В своём роде перевод на испанский
406 параллельный перевод
Они совершенны, лучшие в своём роде, а это главное.
Y lo único que importa en verdad es aquello que alcanza la perfección.
Наше кафе единственное в своём роде : и не дорогое, и не дешёвое.
Estamos solos en el barrio, ni supermercados ni pequeños negocios baratos, nada. Nada más que nosotros.
Ну, мой мальчик, вам будет трудно назвать меня пессимистом, но, ээ, я думаю непохоже, что э... это единственное изобретение в своём роде.
Bien, muchacho, difícilmente puedes llamarme pesimista, pero... creo que es muy probable que... que este sea un artefacto único en su tipo.
Единственное в своём роде.
El único de este tipo.
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города.
Cuento contigo. No hace falta decirte que ésta es una ocasión excepcional para todos nosotros...
Она единственная в своём роде, и я очень хочу найти её.
Bueno, es realmente único... Por eso me gustaría tenerlo de vuelta.
Но самое удивительное в них то, что я единственный в своём роде Я единственный
Lo más prodigiosos que tienen los Tiggers... es que no hay mas que yo.
Вообще-то на самом деле я тоже в своём роде детектив.
De hecho, yo también soy detective.
Но я надеюсь, что однажды она станет величайшей в своём роде.
- Pero espero tener un gran conjunto de neo-ballet.
Он.. э-э.. Был единственным.. в своём роде..
Era único...
Дом старинный и в своём роде замечательный. Жалко даже так его трепать.
Un viejo y maravilloso lugar lástima que tengamos que ocuparlo.
Уникальный феномен в своём роде.
Esa mujer es una especie de fenómeno, al menos para mí.
- Бизнесмены, в своём роде.
Una especie de hombres de negocios.
Меня он тоже в своем роде удивил.
A mí también me sorprendió.
Мой отец был не таким. Он тоже был героем в своем роде.
Mi padre no era así y él también era un héroe.
В своём роде.
¡ No hay otro igual!
В своем роде она может послужить вторым фронтом, а мне пора польстить майору Штрассе. Кто знает?
¿ Quién sabe?
Руперт, ты в своем роде.
- Rupert, es increíble.
Конечно, конечно, но это в своем роде тайна.
Por supuesto, pero ha de ser celebrado de incógnito.
СОКРОВИЩЕ ЧЕЛЛИНИ ВЫСТАВЛЕНО НА АУКЦИОН Шедевр Бенвенуто Челлини, итальянского мастера XVI в., скоро будет продан с аукциона. Этот великолепный шахматный набор из серебра - единственный в своем роде - стоит тысячи фунтов стерлингов.
Un tesoro de Cellini sale a subasta
И думаю, можно сказать, что Роджер в своем роде симпатичное животное.
Y me parece que no es un animal feo del todo.
В своем роде.
En cierto modo.
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Cada robo es diferente y único, clásico en sí mismo.
Конечно, это в своем роде опыт.
Una forma de experiencia, no cabe duda.
Вы и я единственные в своем роде.
Usted y yo somos parecidos.
Капитан Кирк - единственный в своем роде, Чарли.
El capitán Kirk es único en su tipo, Charlie.
Я говорил, что ты не в моем вкусе из-за своих манер. Но в своем роде ты прелестна.
Te dije que no eras mi tipo, pero en tu estilo, eres perfecta.
Номад был думающей машиной, лучшей в своем роде.
Nómada era una máquina inteligente, la mejor creación.
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил ; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
El amo entonces alabó a su mayordomo infiel porque había obrado sagazmente, lo cual demuestra que son más sagaces en sus relaciones los hijos del mundo... que los hijos de la luz.
Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант.
Entonces debemos concluir que este alien es un extraño ejemplo de mutación. Uno entre mil. Sí.
Единственный в своем роде.
¿ Uno entre mil?
Конечно. Я единственный в своем роде.
Sin duda, soy un gato muy especial.
Единственная в своем роде мисс Эльке.
¡ La inimitable Señorita Elke!
Путешествие в другое измерение дает неожиданные преимущества, в своем роде, рентгеновское зрение.
El viaje por otra dimensión ofrece una ventaja fortuita una especie de visión con rayos X.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
Su vida entera está en hacer lo correcto.
- В своем роде, да.
- Artísticamente.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
Y fue, de cierto modo un extraordinario logro en creatividad.
Ваше стихотворение - единственное в своем роде с отрицательной оценкой по шкале Причарда.
El tuyo es el primer poema en tener puntaje negativo en la escala de Pritchard.
Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде.
Mais, dis donc.
Единственная в своем роде.
Es, ya sabes, algo así.
Лучшая в своем роде. Вот она какая.
Es la mejor de su clase ¡ la mejor!
Знаете, ее муж Бартон Рассел тоже не бедный человек в своем роде.
Mire, su marido, Barton Russell, era un hombre rico.
Я слышала, что вы - единственный в своем роде.
He oído que es usted el único de su especie.
Мы оба патриоты в своем роде.
Somos patriotas a nuestra manera.
Продавец сказал, он единственный в своем роде.
Me dijeron que era único, ya no los hacen.
Тот, которого ты убил, был единственный в своем роде.
El hombre al que mataste era único.
Она - девушка из провинции... и он - претенциозный европеец. Худший в своем роде.
Ella es una chica de un pueblito... y el es un europeo presumido de la peor clase.
Вот эта - работы Кай Лунга, удивительным скульптром, единтсвенным в своем роде.
Esta la creó Kai Lung, uno de los ceramistas más extraordinarios, no existe otra idéntica.
Кто такой убийца, как не в своем роде помешанный?
Cometer un asesinato es como un acto de locura, mon ami.
Он добрый человек в своем роде.
Es una buena persona a su modo.
Мы, в своем роде, завязаны на этом, м-р Президент.
Estamos un poco atascados, Sr. President.
в своем роде 46
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360