Not for myself перевод на русский
538 параллельный перевод
Not for myself.
Я не поеду.
Forgive me, sir, but the land that I fought for was not for myself.
Простите, но земля, за которую я боролся, предназначалась не мне.
No, not for myself.
Нет, не для себя.
What I do, I do not for myself... but for Rome.
Не для себя я делаю это... но для Рима.
Perhaps not for myself, but for my children and everyone's children.
Возможно не для себя, но для наших детей.
- It's not for myself I grieve
- Я не виновата...
I rashly promised you a picture of myself, but you must not ask for more. I love my husband and my children.
Я неосторожно пообещала вам свою фотографию, но вы не должны просить большего.
I'm not asking for myself.
- Я прошу не для себя.
When I think of myself with anything I could possibly hope for... not a care in the world, and you here in this horrid jail.
Когда я думаю о себе, как несладко мне пришлось на что бы я могла надеяться, а вы здесь, в этой ужасной тюрьме.
As it happens, I'm not interested in myself for the moment.
Но сейчас моя персона меня мало занимает.
I'm not fighting for anything anymore except myself. I'm the only cause I'm interested in.
Больше я ни за что не сражаюсь, кроме себя, я единственное дело, которое меня интересует!
It's not just for myself I'm asking.
Это не только мое любопытство.
I don't have any confidence in myself, not for anything.
У меня нет уверенности в себе, ни капли.
It is not for sale, I'm saving it for myself.
Не продажный конь, для себя берегу.
I could not bring myself to kill you... and there was no place in Massai's life for love.
Не хочу, чтобы ты погибла. В жизни Масаи нет места любви.
Not that I placed any evil construction on it then... but now I find myself quite unable... to continue thinking of them as two young music lovers... listening steadily to the phonograph for something like six weeks.
Не то, чтобы я вымещаю на нем зло... но я никак не могу позволить себе... продолжать думать о них, как о двух любителях музыки... постоянно слушающих фонограф в течение примерно шести недель.
I don't now, but it's a cinch I'm not gonna be able... to do anything for myself if I'm in the Tombs.
Не сейчас, они загнали меня в угол и я буду не в состоянии. что-либо сделать для себя, если они запрут меня с Томбсе. ( тюрьма в Нью-Йорке )
Only I can blame myself for his death. Not you!
Это я должен упрекать себя в его смерти, а не ты!
But I'm not doing it for myself, Catherine. It's for you.
Но я же делаю это не ради себя, Катрин, а ради тебя.
Fear not, my lord, I'll play the orator... as if the golden fee for which I plead were for myself.
Сыграю я оратора, милорд, как если б о награде золотой старался для себя.
Tomorrow, in mine opinion, is too sudden... for I myself am not so well provided as else I might be were the day prolonged.
Но завтра, кажется мне, слишком рано. Я не готов и был бы рад отсрочке.
Fear me not. And if you plead as well for them... as I can say nay to thee for myself... no doubt we bring it to a happy issue.
Ну, если будете вы так же сильно просить, как я отказываться буду, всё к доброму концу мы приведём.
I'm not feeling sorry for myself.
Я не чувствую сожаления к себе.
This may sound funny, but... waiting for you all those years and staying by myself, it was like... not that you were locked in, but I was locked out.
Может, это смешно, но все эти годы, пока я была одна, мне казалось, что это не тебя посадили, а меня.
Were I not myself, but the handsomest, cleverest man in the world, and if I were free, I would not hesitate for one moment to ask for your hand and your love.
Ежели бы я был не я, а красивейший, умнейший и лучший человек в мире и был бы свободен, я бы сию минуту на коленях просил руки и любви вашей.
At myself... for not realizing what their attitude was bound to be.
- Нет, на себя. На то, что не подумал о том, какая у них будет реакция.
I'm not afraid for myself. I'm afraid for you, for all of you.
Я боюсь не за себя, я боюсь за вас.
I can't forgive myself for not having left you in Rostov.
Как я себя ругаю, что не оставил тебя в Ростове!
Wait, I'm not asking for myself.
Не сепети, я у тебя не прошу.
" Not because of myself, but for the looks on your two faces if I were to suffer.
И дело не только в боли. Я не хочу, чтобы вы видели мои страдания.
I was waiting for you, far from this setting in which I now find myself standing before you, waiting for the man who will not be coming now, who is not likely to come now to part us again,
среди которых я сам уже ожидал вас, очень далеко от этого убранства, посреди коего я сейчас стою перед вами, а вы все еще ожидаете того, кто теперь уже не придет, чей приход уже не грозит снова нас разлучить, вырвать вас у меня.
And it's for these others that I take my stand here, not for myself alone.
Поддерживаю.
Not fit company for an intelligent man like myself.
Не подходящая компания для интеллигентного человека, как я.
- If I'm about to hang myself, it means I have no hope left. And certainly not for happiness.
- Ведь если я повесился, больше не на что надеяться!
- Believe me, I'm not afraid for myself.
- ѕоверьте, € не за себ € боюсь.
I don't know how I can ever thank you, not only for Platonius, but for myself.
Я не смогу вас отблагодарить не только за Платониус, но и за себя.
I'm not proud of myself for hiding it... but I hoped money wouldn't enter into it.
я не слишком горжусь своим поведением, но не хотел, что между нами стояли деньги.
I know enough about myself to know that whatever lies in store for me it's not going to be setting up housekeeping with somebody in Tuscarora and darning socks and doing all that.
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое.
I did it for myself, not for you.
Я это сделала не ради тебя, а ради себя.
I'll never forgive myself for not understanding.
Я никогда себя не прощу за то, что я не поняла всё сразу.
I'd have been like that myself if not for your greediness.
Я б сам такой был, если бы не твоя жадность.
Not as a friend... for I may no longer call myself your friend.
Я говорю не как твой друг, я не могу больше быть твоим другом.
You know, I could kick myself for not having polished him off long ago!
Знаешь ли, я мог проклинать себя за то, что не расправился с ним раньше!
I'm not asking anything for myself.
Я ничего не прошу для себя.
Feeling pity of myself is not good, but I'm not going to feel this way for long.
Да, вы правы. Это от сострадания к самому себе.
Forgive me for not beating myself as in previous years. We leave on Sunday, my wounds would not heal on time.
Прости, что не стану самоистязаться, как в прошлые годы мы уезжаем в понедельник, раны не успеют зажить.
I'd still prefer to find out for myself I'm not sure I entirely trust a computer with a mind of it's own.
Я лучше сам выясню, я не уверен, что полностью могу доверять компьютеру со своим собственным разумом.
Yes, Monsieur and Madame Redfern, I blame myself for not having seen through your little charades earlier.
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно.
You must think I'm a clod for not introducing myself.
Вот. Ты, наверное, думаешь, что я придурок, потому, что не представилась.
As for me, I'm not a bit worried about you or myself, and least of all about mankind.
А я совершенно спокоен и за вас, и за себя, и тем более за человечество.
I'm not saying there may not be a good reason for all this but you ought to tell me about it and not let me go and find out for myself.
Я ничего не говорю, может, во всём этом и есть какой-то смысл, но вам следовало самому мне рассказать, чтобы я не узнавал от кого-то ещё.
not for sale 39
not for me 755
not for long 420
not forever 58
not for everyone 22
not for you 342
not for nothing 87
not for a while 87
not for 69
not for the moment 17
not for me 755
not for long 420
not forever 58
not for everyone 22
not for you 342
not for nothing 87
not for a while 87
not for 69
not for the moment 17