Было бы перевод на испанский
36,569 параллельный перевод
Это было бы безумием.
Eso sería una locura.
Можно было бы сказать и получше, поехали.
Seguro que hay una forma mejor de expresarlo. Vámonos.
Было бы эгоистично держать её у меня.
Bueno, sería egoísta de mí quedármelo.
Это так, но не доберись я до грани, на вашей кухни не было бы человека без каких-либо документов.
Es cierto, pero he hecho algo bajo la raya, no habría un hombre en tu cocina que no puede producir una simple forma de identificación.
Это всего второй выпуск, который я продюссирую. И мне было бы гораздо спокойнее, если бы в кресле сидел ты.
Solo es mi segundo programa como productora ejecutiva y me sentiría mucho más cómoda si estuvieras en la silla del entrevistado.
Итак, если это не Вы его убили, с Вашей стороны было бы умно сотрудничать с нами.
Así que a menos que lo matara usted, será lo bastante lista para dar el primer paso.
Если бы его проект провалился и он скрылся бы с позором, вам это было бы выгоднее, чем кому-либо.
Si su trabajo fracasaba y desaparecía desacreditado, nadie saldría más beneficiado que usted.
- Как ты думаешь, что было бы, вернись он за решётку?
¿ Qué crees que le pasaría si regresara a la cárcel?
Было бы неправильно возвращаться в тюрьму, не исправив это.
No me sentía bien yendo a la cárcel sin arreglársela.
Это было бы ужасным развитием событий.
Sería muy mal guion.
Если сравнивать мою жизнь с той, что была год назад... Насколько всё было бы иначе, если бы мой отец умер, или ты бы сказала "нет" вместо "да".
Pienso en lo que era mi vida hace apenas un año y en lo distinto que sería todo si mi padre hubiera muerto o si hubieras dicho "no" en vez de "sí".
Учитывая всё происходящее, не думаю, что ехать было бы правильно.
Con todo lo que pasó, no me parece lo mejor.
Насколько было бы легче.
¿ No sería más fácil así?
Это было бы так круто.
Así esto sería mucho mejor.
Если бы вы не изрешетили гейшу, было бы намного легче.
Si no le hubieran dado tantos balazos, esto sería más fácil.
И я отказалась быть свидетельницей на свадьбе, это было бы неловко.
Así que rechacé ser la dama de honor, por lo incómodo, y no iba a venir.
Надеюсь, ваш брак продержится. Это было бы замечательно.
Esperamos que les funcione el matrimonio.
Но без него мне было бы куда более одиноко.
Estaría mucho más sola sin eso, te lo aseguro.
Я знаю, тут здорово, но... Знаешь, я всё думаю, как здорово было бы, если бы ты родила ребёнка, а потом мы бы жили вместе все эти годы.
Lo sé, es genial, pero... no puedo evitar pensar que habría sido genial si tú... hubieras tenido al bebé, y entonces habríamos vivido juntos todos estos años.
Было бы куда больнее, если бы я не снял кольцо.
Te hubiera dolido mucho más si me dejaba el anillo.
И было бы неразумно не использовать это для моей выгоды, когда тебя так эффективно использовали против меня.
Y sería estúpido de mi parte no usar eso a mi favor, dada la eficacia con que te usaron en mi contra.
- Это было бы здорово!
- ¡ Nos encantaría!
Мы подумали, что было бы смешно выбросить биту И на компе порно включить.
Pensamos que sería divertido tirar el bate y colocar esta computadora con porno.
Точно. Это было бы безумием!
Exacto. ¡ Sería una locura!
Что было бы классно.
Esa fue una gran idea.
Если бы не вы, ребята за этим столом, пивоварни "Медная гора" не было бы.
Pero si no fuera por los que están en esta mesa, la Cervecería Copper Mountain no existiría.
Тогда это было бы до того, как ты встретил меня.
Eso fue antes de que me conocieras.
Если бы знал, было бы неинтересно.
No sería entretenido que lo supiera.
Разве не проще было бы рассказать о своих жалобах на избирательном участке?
¿ No sería más simple sacar sus quejas en la mesa de votación?
Что ж, было бы невежливо отказываться от такой возможности.
Bueno, hubiera sido grosero rechazarlo.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому, но не в моих силах изменить что-либо.
Ojalá las cosas fueran de otra manera, pero no tengo poder para cambiarlas.
Обычно, мы могли бы извлечь эту информацию из его мобильного, но у капитана его не было.
Normalmente, hubiéramos sacado esa información de su móvil pero el comandante no tenía.
Не хотелось бы говорить, что с вашей стороны это было эгоистично, ведь у нас никаких недомолвок, но всё-таки скажу.
No quiero decir que fuese egoísta por vuestra parte, chicos, porque todos estábamos diciendo las cosas como son, pero, lo diré.
Хотя бы скажи мне, что было в моей речи, что тебе не понравилось.
Al menos dígame qué parte de mi discurso no le convenció.
- Какое это имеет отношение к чему бы то ни было?
¿ Qué tiene que ver eso?
Но как бы больно ни было, это ничто в сравнении с тем, чего я по-настоящему боюсь.
Por mucho que duela, no es nada comparado con lo que me da miedo en serio.
Как бы там ни было, я всё думаю – может, стоит подумать над другой стратегией?
Como sea. Solo me pregunto si deberíamos considerar otra estrategia.
Без них нас бы здесь не было.
No estaríamos aquí sin ellas.
Тебя бы не было.
Tú no estarías aquí.
Это было после того, как ты назвала меня нелепым, иначе как бы ты могла захотеть оставить нашего ребёнка, если считала меня...
Fue después de que me llamaste ridículo porque ¿ por qué querrías tener un hijo conmigo si creías que yo era un simple...?
И, может, тебе будет неприятно увидеть меня снова при любых обстоятельствах, поэтому я хотел сказать : неважно, что между нами было и чем это закончилось, думаю, ты знаешь, что я был бы хорошим отцом, возможно, если бы ты только позволила мне.
Y seguramente odiarás tener que verme otra vez bajo cualquier circunstancia, y es por eso que quería decir que, más allá de lo que pasó entre nosotros y como sea que haya terminado, creo que... podría ser un muy buen padre,
Что бы там ни было, мы ведь здесь не за этим, да, Скользкий?
Sea lo que sea, no estamos aquí para eso. ¿ Verdad, Escurridizo?
Чего бы я не захотел, у него было это.
Lo que fuese que quería, él lo conseguía.
За то, что спас... что бы там ни было.
Porque te salvé... Lo que sea que es.
Ну, сколько бы оно не длилось, всё было ложью.
Bueno, por mucho tiempo que durara, no era real.
Я не знаю, насколько это затянется и сколько времени мы пробудем здесь, так что, как бы то ни было, не съедайте все свои припасы.
No sé cuánto tiempo llevará esto ni cuánto tiempo estaremos aquí. Así que por ningún motivo se coman todas sus raciones.
Хотел бы, чтобы все было именно так.
Ojalá fuera eso.
Вот бы у меня было нормальное детство, чтобы брать пример из него.
Desearía haber tenido una niñez normal para orientarme.
Он послушно исполняет любое порученное ему задание, каким бы трудным или опасным оно ни было.
Cumplió todas las tareas solicitadas, aunque fueran difíciles o peligrosas.
- Лучше бы это было чем-то стоящим.
- Es mejor que esto sea bueno.
- Лучше бы так и было.
- Ojalá hubiera sido así.
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17