor da procura da felicidade, mas não há hipótese de me abaixar na tua frente hoje.
But I think it's very... it's very tricky and dangerous in a certain way.
Tem de possuir alguma sofisticação médica alguma experiência na gestão do sofrimento para abranger todas as nuances.
She said they have a way home, but there's someone in their way... someone they need us to help them stop, someone only Mr. Gold knows how to defeat.
Ela disse que elas conseguem voltar, mas existe alguém no caminho delas. E precisam da nossa ajuda para impedir essa pessoa. Alguém que só o Sr. Gold sabe como derrotar.
19th-century Russia thought of herself as a European power, but she was, in her way, just as trapped in the past as China.
No século XIX, a Rússia se considerava um potência europeia, mas ela era, a seu modo, tão presa ao passado como a China.
In the neighboring village, crops have failed. I don't know if you've ever been hungry, but when you get hungry, it takes over your mind in an incredible way.
Não sei se já tiveram fome, mas a fome domina a nossa mente, de uma forma incrível.
I want to be there so bad right now, but... you just stay with Connie and Scott and help them in any way you can, okay?
Queria tanto estar aí, mas... fica com a Connie e o Scott e ajuda-os da melhor forma que puderes, está bem?
But I had to write it in such a way so that when you guys had this exchange, it actually made sense to the audience.
Mas tive de o escrever de tal maneira que quando vocês tivessem esta troca, fizesse realmente sentido para os espectadores.
In the unlikely event the vote swings your way, we're willing to reconsider, but be warned.
No caso improvável de a votação correr bem para o seu lado, estaremos dispostos a reconsiderar, mas esteja sobre aviso.
But get in somebody's way, and I will use that camera for a shot put.
Mas se atrapalharem, vou usar essa câmara como arma de arremesso.
I tried to wear a bite-proof suit, but those satanic Snoopys always found their way in.
Tentei usar um fato à prova-de-mordida. mas aqueles Snoopys satânicos encontravam sempre o seu ponto fraco.
These days, it seems that everyone is looking for a faster way to do everything, but there is no shortcut in martial arts and there never will be.
Todos procuram um caminho mais rápido. Mas não há atalhos em artes marciais.
Uh-huh, and Woody came in and I asked him to leave in a nice way, but he wouldn't.
E o Woody entrou e eu pedi-lhe que saísse de um modo simpático, mas ele não saiu.
We all had to go organic in a big way, but if I'm honest, I'm hard pressed to recall any processed foods I actually miss.
Tivemos que nos virar para o orgânico, mas sou honesto, tenho dificuldades em recordar todos os alimentos processados que realmente sinto falta.
But I'm finding that it's getting in the way of my drinking.
Mas estou a descobrir que isso atrapalha a minha disponibilidade para beber.
But not in the normal way your average low-life scum like me hates them.
Mas não da mesma maneira que a escória de baixa classe como eu vos odeia.
It's unlikely that he'll be comin'your way... but I'm going to send over a SWAT team from El Centro just in case.
É mais provável que não tente, mas vou enviar a SWAT por precaução.
Following a time trial, Contador was still safely in the lead, but Lance had clawed his way back to third place, just a few seconds ahead of Wiggins and Frank Schleck and just over a minute behind Andy Schleck.
Após um contrarrelógio, Contador tinha a liderança segura, mas Lance conseguira regressar ao terceiro lugar, apenas alguns segundos à frente de Wiggins e Frank Schleck e mais de um minuto atrás de Andy Schleck.
But in the meantime, the neural interface is way off the charts! If you want to help, help with that! Newton, I am not wrong.
Neste momento, a interface neural... não está a funcionar!
But when this type of personal dispute is deranged in such a way as to bring in front of this august assembly, all I can say is, on my honor, neither my partner nor I have willingly nor willfully broken a true law!
Mas quando esse tipo de disputa pessoal está confuso de tal modo que trazer em frente à esta assembleia angustiada, tudo o que posso dizer é, pela a minha honra, nem o meu parceiro ou eu voluntariamente ou intencional infringimos uma verdadeira lei!
But in all honesty... You said that was the only way, Irv.
Tu disseste que era a única forma.
But it's a shame in a way.
De certa forma, é vergonhoso.
It's kind of reassuring in a strange way, but...
É até estranhamente reconfortante, mas...
It's selfish, but you look at me in a way that nobody ever has before, and when I'm with you, I feel something different, and here you are.
É egoísta, mas olha para mim de uma maneira que nunca ninguém olhou, e quando estou consigo, sinto qualquer coisa diferente, e aqui estamos.
And if your hopes and dreams they were trapped in a box... at your feet... but there was no way to get the key?
950 ) } Todos os nossos sonhos e esperanças feitos prisioneiros numa maldita caixa... mas sem maneira de arranjar a maldita chave!
But the National Guard received a distress call from a paramedic boat and they're on their way in.
Mas a Guarda Nacional recebeu um pedido de socorro de um barco e vai a caminho.
But if you read it you would know Jesus says in John 14 : 6, he says " I am the way, the truth, and the life.
Mas, se o lesses, saberias que Jesus diz, em João 14 : 6, diz : " Eu sou o caminho e a verdade e a vida.
He dresses in an odd way, but he's still a good-looking man. And I know I can trust him.
Veste-se de uma maneira estranha, mas ainda é bonito e sei que posso confiar nele.
I'd love to see that girl's pussy but there's an old man's head in the way.
Adorava ver a parreca daquela moça mas está a cabeça dum velho à frente.
Now, the schedule is a bit of a bear. 12 days, 12 districts. But it's mostly parties, celebrations, adoring fans to greet you at every stop along the way, and then we wrap it up in The Capitol.
A agenda está um pouco apertada, 12 dias, 12 distritos, na maioria festas e celebrações, fãs para cumprimentar em cada paragem.
The best way to do a human extraction like this, in a location like this, would be through the water, but we don't have a boat, so we're going in by land.
A melhor maneira para fazer uma extracção humana como esta, num local como este, seria através da água, mas não temos um barco, por isso vamos por terra.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in my experience 31
but in 118
but interesting 19
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in my experience 31
but in 118
but interesting 19