Будто это что перевод на испанский
1,301 параллельный перевод
Вы так сказали, как будто это что-то плохое.
Dices eso como si fuese una cosa mala.
Как будто это что-то меняет.
¿ Y esto qué resuelve?
Она продолжает украшать детскую, как будто это что-то изменит.
Ella sigue redecorando el cuarto del bebé, esperando que eso cambie las cosas.
Послушайте, ваше высочество Я пришел за тем, чтобы вы могли извиниться за то, что сказали, будто бы я пытался вас поцеловать хотя на самом деле, это ваш королевский язык пытался прорваться в мой замок рта
Mire, Su Alteza vine a fin de que pudiera disculparse por decir que traté de besarla cuando, de hecho, fue su lengua real la que intentó invadir el castillo de mi boca.
Это ТЫ, будто только что выполз из микроволновки.
Tu eres quien parece salido de un microondas.
Это как будто автор отказался показать простое мировоззрение потому что он знает, что есть многочисленные интерпретации и побуждения.
Es como si el autor se negara a mostrar una visión llana del mundo porque sabe que hay múltiples interpretaciones y motivaciones.
Ты так говоришь, будто вспоминать брата это что-то постыдное.
Haces parecer que recordarlo es algo malo.
Я предполагаю что Барт, Чак и принц Альберт прекрасно веселятся... о, это не прозвучало как будто я действительно это имел в виду?
- No, estoy bien. Me imaginé que Bart, Chuck y el príncipe Alberto... tuvieron su diversión... oh, no quise decirlo así.
Хорошо, это потому что ты боялась открыться, что ты думала, будто убила кого-то.
Porque tenías miedo que supiera que creías haber matado a alguien.
Как-будто это был способ для нее сказать мне что-то.
Como si fuese su modo para decirme algo.
Ты выставляешь это так, как-будто я собираюсь осквернить это место или что-то в этом роде.
Lo haces sonar como si yo fuera a contaminar el lugar o algo.
Когда ты мне рассказал о том, как ты напал на пациента я почувствовала, что это было сделано для меня, как будто ты захотел продемонстрировать мне что я сделала с тобой встречаясь с Эдвардом, и как я разрушаю твою жизнь и,
Cuando me contaste del ataque a tu paciente, sentí que me castigabas por mi bien. Que sólo querías mostrarme lo que te había hecho cuando veía a Edward. Cómo había arruinado tu vida.
Ты сказал : "Мне больно", но это звучало так, как будто ты читал что-то из книги по психологии.
Gina, sólo señálalo dijiste "estoy dolido", pero sonaba como si lo leyeras en un libro de psicología o algo así.
Понимаете, Пол, боль, знаете, шок от нее был таким сильным что он немедленно должен был действовать, как будто он знал все это время.
Mira Paul, el dolor, el shock, fue tan fuerte que él necesitó comportarse como si ya lo supiera desde siempre.
Вы говорите так, как будто не думаете, что это произойдёт.
Lo dices como si no creyeras que vaya a ocurrir.
Как-будто они знали, что я обладаю этой невидимой силой, которая меня окружает.
Fue como si lo supieran...
Как будто это - то, что она думала изначально, как будто она какая-то маленькая девочка.
Porque, para comenzar, eso es lo que pensaba, como si fuera una niña pequeña.
Они преподнесли это так, как будто секс - что-то, чем занимаются взрослые, потому что им приходится, как чистить зубы. Я читаю книгу, а Эми перебивает, пытаясь объяснить ему, что испытываешь во время секса, используя такие смешные метафоры чтобы описать, что женщина чувствует во время секса.
Hacían que pareciera que el sexo era algo que los adultos hacían porque tenían que hacerlo y Amy no deja de interrumpirme tratando de explicar cómo es el sexo usando todas estas metáforas ridículas que describen cómo se siente el sexo para la mujer.
В это же время, Джейк корректирует меня совершенно противоположными метафорами с точки зрения ощущений мужчины, говоря, что это как будто ударить по бейсбольному мячу голым, внутри кого-то.
Mientras tanto, Jake no deja de corregirme con estas metáforas contradictorias desde la perspectiva masculina diciendo que es como pegar un jonrón desnudo dentro de otra persona.
Как-будто независимо от того, что я делаю, я не могу скрыть это от него.
Como que no le importa lo que hago, no puedo esconderme de ello.
Потому что это выглядит так, будто он уже был в аду.
Porque parece que ya estuvo en el infierno.
Поступаешь так, как будто то что было между нами не было реальным, но это было реально.
Actuando como si lo que teniamos juntos no fuera real y era real.
Я знаю, что вы думаете, будто братства и сестринства это засасывающие ворота в бессмысленную жизнь.
Creen que las fraternidades y los clubes femeninos son droga de evasión hacia una vida inútil.
Слушай, а что это говорят будто Блэйз ищет тебя?
Mira, se dice que Blaze te está buscando.
Было действительно сложно продолжать общение, и всё же в тот момент мой мозг, как-будто горел, я думал о многих интересных вещах и, "О, я должен сказать им об этом, потому что я только заметил это."
Era muy difícil continuar comunicándome y hasta ese punto mi cerebro simplemente estaba encendido y estaba pensando en muchas cosas interesantes y, "Oh, Debo decirles acerca de esto porque lo acabo de notar."
И кажется как будто Это конец, но это не так, Потому что следующая ночь...
Y parecía que era el final, pero no lo era, porque la noche siguiente...
Это просто будто бумажник посылает сигнал пизде, что этот мужчина не стоит того, чтобы увлажняться.
Es como que si la cartera le mandara una señal a la vagina. De que este hombre no es tan valioso como para tenerlo mojado.
Они только и говорят об этом... а это звучит, как будто они собирают мозаичный паззл или что-то такое, а я считаю, что всё это из-за футбола.
Es que parece un puzzle o algo
Ты боишься того, ну, знаешь, что если это не выгорит по какой-либо причине, то ты почувствуешь, будто ты проиграл, но...
Te asusta que si esto no funcionara, por alguna razón, te sentirías como un fracaso, pero...
Я верю, что это - последнее на всем белом свете, из того, что ты мог захотеть, так почему бы ни сделать вид, будто этого никогда и не было?
Creo que esta es la última cosa en el mundo que querrías que pasara, así que, ¿ por qué no pretendes que nunca pasó?
Это была шутка, как будто я подумал, что вы сестры или что-то ещё.
Fue una broma, como si pensaba que fueran hermanas o algo.
Почему я чувствую себя так, как будто это у меня только что было обследование простаты?
¿ Por qué me siento como si me acabaran de examinar la próstata a mí?
- Ну, ты... ты уверена, что он не притворялся, будто это не сработало?
Estás... ¿ Estás segura de que él no estaba actuando como si no hubiese funcionado?
Не веди себя так, будто только что это осознала.
No actúes como si acabaras de enterarte.
Да, конечно, как будто они захотят это слушать от цыпочки, которая только что приехала из деревни.
Sí, cierto, como si quisieran escuchar eso de una chica que acaba de bajar de un autobús de Hicksville.
Я чувствую себя так, как будто меня заманили,.. хотя вряд ли это что-то меняет.
Siento como si me hubieran seducido injustamente, pero sé que eso no lo justifica.
Единственная проблема в том, что некоторые люди думают, будто бы комментатором станет Мюррей Уокер наших дней — Ричард Хаммонд. Я читал это в газетах.
El único problema que tenemos es que hay gente especulando sobre quién será el comentarista, para reemplazar a Murray Walker ( famoso comentarista ) y se dice que será Richard Hammond
Предупреждаю тебя, что собираюсь положить трубку, чтобы это не выглядело, как будто я ее бросила.
Te lo digo para que después no me acuses de haberte colgado dejándote con la palabra en la boca.
Это как что-то положить на самую верхнюю полку в кухне, вы никогда до этого не дотянетесь, как-будто у вас этого и нет.
Eso es como poner en el cajón de arriba en la cocina, y parece que nunca vas a llegar.
Как будто ты не знаешь, что это всё по его вине!
¿ Es que no te das cuenta de que todo esto es culpa suya?
Я не знаю что это, но такое чувство будто первый раз в жизни, Я вижу настоящего Игора.
No sé qué es, pero siento por primera vez en mi vida, que veo al verdadero Igor.
Я просто думаю, когда ты делаешь что-то на вроде этого, это ослабляет тебя морально, как будто создаёт трещины и потом эти плохие вещи заполняют эти трещины и возможно никогда не уйдут.
Creo que cuando haces cosas así, te debilitas psíquicamente, creas grietas, y en esas grietas se pueden infiltrar cosas malas que quizá no se van nunca.
Будто это могло быть что-то, что мне не понравится.
Porque tal vez no me gustaría.
Это было как, я чувствовал что это происходит быстро, но в то же время я чувствовал, что это происходит очень медленно, как-будто все было просто,
- Parecía que pasaba rápido pero en realidad también parecía que pasaba muy lento...
Когда кто-то начинает себя вести так, будто в разговоре присутствует третий - это верный признак того, что ведется прослушка.
Cuando alguien comienza a actuar como si hubiese una persona de más en la conversación... Es una buena posibilidad de que lleve un micrófono.
Это так, будто... ты только что узнал, что-то безумно страшное... что-то, что может действительно, мм повлиять на твою жизнь во сне. И чего ты боишься?
Es solo que tu sabes, ansiedad y temor pueden realmente afectar tus sueños.
Это все, что ты скажешь? Как будто ничего не хочешь рассказывать.
Siempre dices "bien", como si no pasara nada.
Ага. Я думал ты говорил так, как будто это не серьезно, что он просто прощупывает почву.
Me dijiste que no era una oferta seria, que estaba tanteando.
Мы будем считать, что это был обычный вторник и прикидываться, будто ничего не произошло?
¿ Vamos a hacer de cuenta que es un martes normal y a actuar como si no hubiera ocurrido nada?
Это похоже на то, что я как будто забыла что-то из своего детства, или что чуть не убила своих детей...
No es sólo que no pueda recordar partes enteras de mi niñez o cómo casi mato a nuestros hijos.
Да, возможно, я не могу вспомнить как Элис запекала цыплёнка в кукурузных хлопьях, но когда ты или кто-то из детей говорит мне об этом, я чувствую, что это правда. Как будто в моей голове есть нечто, к чему я непричастна.
Quizás no recuerde que Alice hizo pollo con cereales pero cuando tú o uno de los niños me lo cuenta, sé que es verdad, como si estuviera en una habitación secreta de mi mente, a la que no tengo acceso.
будто это было вчера 30
будто это моя вина 21
будто это плохо 29
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это что за хрень 78
будто это моя вина 21
будто это плохо 29
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это что за хрень 78
это что 6992
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что значит 65
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что значит 65
это что шутка 24
это что же 37
это что было 48
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
это что же 37
это что было 48
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40