Все честно перевод на испанский
1,043 параллельный перевод
Дэвид, все честно.
Ningún micrófono.
- Никакого вреда, все честно.
- No hay daño, no hay falta.
- Спокойно тут у нас социализм. Тут все честно.
Tranquilo, en el socialismo no se roba a nadie.
Скажу честно : мне жалко, если мы выбросим все Лечче с его барокко.
Francamente me daría mucha lástima Si descartáramos Lecce is todo su barroco.
Честно говоря, меня не очень интересуют соревнования,... но все равно спасибо, мистер Клери.
La verdad es que no me van mucho las apuestas, pero gracias igualmente, Sr. Cleary.
Честно говоря, мне бы хотелось проводить все время с ней.
No. De hecho, decidí irme a vivir con ella.
Может, всё и было бы в порядке, если бы она была с нами честной. Но она нам врала.
Y si hubiera sido honrada, todavía... pero no lo es.
Поэтому я хочу, чтобы ты мне честно рассказывал все, что Машина заставляет чувствовать тебя.
Quiero que seas totalmente honesto conmigo... sobre cómo te hace sentir la Máquina.
Я убиваю жену,... вы - маму... Всё честно.
Mato a tu esposa, tú a mi mamá.
Это все книжные знания, честно говоря я никогда не пробывал пиво
- Sabe mucho sobre todo. Son los libros. Hasta esta noche, nunca había bebido una cerveza.
Но все же, как мы можем быть уверены,.. что вы победили честно и получаете приз заслуженно?
¿ Cómo vamos a saber si lo conseguiste de un modo abierto y legítimo?
Если честно, то для меня все это - чей-то розыгрыш.
Debo confesar que siguen pareciéndome un disparate.
Лио, если честно, Мы с Шелли сделаем всё, что сможем, чтобы ты чувствовал себя счастливым и в полной безопасности.
En serio, Leo, Shelly y yo haremos lo posible para que te sientas feliz y a salvo.
За сотню царств наверно бы схитрил, Но честной все ж сочла бы я игру,
Sí, y lo harías por ganar veinte reinos, mas yo lo llamaría juego limpio.
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Yo les pregunto y exhorto a ambos, para que respondáis tal como en el día del juicio final, cuando los secretos de todos los corazones sean develados, que si alguno de los presentes conoce algún impedimento por el que no podáis ser unidos en matrimonio
Честно говоря, Пуаро, мне все равно, красива она и из какой части света.
Francamente, Poirot, me da igual si es bonita o si es sudamericana.
Но все было прямо и честно.
Pero que todo fué siempre muy correcto y a las claras.
Мы все поставили сегодня честно заработанные деньги на Океанского Бриза.
Todos hemos perdido dinero ganado duramente hoy apostando a Ocean Breeze.
Почему бы тебе не убедить меня, что всё честно.
¿ Por qué no me conveces de que estás al nivel ¿
Все исключительно честно, Бинго, уверяю тебя. Мне нужно сделать вид, что она моя невеста.
La necesito para que finja que está comprometida conmigo.
Нет, со мной все в порядке, честно.
No, estoy bien.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
De hecho, tenemos unas buenas peleas pero siempre salimos de ellas comprendiéndonos un poco mejor.
Честно говоря, она немного разнервничалась, это всё отголоски прошлого.
Para ser sinceros, se pone algo nerviosa por lo mal que lo ha pasado.
Я еще не видел палестинского лидера, который честно сказал бы своему народу : " Не все наши требования выполнимы.
Aún no he visto al liderazgo palestino diciendo a su gente "No recibiremos todo, no todo es posible."
Я все отдал жене, я тебе честно говорю.
Esa mierda rosada, por más que la machaques nunca se ablanda, ¿ me entiendes? Salí con el dinero, me asaltaron en la calle.
Все ей честно рассказать и вернуться назад, к тебе.
Decírselo claramente a ella y volver contigo.
Но, честно говоря, в конце дня я все-таки хочу быть миссис доктор Барри Фарбер стоматология и ортодонтия
Pero la verdad es que a fin de cuentas, aún quiero ser la señora del doctor Barry Farber Doctor de Odontología.
Мы со Сьюзан занимались этим уже много, много раз.. ... и, честно говоря, у нас всё стало очень обыденным поэтому примирительный секс - это все, что у меня осталось.
Susan y yo estuvimos juntos muchas, muchas veces y, entre tú y yo, no hay grandes sorpresas así que el sexo de reconciliación es todo lo que me queda.
Уверен, так и есть, но честно говоря, я уже жалею, что поднял эту тему. У меня голова разболелась. Наверное, это все латина, которая тут крутится...
¿ Cómo pueden obligar a dos personas enamoradas y que han vivido juntas a separarse debido a un tabú?
Честно говоря, меня все это огорчает.
He de ser sincero, esto me duele profundamente.
Я понимаю, но ничем помочь не могу. Здесь у меня все рабочие места заняты - и, честно говоря, вы слишком стары для официантки.
Entiendo, pero no puedo ayudarla, tengo la plantilla completa y - para ser honesto, es demasiado mayor para ser camarera.
Честно говоря, дорогая, после неудачи с танком, может случится все что угодно.
Francamente, cariño, después del desastre del aerotanque, no sé qué va a pasar.
Но я всё та же. Честно.
Peo yo no he cambiado, realmente.
Если честно, его второй дедушка - пьяница, но всё равно...
Para ser sincero, su otro abuelo es un borracho, pero...
Честно говоря, я думаю, что она всё еще скорбит по ведеку Барайлу.
Creo que sigue llorando la muerte del vedek Bareil.
Честно говоря, мне всё равно, будете ли вы с майором Кирой жить долго и счастливо или нет.
Me da igual que ustedes dos vivan felices y coman perdices o no.
Это все сложно, Баффи. И если честно, это личное.
Es algo complicado, Buffy, y francamente, es algo privado.
Всё должно выглядеть честно.
nada como un señuelo.
Честно говоря, папа, всё это сильно смахивает на шарлатанство.
Honestamente, papá, son un verdadero ejemplo de charlatanería.
Да ладно. Раз уж он первый предложил, то всё честно.
Sí él los invitó primero, es justo.
Честно говоря, я все еще не могу поверить в то, что произошло.
La verdad es que... todavía me cuesta creer lo ocurrido.
И, если честно, меня слегка бесит то, как она выставляет всё это на показ.
Y honestamente, me molesta como lo ostenta en mi cara.
Честно говоря, это все еще какая-то игра в наперстки.
- Sigue siendo un misterio.
- Всё просто. - Это не честно!
Es así de sencillo.
Я попыталась описать все свои недостатки... чтобы быть честной.
Intenté describirle mis defectos. Para ser honesta.
Честно так все и было.
Es una historia verídica.
Честно, я не верю, что всё это на самом деле!
No me lo esperaba.
Я бы сказал, что мы подошли к финальной черте, мне честно все равно как, но я готов двигаться дальше.
No me molesta cómo llegamos a eso, debemos seguir.
Если честно, мне все равно.
No me importa.
Честно говоря, Генри, вы меня интересуете всё сильнее и сильнее.
Francamente, Henry, empiezo a encontrar el tuyo cada vez más interesante.
Честно говоря, мне всё равно.
Para serte sincera en realidad no me importa.
всё честно 29
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
все чисто 622
всё чисто 580
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что я знаю 173
всё что я знаю 81
честно скажу 39
все чисто 622
всё чисто 580
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что я знаю 173
всё что я знаю 81
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92
всё что мне нужно 38
все что я хочу 52
всё что я хочу 28
все что нам нужно 57
всё что нам нужно 26
всё что хочешь 21
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92
всё что мне нужно 38
все что я хочу 52
всё что я хочу 28
все что нам нужно 57
всё что нам нужно 26