Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Е ] / Если это как

Если это как перевод на испанский

5,602 параллельный перевод
"Если это как-то поможет, обещаю, что никогда не буду повышать на вас голос, если мы будем работать вместе".
"Si sirve de algo, prometo no volver a levantarle la voz si trabajamos juntos".
Это всё равно как если бы картофелина пыталась свистеть.
Es como una patata intentando silbar.
Это всё равно как если бы они взяли опухоль мозга и переименовали её в кисту Майер.
Como si cambiaran la palabra tumor por el quiste Selina.
Если я и проиграю, то сделаю это как победитель.
Si pierdo, perderé como una ganadora.
- Просто я бы хотела приглашать Мандюлю к себе на обед, а если мне нельзя называть Мандюлю Мандюлей, то это как будто мне нельзя и приглашать Мандюлю, а это, по-моему, нарушает мои права...
Pero si Conchita me visita aquí, y no puedo llamarla así entonces no podrá venir y eso viola mis derechos.
Это как идеальный шторм. Если шторм может быть из дерьма.
Es como la tormenta perfecta, si la tormenta fuese hecha de mierda.
Если вы так много, как повернуть голову в мою сторону, это будет последнее, что у вас с головой.
Si giras la cabeza en mi dirección... será lo último que hagas con la cabeza.
Если бы ты мог убить Пасхального террориста, до того, как он взорвал всех, ты бы это сделал?
Si hubieras podido matar al terrorista de Pascuas antes de que actuara, ¿ lo habrías hecho?
Как же вам это удалось, если вы сами этого не понимаете?
Pues, ¿ cómo pudo hacerlo si no sabe qué es lo que hizo?
У нас есть тела погибших, если это может нам как-то помочь.
Tenemos algunos muertos, por todo lo bueno que eso nos servirá.
Если он снова его не отложит как он это делает, потому что знает : это играет на руку Фрэнку.
Si no lo pospone otra vez lo cual hace porque sabe que ayuda a Frank.
Если бы даже он был хорошим семьянином это, знаешь, как те боссы мафии, которые творят ужасные вещи и что, мы обязаны быть к ним снисходительны потому что они замечательные для своих жён и детей?
Aunque fuera un buen hombre de familia es como esos jefes de la mafia que hacen cosas horribles ¿ se supone que debemos ser indulgentes porque son maravillosos con sus esposas e hijos?
Но единственное, чего он никогда не испытывал но хотел узнать : как это будет, если на самом деле убить.
Pero una cosa que él nunca había experimentado pero que se preguntaba era cómo sería matar de verdad.
Если мы что-то и выяснили, это то, что мы с тобой часть чего-то большего, мы с тобой, как Алистер и Реббека.
Si algo hemos aprendido, es que somos parte de algo más grande, tú y yo, al igual que Alistair y Rebecca antes de nosotros.
Как ты думаешь, это нормально, если я выброшу все магниты Ханны?
¿ Crees que no pasa nada si tiro todos los imanes de la nevera de Hannah?
Доктор Фарагут, если мы дадим все, что вам нужно, как вы думаете, вы найдете способ, как избавиться от этой болезни?
Dr. Farragut, si le damos toda nuestra cooperación, ¿ cree que pueda dar con esta enfermedad, deshacerse de ella?
Если это следование правилам, я боюсь как выглядит выход из под контроля.
Si eso es tomar las precauciones, odiaría ver lo que es el descontrol.
Что если был, и это как-то связано с патогеном?
¿ Y si lo hizo y tiene que ver con el patógeno?
Если это не часть большого плана "Иларии", то скоро им станет, как только они узнают, насколько он смертелен.
Si esto no es parte del gran plan de Ilaria, lo será en cuanto sepan lo mortífero que es.
* Если бы Луис был так же умён, как вы, * возможно, мы избежали бы этой ужасной трагедии. * Мы могли бы достичь мира.
Si Luis Carlos hubiera sido tan inteligente como usted tal vez nos hubiéramos evitado esa tragedia y hubiésemos logrado la paz.
И если я превратился, как вы говорите, в чудовище, то это все по вине людей вроде твоего отца... и этих "неприкасаемых" политиканов.
Si me he convertido en un monstruo, como dicen ustedes, eso es por culpa de gente como su papá y esos políticos de siempre.
Это всё равно как если мать отдаёт ребёнка на усыновление, у неё должна быть возможность прийти и забрать его назад, когда ей только захочется.
Es como cuando una madre da a su hijo en adopción, debería poder ir y recuperar al bebé cuando le dé la gana.
Если бы это был любой другой клиент, я бы просто сделала как он просит.
Si fuera otro cliente, hubiera hecho lo que él me pidió.
Мне жаль, если ты думаешь, что я не заслуживаю быть с таким парнем как он, но это не тебе решать.
Lo siento si no crees que merezca estar con alguien como él, pero eso no lo tienes que decidir tú.
Ну что, если мы сделаем это как в первый раз, то я сейчас уделаю тебя, да?
Así que si vamos a hacer esto como la primera vez, voy a patear tu culo, ¿ huh?
Если это не так, то как, шериф?
Si ese no es el caso, ¿ cuál es el caso, sheriff?
Если бы я был ребёнком как ты то выбил бы все это дерьмо из тебя
Pero quiero decir, si tuviera un muchacho como yo, lo golpearía.
когда вы друзья... ты действительно не знаешь как это ей сказать. - Если бы это был я, то просто пошёл и сказал правду.
- Si fuera yo, iría y seria totalmente honesto
Как если бы это не имело значения если в них течёт та же кровь что и у тебя. Если они не действуют как семья то какой в этом смысл? - Я не знаю, мне кажется, что я потерял всех.
No importa si tienen la misma sangre que tú.
Послушайте, пироговыборы - это отсталое и женоненавистническое мероприятие, и если вы будете участвовать, у нас не будет другого выбора, кроме как выступить против вас с Беном.
Mira, el concurso de pasteles es retrógrado y misógino, y si participas no tendremos más remedio que protestar contra ti y contra Ben en el evento.
И если я увижу, как ты им что-нибудь мажешь, это станет последней сладостью в твоей жизни.
Si te veo untándole esto a algo, será la última cosa dulce en tu vida.
Это как если ты думаешь, что уже всех здесь видела, и внезапно замечаешь девушку с винно-красным родимым пятном на лице, с которой ты работала в мастерской с тех самых пор, как прибыла сюда, но никогда ее не замечала раньше.
Piensas que has visto a todo el mundo, y de repente te das cuenta de que hay una chica con una mancha de nacimiento en la cara que ha estado contigo en el taller de electricidad desde que llegaste y nunca la habías visto antes.
Подожди-ка, это как если бы ты была наркодиллером, чисто гипотетически, а я наркошей, и ты пытаешься выяснить коп я или нет?
Espera, en plan, ¿ si tú fueras traficante de drogas, hipotéticamente, y yo de Narc y me preguntaras si yo soy policía?
Но как я заведу друзей, если я поговорить не могу с людьми, и это замкнутый круг.
Pero no puedo hacer amigos si no hablo, así que es un círculo vicioso.
Нет, если это будет значить бегать полуголой на публике, как какая-то шлюха.
No si debes correr semidesnuda en público, como una vulgar prostituta.
Если вы не знаете, как пользоваться рацией, то это просто.
Si no saben cómo usar la radio, es fácil.
Но если есть другие виды человека, как это может быть секретом?
Pero ¿ cómo puede ser secreta otra especie de Homo sapiens?
- Как и все белые красотки, даже если это не так.
Las chicas blancas y guapas siempre lo son, incluso cuando no.
Если я чему-то научился, живя с тобой столько лет, так это тому, как идти на компромиссы.
Si hay una cosa sobre la que aprendí después de vivir contigo durante tantos años, es cómo hacer concesiones.
Это как, если ты делаешь тост, сделай на нас обоих.
Si estás haciendo tostadas, haz tostadas para los dos.
Это как если бы Юпитер сказал Плутону :
Eso es como Júpiter diciéndole a Plutón :
Если бы это было правдой, ты мог бы задуматься о том, как сильно тебе поднасрала твоя вселенная.
Si eso es verdad debes preguntarte... lo jodido que está tu universo.
Как это будет смотреться, если я проиграю?
Quiero decir, te imaginas como todo va a... ¿ y si pierdo?
Если всё действительно так, как вы говорите, - это как раз то, что мы ищем.
Si esto es lo que dices que es... entonces esto es lo que queríamos.
Даже не знаю теперь, как, но если это значит избавиться от...
Y ya ni siquiera sé qué significa eso pero si significa que debemos deshacernos de...
Такова природа человека, он хочет быть ближе к дому, и если этот Кеттлмен додумался, как это сделать, то именно так он и поступил.
Está en la naturaleza humana querer estar cerca del hogar, y si este Kettleman descubrió cómo hacerlo, eso es lo que hizo.
Не знаю, но тебе стоит позвонить адвокату, потому что, если это окажется правдой, тебе светит срок за убийство второй степени, как минимум.
No lo sé, pero seguramente debería llamar a su abogado, porque si esto sale mal, se enfrenta mínimo a asesinato en segundo grado.
И если бы твоя девушка знала, как это было тяжело думаю она была бы сейчас здесь.
Y si tu chica supera lo difícil que fue, creo que estaría aquí ahora mismo.
Просто из любопытства если я бы мне пришлось отпустить что-то как бы это можно было сделать?
Solo por curiosidad, si quisiera olvidarme de algo ¿ cómo lo haría?
Если это такое большое дело, как вышло что самая большая звезда которую они могли заполучить на обложку - молекула?
Si fuese tan importante, ¿ cómo es que la mayor celebridad que consiguieron para la tapa, es una molécula?
Да, может, это и хорошо, если она перестанет обращаться с тобой как с ребёнком.
Sí, sería algo bueno que dejara de mimarte tanto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]