Как жалко перевод на английский
288 параллельный перевод
Как жалко.
There's a pity.
Как жалко, что здесь нет моего ишака.
What a pity that my donkey isn't here.
- Как жалко, правда?
It hurts, doesn't it?
Тебе нужно решить, хочешь ли ты, чтобы про тебя до конца жизни говорили - "как жалко этого парня" - или не хочешь
You've gotta make up your mind... whether you're gonna spend the rest of your life being someone it's just too bad about or not.
Как жалко.
What a shame.
Как жалко.
A pity.
Да, но... как жалко.
Yes but... what a pity.
- Как жалко! - Ну-ну. - Я хочу пипи!
What a shame.
Черт, как жалко!
What a shame!
О Яго, жалко, ох, как жалко, Яго!
O, lago the pity of it, lago.
Как жалко отсюда мне уходить.
I hate to go And leave this pretty sight
Как жалко отсюда мне уходить.
We hate to go And miss this pretty sight
Как жалко. Мне так хотелось его увидеть. Ну да ладно, я так тебе рада.
Sorry, I would have liked to see him,... but I'm glad you came.
Как жалко будет их похоронить!
What a pity to bury them both.
Как жалко, что она хромает.
It's a pity she limps, poor thing.
Мари, у тебя чудесный голос " и как жалко, что ты с этого ничего не имеешь.
Marie, you've a lovely voice. " And it's a pity that you don't use it.
- Как жалко.
- l'm sorry.
Как жалко... пока!
Uh-huh. Uh, well, that's too bad. I understand, bye.
Как жалко, что папе приходится ехать в одиночку, да?
Too bad that daddy has traveling alone, right?
Знаешь, я надеялся, что ты сама заведёшь этот разговор. Но тебя вроде вполне устраивает, как жалко развиваются события.
I'd been hoping that you'd take the initiative... but, no, you seem quite happy to let things drag on this way.
Как жалко, что вас здесь не было потому что он рассказывал просто очаровательные истории.
Oh, it's a shame you couldn't be here, because he told the most fascinating stories.
Как жалко племянника Рэя!
It's awful about Ray's nephew.
Как я выгляжу с мадам в хлопчатобумажных чулках и жалкой шляпке?
How'd I look with a dame wearing cotton stockings and a crummy hat?
Мне жалко тех бедных мальчиков которые уходят, как бедные сиротки.
I'm just thinking of those poor boys going away like poor little orphans.
Жалко, что мы не подумали о нем, как о возможном женихе
It's a pity you didn't think of him as a possible son-in-law
Я боялась, думала буду заперта здесь как в ловушке в этой жалкой клетке, пока мой сын не вернется во вторник.
I was afraid I'd be trapped in this miserable cage till my son gets back Tuesday.
Как вам может быть его жалко, учитывая последние события, происходящие в Юго-Восточной Азии?
Won't you be in trouble if peace comes to Southeast Asia?
когда у кого-то большая семья, как у меня, очень жалко, если ты не с ней.
Oh. Would you, uh... How about Friday night, say around 8 : 00?
Как бы то ни было, дай мне столько, сколько будет не жалко.
Anyway, give me what you can spare.
Закатил большую сцену по поводу того, как ему жалко и как он расстроен, что их подставили.
Put on a big performance how sorry he is, how pissed off he is they got set up.
Слушай, жалко-то как...
It's been pecked by the hens.
Злой как черт, но как-то жалко его. Пелагея умерла, он один. Слушай...
Deluxe cabins, a first class restaurant velvet upholstery.
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
Thirty years gone by Thirty years of folly I don't give a damn My future will be jolly.
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
30 years gone by, 30 years of folly. I don't give a damn, my future will be jolly.
Тогда разведённых венчали в Савой-Чейпел - убогой, жалкой церквушке, совсем не такой, как мечталось Рексу.
The Savoy chapel was the place where divorced couples got married in those days. A poky little place, not at all what Rex had intended.
Жалко, в фараона не въехал, в такого жирного папашу, как ты!
I would have prefered a cop, a family man... A fatty like you.
Бедная... она умрёт от горя. Как мне жалко его невесту, прекрасную Мириоту, дочку нашего судьи.
I pitied his poor bride, our Mayor's daughter.
Как жалко, что я это раскусил.
Great idea! Too bad I noticed it.
Жалко убивать такое тело как у вас, госпожа Мигива
This body is too good to kill, Mrs. Migiwa.
Да уж, когда умирает собака, её жалко как человека.
Yes, when a dog dies, you mourn her as much as a human.
Как я сказал, выглядел он весьма жалко.
I said, as the pathetic man made his ridiculous bow.
Как можно быть такой жалкой?
How can anyone be so pathetic?
Жалко, что я не такая хорошенькая, как она.
I wish I were as pretty and as adored as she.
Думаю, ему было жалко меня, ведь я выглядела как чучело, и он подарил мне один. На следующий день он снова меня навестил.
I guess he felt sorry for me on account of my being a mummy... and he gave me one of the balloons.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
But only after I asked for my Sunday, Sitting in the front seat of the car him as a goofy, it was realized that everything had been combined with my parents!
- И я буду такой же жалкой, как и все вы.
- I'll be just as pathetic as you.
- Да жалко как-то.
- Still, it's too bad.
Как-то жалко взрывать форт без полной описи.
It seems a pity to blow the fort without making a full inventory.
Да, госпожа Уно упоминала об этом. Как жалко.
So you are here in Kyoto.
С тех пор, как ты вернулся сюда, ты слоняешь вокруг и выглядишь жалко.
Ever since you came back here you've been walking around looking miserable.
Ах, как мне его жалко...
Only 921
жалко 480
жалкое зрелище 106
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
жалкое зрелище 106
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как женщина 164
как же я рад 31
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как женщина 164
как же я рад 31
как жить 98
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как жить дальше 48
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как жить дальше 48