But in the перевод на португальский
58,442 параллельный перевод
But in the end, "leveraged" was just a respectable word for debted
Mas, no final, ter influência é, apenas, uma palavra respeitável que significa dívida.
Now, I happen to oppose this bill, but in the spirit of bipartisan discussion, I'd like to put it before the Senate for debate.
Oponho-me a este projeto de lei, mas no espírito da discussão bipartidária, gostaria de o apresentar ao Senado.
I happen to oppose this bill, but in the spirit of bipartisan discussion,
Acontece que me oponho a este projeto de lei, Mas no espírito da discussão bipartidária,
But please, don't get in the middle of my ma and Denise again.
Mas por favor, não te metas entre a minha mãe e a Denise novamente.
In an emergency, someone else can bowl for Max, but since we're mid-game, it must be someone of the same gender.
Numa emergência, alguém pode jogar pela Max como estamos no meio do jogo, deve ser alguém do mesmo sexo.
I guess that, part of me knew that first night, but when I went out there for you in the mist, I could feel it in every part of me.
Acho que uma parte de mim sabia nessa primeira noite, mas quando fui à sua procura no nevoeiro, sentia em todo o meu corpo.
I don't know how things work in the music video world, but at least she's trying to make us an ensemble.
Não sei como funcionam as coisas no mundo dos videoclipes, mas está a tentar tornar-nos um grupo.
You're gonna kick her in the stomach, set off a miscarriage that will ruin not one life, not two lives, but three lives in the process.
Vais dar-lhe um pontapé na barriga que causará um aborto que estragará não uma vida, não duas vidas, mas três vidas no processo.
Nine weeks ago, we had an election in this country, but because two states refused to certify, neither Conway nor myself received the 270 electoral votes required for victory.
Há nove semanas, tivemos eleições neste país, mas como dois estados se recusaram a certificar, nem o Conway nem eu recebemos os 270 votos eleitorais necessários para a vitória.
Now the House is a bit of a mess, but the Senate is rather democratic in how they choose the VP.
O Congresso é uma confusão, mas o Senado é bastante democrático na forma como escolhe o VP.
But if there's a tie... and this is where Donald Duck comes in, it's resolved... by the toss of a coin.
Mas se houver um empate e é aqui que entra o Pato Donald é decidido com o lançamento de uma moeda ao ar.
But look... I saw you when Francis was in the coma.
Mas, ouça eu vi-a, quando o Francis estava em coma.
I'd like to build a house, a nunnery, here in Coccham, but with your permission and that of the Bishop, of course.
Gostaria de construir uma casa, um convento, aqui em Coccham, mas com a vossa autorização e do bispo, claro.
But in your heart, in your purse, you know I speak the truth.
Mas, no vosso coração, na vossa bolsa, sabeis que digo a verdade.
He defeated Sigefrid in combat but spared him on the condition they leave.
Ele derrotou Sigefrid em combate, mas poupou-o com a condição de partirem.
But if I were undercover, obviously my agency would be in the know, and so if anything happened to me, you'd...
Mas se estivesse infiltrada, a minha Agência estaria informada, e se algo me acontecer, iria...
But the Clios'of this world ; they get away with paying almost nothing. And every penny in tax, they don't pay... is taken away from Bela's hospitals, his schools, his Police service.
Mas, os Clios deste mundo conseguem escapar ao pagamento quase total e cada cêntimo dos impostos que eles não pagam é retirado aos hospitais do Bello, às suas escolas, serviços policiais.
Well, most of Constantine Clios is in pieces at the bottom of the sea. But I take your point.
Bem, a maior parte do Constantine Clios está espalhada em pedaços no fundo do mar mas... aceito o seu ponto de vista.
Well, we'd invite you guys in here, but the windows keep going up on their own.
Convidavamo-vos para entrarem aqui, mas a janela está sempre a se fechar sozinha.
The driver said he didn't eat it, but his face is covered in mayonnaise.
O motorista disse que não comeu, mas a cara dele está toda suja.
I want you to know that... Well, I'm a Teddy bear in the streets, but I'm a warrior in the sheets.
Fica sabendo que, embora seja um boneco das ruas, sou um guerreiro entre os lençóis.
But my brother got her pregnant in the first place.
Mas foi o meu irmão que a engravidou.
But in a matter of hours the sun will set and the Horseman will ride.
Mas daqui a umas horas o sol irá pôr-se e o cavaleiro virá.
Air Force One is already in the air, but POTUS is staying locked up tight, safe in the White House.
A Força Aérea está pronta, mas a Presidente está presa na casa branca em segurança.
But is her head in the game?
Mas, a cabeça dela está no jogo?
I was the one that warned him about the Abbots in the first place. But he still insisted upon going.
Fui eu a avisá-lo sobre os Abades e ele insistiu em vir.
The last time I stood in this room, you were just a Baron's wife. But you learn the game quickly, don't you, Baroness?
Da última vez que aqui estive, eras apenas esposa do Barão, mas aprendes depressa a jogar, não, Baronesa?
All this time I've been looking for her so that we could find our way back to Azra. But then in the mirror chamber I learned the truth.
Eu procurava-a, para descobrirmos como ir para Azra, mas vi a verdade na Câmara dos Espelhos.
All this time, you've been so worried the threat would come from outside, but it's been inside you all along. And now, it's in your son.
Tanto tempo preocupado que a ameaça viesse do exterior, mas tem estado sempre dentro de ti e agora está no teu filho.
Well, I didn't find any DNA matches in CODIS or Interpol, but like you always say, Jack, think outside the box, so I thought outside the system and was able to gain access to RemBond,
Não encontrei correspondências do ADN no CODIS ou Interpol, mas como sempre dizes, Jack, pensa fora do obvio, então pensei fora do sistema e consegui ter acesso ao RemBond,
Apparently, Collin was scheduled to start work in Athens in two days, but because it was his first time in Greece, he came in early to get a lay of the land.
Parece que o Collin devia começar a trabalhar em Atenas em 2 dias mas como era a primeira vez na Grécia, veio conhecer primeiro.
Josef Gashi was in a car accident right outside of Athens, but when the cops got there, he was gone.
Josef Gashi teve um acidente de carro perto de Atenas, mas quando a polícia chegou, tinha desaparecido.
But given the fact that Josef was in the car with the door locked, he wasn't vulnerable at the time of the attack.
Mas dado o facto do Josef estar no carro com a porta trancada, ele não estava vulnerável na altura do ataque.
None of us wants to do this, but the death wave will be here in 10 days.
Ninguém quer fazer isto, mas a onda da morte estará cá dentro de dez dias.
They think he's in the metro area, but that's like saying the needle's somewhere in the haystack.
Deve estar na área metropolitana, mas é como tentar encontrar uma agulha num palheiro.
We're waiting on the X-rays, but it seems like the bullet went in and out.
Estamos à espera das radiografias, mas parece que a bala entrou e saiu.
I-I was trying to tell the president, but I couldn't get to him in time, and I don't know what...
Não cheguei a tempo. Não sei...
We haven't always agreed on everything, but I've always felt that your heart was in the right place.
Sei que tivemos as nossas discórdias, mas sempre senti que as suas intenções são boas.
I understand, but the president's still in recovery right now.
Entendo, mas o Presidente ainda está a recuperar.
He thinks he's playing you, but in reality, he's a prisoner in plain sight, in full view of the American public, not to mention a phalanx of Secret Service agents.
Ele acha que o está a enganar, mas é um prisioneiro a céu aberto, à vista do público americano e de uma falange dos Serviços Secretos.
And then I bump into Tom Kirkman in the bathroom after the entire government's been blown up, and he's nothing but decency and compassion.
De repente, cruzei-me com o Tom Kirkman na casa de banho, depois de o governo ter ido pelos ares. A decência e compaixão dele são incontornáveis.
It's really just ceremonial, but, uh, each press secretary passes this on down to the next press secretary, and I figured, since you're now acting chief of staff, maybe a loan was in order.
Porque o tem? - É cerimonial, mas cada secretário de imprensa passa isto ao secretário de imprensa seguinte. É a chefe de gabinete em exercício, por isso, vou emprestar-lho.
- I hate this. - I hate it, too. But that's the world you're living in, Mr. President.
- Eu também o detesto, mas é o mundo em que vive.
I will be relying upon the leadership of both houses to work with me in a nonpartisan spirit, putting country before party, but I will also be relying upon the good will and highest ideals of the American people,
Contarei com os líderes das duas Câmaras para trabalharem comigo num espírito apartidário, pondo o país à frente do partido. Também contarei com a boa vontade e os mais altos ideais do povo americano.
I don't know the answers to these questions, but I do know that we need to deal with guns differently in this country.
Não sei as respostas a estas perguntas, mas sei que temos de lidar com armas de forma diferente, neste país.
She left home, but she pops up in various places throughout the country.
Ela saiu de casa. Mas aparece em todo o país.
But I also want to create programs at every public college and university across the country so unemployed workers can become educated in these new and emerging technologies.
Eu também quero criar programas em faculdades e universidades públicas para que os desempregados possam aprender estas tecnologias novas e emergentes.
Gun control is one of the most divisive, hot-button topics in our nation, but that should not be an excuse for avoiding the issue.
O controlo de armas é um dos tópicos mais divisionistas e polémicos do país. Mas isso não deve ser uma desculpa para se evitar a questão.
We don't happen to see eye-to-eye on the topic, but in an effort to bring the issue out into the open, as the Chairman of the Senate Appropriations Committee, I will be re-introducing Bill 8180 from the former Congress, which strengthens federal background checks.
Não estamos de acordo, mas num esforço para trazer a questão a público, como presidente do Comité de Apropriações do Senado, vou reintroduzir o Projeto de Lei 8180 do antigo Congresso, que fortalece as verificações de antecedentes federais.
I understand that this bill might not go as far as you want, but I believe that it starts the ball rolling in the right direction.
Eu entendo que este projeto de lei não pode ir tão longe quanto você quer, Mas eu acredito que ele começa a bola rolando Na direcção certa.
We will work the language of the bill in the House... but if we don't get it past the Senate,
Vamos trabalhar a linguagem do projeto de lei na Casa... Mas se nós não obtê-lo após o Senado,
but in the end 317
but in the meantime 283
but in the long run 26
but in the future 32
but in the year of the shadow war 20
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in time 33
but in the meantime 283
but in the long run 26
but in the future 32
but in the year of the shadow war 20
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in time 33