За страха перевод на испанский
230 параллельный перевод
И снова ворота замка заперты. Только в этот раз не из-за страха, а ради любви
Las puertas del castillo vuelven a estar cerradas, esta vez no por miedo, sino por amor.
Он не мог начать из-за страха неудачи.
No podía empezar por miedo al fracaso.
Небольшая группа решает, а все идут за ними. Кто из-за веры, кто из интереса, а кто и из-за страха.
Un puñado de hombres decididos... y todos vendrán detrás, por ideales, por intereses o por miedo.
Сперва я это делал из-за страха перед Мерлином, а потом потому что я полюбил тебя.
Al principio lo hice porque temía a Merlín, pero más tarde... lo hice porque te amaba.
Ты даже не можешь прогуляться из-за страха, что кто-нибудь всадит тебе нож меж ребер.
No sales a pasear por miedo a que alguien te clave un cuchillo en las costillas.
- Вы делаете это из-за страха!
- ¡ Actúan por miedo!
Насилие - это путь обычных людей тех, кто использует нас, управляет нами, убивает нас из-за страха перед нами.
La violencia es su camino, el camino de los mundanos. quienes nos utilizan, controlan y matan... porque nos tienen miedo.
Так как Адальберту Марии грозило попасть в исправительную тюрьму для несовершеннолетних, и он отказывался разглашать свое происхождение из-за страха перед отцовским наказанием,
Desde Adalberto Maria amenazó con entrar en penitenciario para menores y se negó a revelar su origen por temor al castigo de su padre
- В основном о том, как ему страшно. Каким он был ничтожным человеком... И все из-за страха.
Que tenía miedo y que nunca había llegado a nada debido a ese mismo miedo.
Его уволили из-за страха перед тем, что он может сделать.
Fue despedido........ por miedo a lo que pueda hacer.
Также, лидеры неохотно делятся информацией из-за страха, что это может их ослабить.
Los líderes no comparten datos por si los debilita.
Из-за страха перед толпой на 17-й улице.
Las tiendas están cerrando en la 8a. Avda por miedo a la turba de la calle 17a.
Терапия помогла мне осознать, что я всегда боялся позволить себе любить... из-за страха быть обманутым, как они обманули меня!
La terapia me permitió descubrir, lo que siempre temí, que no amo......... por mieso a que se rían de mi, como hicieron ellos.
Я сделала этот тест из-за чувства опасности из-за страха потерять тебя.
El análisis ha sido por inseguridad, por miedo a perderte.
Я знаю, что он был козлом по отношению к Джен, но я думаю, что это больше было из-за страха, чем из-за чего-то другого.
Sé que se portó mal con Jen, pero creo que fue por temor.
В средние века, никто не молился хорошему Иуде... из-за страха по ошибке перепутать с плохим Иудой.
En la edad media nunca le rezaban al Judas bueno por miedo a que les contestara el Judas malo por error.
Они прерывали полёт из-за страха. They were aborting out of fear.
Estaban abortando por miedo.
Когда я стартовал, то понимал, что будет не легко, но не из-за страха, или чего-то такого.
Este juego puede ser muy peligroso, y puede matar al jugador. Este juego puede haber sido hecho para que el jugador no pueda escapar de él.
Наши предки стерли нашу историю из-за страха.
Nuestros antepasado borraron nuestra historia, nuestros miedos
Я намерена сделать то, что до меня никому не удавалось. И вчера у меня ничего не получилось из-за страха перед зрителями. Но я их завоюю.
Estoy decidida a hacer algo que ninguna otra ha hecho todavía... y perdí mi determinación ayer por temor a la platea.
Мое желание сохранить все под контролем и... Из-за страха к каким-то нерешенным вопросам.
Eso de querer mantener todo bajo control, es por el miedo que siento por haberme sentido abandonado.
Вы тайно спасаете мир от разрушения инопланетными захватчиками, только для того, чтобы мы уничтожили себя из-за страха.
Salváis en secreto al mundo de su destrucción a manos de invasores alienígenas, solo para que los destruyamos nosotros mismos por miedo, después de saberlo
И если я провалюсь, я провалюсь. Потому что я недостаточно хорошо работала, а не из-за страха.
Y si fallo, lo hago porque no fui lo suficientemente buena, no porque no tuve las agallas.
Будет ли так из-за страха проклятия?
¿ Es por miedo a la condenación? No.
я стою здесь, в клетке страха за решетками сомнени €.
Estoy en un cubículo que es una jaula de terror, detrás de estas barras que son las barras de la duda.
Три года страха нельзя забыть за одну ночь.
Pero no se olvidan tres años de terror en una noche.
Я стараюсь жить без страха за содеянное.
Le he temido a la mitad de lo que hice en la vida.
С чувством страха всю ночь я наблюдал за каннибалами и их жуткими развлечениями.
Toda la noche observé, horrorizado, a los caníbales y su espantoso espectáculo.
Ничего даром не бывает. Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Mis seguidores que pagan por todo esto... lo hacen sin miedo.
Так что бабушка, от страха, что я натворю что-нибудь, и потому, что из-за слепоты не могла удержать меня,
Así que ahora, mi abuela, por temor a que me metiera en líos, y viendo que es casi ciega y que no podía seguirme,
Из-за моего страха высоты, акрофобии.
Porque este miedo a las alturas, esta acrofobia.
И еще начало неизвестного страха за нас.
También el inicio de un miedo desconocido.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Le aterrorizan las serpientes de esta parte del país.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Sin secuelas físicas, habrá casi inevitablemente miles de personas que sufrirán muchos estados complejos de miedo y de shock, causados por las cosas que han visto y las cosas que les han pasado.
Из-за огромного страха человека перед собратьями.
Es que A tal punto inspira el hombre horror a sus semejantes...
Я думал, что за грех похоти меня ждёт суровое наказание. Трясся от страха и лил слёзы. Он спросил меня, почему я трясусь и плачу.
Pero yo, pensando en mi pecado con mi comadre... y creyendo que, por eso, la pena sería más grande... estaba en un rincón temblando de miedo.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Mira, cálmate y te dejaré tirar de la cuerda cuando llegue el momento.
Нучто, понравилось? Я тут чуть не умер от страха за тебя.
Espero estés contento Estás viendo un hombre muerto.
Всем тем, кто исполнен страха, кто ощущает приближение Конца, кто боится не за себя, но за ближних своих.
Todos aquellos que están llenos de temor que sienten el Final venir... que temen, no por ellos, sino por los que aman.
Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
Asumiendo en el área de la representación, aquello que por hipocresía, temor o ignorancia supina, siempre se excluye.
Ненавижу своего учителя математики, и учителя физкультуры тоже, он унижал меня за то, что я не прыгала через коня. Когда до меня доходит очередь, у меня от страха потеют руки.
Odio a mi profe de mates, y al de gimnasia, porque me ridiculiza si no salto al potro y me quedo parada delante de él y me sudan las manos.
Из-за твоего страха мир рушится.
Porque le temes, el mundo se está desmoronando.
Это потрясение от страха за неё. Оно соединило тебя.
EI miedo por ella fue lo que te conectó.
В тот день я понял, что есть целый мир за гранью и эта невероятно благодатная сила, которая дала понять мне, что нет причин для страха никогда.
Ese día me di cuenta de que existía una vida detrás de las cosas y una fuerza increíblemente benevolente que quería que yo supiese que no había que tener miedo nunca.
Ники, ты представляешь, как больно от того понимания, что я сделал правильно? И я делаю правильно. Но из-за чьего-то страха ничего не изменится.
Nikki, ¿ tienes idea de cuánto duele saber que hice lo correcto que hago lo correcto y que no funciona por el temor que siente una persona?
И я знаю причину страха. Всё из-за отца.
Y sé de dónde viene :
Теперь я возьмусь за дела с упорством и трудолюбием, без страха перед завистниками. И прочего, о чем ты и не знаешь.
Trataré de dirigir mi empresa con compasión para el regocijo de mis socios que en realidad esperan que fracase.
Боже, благодарим тебя за еду в мире, где умирают от голода за веру в мире полном страха и за дружбу в мире где столько одиноких.
Señor, gracias por la comida en un mundo en el que hay tanta hambre, gracias por la fe en un mundo en el que muchos caminan temerosos, y por los amigos, en un mundo en el que muchos están solos,
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
¿ Cómo podía odiarles por lo que eran sus debilidades?
Ему так этого и не удалось. Из-за страха бедности.
El miedo a la pobreza.
Мы возвращаемся к рукам, ногам и лицам, к вечно присутствующим и держащимся за руки детям, даже в бездне страха.
"... a las manos, los pies, los rostros? " " Los niños siempre están ahí y toman nuestras manos... " "... incluso cuando están aterrados. "
страха 39
за столом 43
за стола 153
за стол 48
за стеной 47
за стены 23
за стресса 86
за страховки 21
за статьи 22
за столом 43
за стола 153
за стол 48
за стеной 47
за стены 23
за стресса 86
за страховки 21
за статьи 22