Было бы желание перевод на испанский
58 параллельный перевод
Устроить похороны можно всегда, было бы желание - роете яму, суёте в неё гроб.
celebren el funeral en otro momento. Hagan un agujero, metan un ataúd.
Капитан, было бы желание, вариант всегда найдется.
Capitán, cuando hay voluntad, hay un "o". Modo.
- Знаешь, Гэл, было бы желание. Было бы желание. - Есть способ.
Verás, Gal, querer- - querer con ganas... es poder.
Было бы желание, а способ найдется!
Querer es poder.
Послушай даму - было бы желание, а способ найдётся.
Escuchen a la dama. Si hay voluntad, siempre se encuentra la forma.
Конечно, глупенькая. Хоть каждую ночь, было бы желание. Но нужно придумать как скоротать время.
- Claro que sí, tonta, te puedes quedarconmigo las noches que quieras, pero algo tendremos que hacer para pasar el tiempo, ¿ no?
Было бы желание, а способ найдётся.
Donde hay voluntad, hay una manera.
Было бы желание, а способ найдётся.
Donde hay un deseo, hay un camino.
Было бы желание, а способ найдётся.
Si hay un deseo, hay una manera de hacerlo.
— Было бы желание.
- Donde hay voluntad, hay un camino.
Как-будто купить подарок - это такая проблема. Было бы желание!
Mientras que quieras, ¿ cómo no has comprado un regalo?
Да ладно вам, будет и сотня шансов, было бы желание.
Vamos, tendrías cien oportunidades si quisieras.
Дело в том, что если бы этого не случилось, у меня было бы желание работать ради этого.
El punto es que, si eso no hubiera pasado, habría estado dispuesto a trabajar por ello.
Ну, наши данные показывают, что природная гибкость может сыграть свою роль, но, по сути, было бы желание...
Bueno, nuestros datos revelan que la agilidad física puede tener algo que ver, pero esencialmente, cuando uno quiere...
Было бы желание, а возможность найдется.
Donde hay voluntad, hay un camino.
Было бы желание, а возможность найдётся, верно?
Si hay una manera de entrar, hay una de salir, ¿ no?
Согласен, капитан. И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
Parmen no lo trataría con tal brutalidad si tuviera intención de dejarlo marchar a usted o a la Enterprise.
Наверное, мне хотелось бы, чтобы всё было иначе... но желание - это всего лишь желание.
Desearía que las cosas fueran diferentes. Pero un deseo es sólo un deseo.
Знаете, Брайди, если бы я когда-нибудь испытал желание стать католиком, достаточно бы мне было 5 минут побеседовать с вами, и это бы как рукой сняло.
Mira, Bridey, si alguna vez pensara en hacerme católico... solo tendría que hablar contigo durante cinco minutos para arrepentirme.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Comprendo su deseo de intimidad. No lo estorbaría si no fuera tan importante.
"Если бы вы могли сделать что угодно если бы у вас было желание..."
¿ Si pudiera hacer lo que deseara... si se le concediera un deseo...?
Желание, которое было бы приказом.
Un deseo que sea una orden.
Лиза, а если бы у тебя было одно желание что бы ты загадала?
Lisa, si pudieras pedir un deseo, ¿ cuál sería?
"Если бы у меня было одно желание, я бы пожелал еще три."
"Si me concedieran un deseo, desearía tres más". - Hola, Joey.
Если уж загадывать желание, лучше бы у меня ее сейчас не было
Sí, o podrías pedir que yo no tuviera varicela.
Было бы желание.
¿ Ha vendido su castillo? Siempre hay maneras.
( ДОН ) : " Знаешь, Гэл, было бы только желание! Было бы только желание, и есть способ.
Verás, Gal, querer- - querer con ganas... es poder.
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Sólo digo que, si ese alienígena sólo quisiera dejarse ver sólo por mí... tal vez debería reunir toda la información... que pudiera, incluso, encontrar la forma de aislarlo... antes que... volviera a hablar de eso, ¿ no?
Он все равно нашел бы способ, если было желание.
Encontraría una forma si eso quisiera.
Эми, мы можем жить даже в туалете на автовокзале, было бы лишь желание.
Amy, podríamos vivir en una estación de autobuses y me da lo mismo.
≈ сли бы у мен € было одно последнее желание я бы хотела вкусной рыбы
# Desearía digerir # # Un pescado con bombín #
Если бы у меня было одно желание, я бы хотел увидеть тебя снова до 5-го.
Si pudiera pedir un deseo, me gustaría volver a verte, y, si solo es una vez que fuera antes del cinco.
" подлинным вопросом было бы, откуда исходит это желание?
Y la verdadera pregunta debe ser, ¿ desde donde viene ese impulso?
Иногда у меня тоже возникает желание, завести себе огород, который можно было бы раздраконить.
A veces desearía tener un jardín para destrozarlo.
Таким было бы её желание.
Es lo que ella hubise querido.
Если бы у меня было всего одно желание, то я бы пожелала бы спасти всех обездоленных детей от беспризорности.
Si pudiera pedir un deseo... sería salvar de la miseria a todos los niños abandonados del mundo.
В середине 80-х моему поколению, мне тогда мне ещё не было и 30 и я только начинал серьезно заниматься политикой, нам казалось, что единственный способ реализовать революционное желание - это поехать в Центральную Америку и каким либо способом поучаствовать или хотя бы понаблюдать за их революциями.
Para mi generación a mediados de los 80s, cuando estaba en mis veintes empezando a hacer política de una forma seria Parecía que el único modo de... la única salida para un deseo revolucionario era ir a centro América y de alguna manera participar ahí, o por lo menos observar sus revoluciones.
У меня было одно желание, которое ты помог бы мне выполнить.
Siempre tuve un sueño que usted me podría ayudar a cumplir.
И у меня было желание присоединитья, станцевать и посмотреть, станут ли они меня копировать. Так я бы им что-нибудь дал.
Estuve tentado de unirme y hacer algo para ver si me copiaban... para darles algo.
Если бы ты могла загадать любое желание, то чем бы это было?
Si pudieras desear algo, ¿ Qué sería?
Знаешь, я прочел статью одного кинокритика, который сказал, что, если бы у него было одно желание, он бы загадал снова посмотреть свой любимый фильм, как в первый раз.
Sabes, una vez leí un artículo de un crítico de cine que decía que si pudiera cumplir un deseo sería el de volver a ver su película favorita por primera vez.
Если бы я мог загадать одно желание... оно было бы о том, чтобы можно было вернуть время назад... как раньше.
Si solo tuviera un deseo... lo que querría sería hacer que el reloj volviera... a antes.
Твое глупое желание что бы все было как раньше осуществляется.
Ya se acaba tu estúpido deseo de que todo iba a volver a ser como antes.
Если бы у тебя было одно желание, чего бы ты захотел?
Si pudieras pedir un deseo, ¿ cuál sería?
Если бы у меня было последнее желание, я бы его использовал, чтобы выжить.
Si yo tuviera una última voluntad, esta sería no morirme.
Если бы у тебя было одно единственное желание, что бы это было?
Si pudieras tener un deseo en todo el universo, ¿ cuál sería?
Ну ладно. Я думаю, что если бы у меня было одно желание, я бы загадал чтобы сиськи Никки были немного меньше.
Bien, bueno, supongo que si tuviera un deseo, me gustaría pedir que los senos de Nicki sean un poco más pequeños.
В любом случае, я... признаю, что то, что между нами произошло, это нечто очень личное, и для нас обоих было бы вполне естественно испытать чувство привязанности друг к другу и возможно, у нас возникнет желание как-нибудь поесть или выпить или провести вместе пару лет, но есть ли вероятность, что самым лучшим вариантом окажется идея признать это случайной встречей?
En fin, reconozco que lo que acabamos de compartir es algo muy íntimo, y que sería natural para los dos que experimentemos sentimientos de afecto mutuo y que quizá desarrollemos un deseo de compartir una comida una bebida, o un par de años juntos pero es posible que lo mejor sea que esto quede como un ¿ encuentro casual?
Ты хочешь, чтобы я загадал желание для семьи, Ребекка, я хотел бы чтобы все было не так, но это так.
Quieres que pida un deseo por la familia, Rebekah, desearía que no hubiera tenido que ser así, pero es así.
Если бы одно моё желание могло бы исполниться, это было бы то, чтобы она была рядом, когда родится её внук.
Si tuviera un deseo, sería que hubiera sido capaz de ver nacer a su nieto.
Ох, у меня нет особо места для них что ж, это моё предсмертное желание я думаю, я могла бы прицепить их на мой кактус и было бы похоже что у кактуса есть усы можешь себе представить?
No tengo un sitio para ello. Bueno, es mi último deseo, así que... Supongo que podría ponerlo en mi cactus para que pareciera que tiene bigote.
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17