И как дела перевод на испанский
1,206 параллельный перевод
Ну и как дела, Альфи?
Y, ¿ Cómo estás Alfie?
Ну, и как дела?
¡ ¿ Como vas con eso de la luz?
Ну и как твои дела?
- Los negocios van bien?
Ну и дела, эта гойка будет нас учить, как нам следует...
No será una goie la que nos dirá cómo...
- Из Орегона? И как у вас тут дела?
- Oregon. ¿ Qué tal?
Хочешь славы и чтобы "все получилось", делай, как знаешь.
Si quieres ser famoso y tener éxito, haz lo que tienes que hacer.
Я прошу тебя поехать в Сеул присмотреть за Тхэ-илем и разузнать, как идут дела у Иль-мэ.
Te pregunté si querías ir a Seúl para buscar a Tae-il y investigar los asuntos de Il-mae.
Ну и? Как у вас дела?
Y qué tal fue?
- Пусть он установит её в субботу вечером в баре. - Ну и как там у тебя дела?
- Tiene que instalarlo en el bar.
И она хотела бы меня. Я прохожу мимо, а она : - Эй, Рики, как дела?
Peinándose con una raspa de pescado y me deseara, en plan, "Hey, Ricky", y le dijera, "Qué tal"
Был гидом Корделии в ее восхождении, видел как он уходила в высшие обители. И именно там та штука желала ее видеть, чтобы провернуть свои дела.
Guiando a Cordelia en su ascensión, viéndola subir a un plano más alto que es exactamente lo que esta cosa necesitó para hacer su movimiento.
Сейчас я главный администратор и должен подвергать сомнению каждое движение, которое делаю,... потому что любое из них может быть тем, что хотят старшие партнеры поэтому, нет, у меня нет никакого представления, как у меня идут дела.
Ahora soy el Director General, y tengo que cuestionarme cada decisión que tomo... porque cada una de ellas podría ser exactamente lo que los socios esperan. Así que, no, no se que tal va.
И бОльшую часть этих денег внесла Блут Кампани. Ну, то есть, как... твои дела?
Bueno, la mayoría de ese dinero era de la compañía Bluth has estado?
У меня имеются другие дела, но я оставил тебе все ингридиенты, и ты правда в долгу перед собой как современный холостяк развить хоть какие-то элементарные кулинарные навыки.
Tengo cosas que hacer, pero te saqué los ingredientes. Como soltero moderno, debes tener habilidades culinarias.
Почему бы нам не оставить формулировку как она есть и посмотреть как дела пойдут дальше.
¿ Por qué no dejamos las cartas así para ver cómo funcionan?
Мы оставим по-твоему и посмотрим как пойдут дела.
Lo Hacemos como dijiste y veremos cómo funciona.
Как только закрою дом в Лондоне и приведу дела в порядок.
Tan pronto como cierre la casa de Londres Y ordene mis asuntos
О, смотри-ка – как я тебе и говорил, возможно, дела пойдут вверх.
Ah... Bueno, mira por dónde, como te dije. Quizá las cosas vayan hacia arriba.
Я именно об этом и говорю – то, чем я занимаюсь, никак не может быть таким же важным, как твои дела.
Es exactamente a lo que me refiero. Es imposible que lo que yo hago sea tan importante como lo que haces tú.
ѕоскольку только ты и € были единственными, кто знал о сделке, так как € не глуп, чтобы посв € щать отца в свои дела. это ставит теб € в крайне неудобное положение.
Tú y yo éramos los únicos que lo sabíamos y yo no se lo mencioné así que quedas en una situación incómoda.
Вы знаете, я чувствую тут все таким теплым и нечетким. Как у вас дела?
Saben, me siento acalorado y confuso, ¿ y ustedes?
Если я прав, U-EX все равно не заслуживает извинений за свои дела, как и правительство за свои, согласна?
Si tengo razón, aún entonces no hay excusa para lo que hizo la U-EX y ciertamente eso no es excusa para lo que hace el gobierno ¿ no?
Как продвигаются дела с той чиксой из отеля, которая в тебя втрескалась и просила масло?
Oye, Roy. ¿ Cómo te está yendo con esa chica del hotel que estaba muy interesada en ti, y te pedía mantequilla?
Держи эту херню во рту и делай, как я говорю, или я тебя убью. Клянусь.
Mantén esto en tu boca, y será mejor que hagas lo que te decimos o te mataré. ¡ Te lo juro!
Я была рядом и решила заехать узнать, как твои дела.
- Hola, Brian. Estaba en el vecindario y pensé en pasar a ver como estabas.
ОК, так, тогда я предлагаю тебе два варианта : Ты либо жёсткий, как чёрт, и ты впрягаешься в мои дела, или ты самый обмягший член, которого я когда-либо встречал в своей жизни.
Bien, entonces te daré dos opciones o eres tan rudo como el demonio y estás metiéndote conmigo o eres el peor pito blando que conocí en mi vida.
Ну и вот... Я живу в тихом районе, город Париж. А как обстоят дела с семьей?
Y... vivo... en un lugar tranquilo...
Ну... и как у Вас дела?
- ¿ Cómo estás?
Как и я. Только не делай одной вещи - не принимай душ вечером,
Eres como yo, ¿ Te bañas en la mañana?
Так что мы идём сейчас, делаем свои дела у Платтсов, возвращаемся в коробки и вернёмся до того, как эти дети включат сигнализацию.
Entonces vamos ahora, concretamos lo de Platts, volvemos a la caja... y regresamos antes de que enciendan las alarmas.
Они превращены в недвижимые экспонаты, как и результаты дела всей их жизни.
Los transformé en objetos que están a la par de la obra de sus vidas.
Тэтсуе, ты слушай, что говорит г-н Каджо, и делай, как он скажет.
Tatsuo, escuchar al Sr. Katagiri, y lo que dice.
Ну и дела, я хочу выйти замуж за тебя. И как можно скорее!
Vaya, me quiero casar contigo lo antes posible!
Я сказал вам, делайте, как я скажу и никакой сраный коп не докопается.
Te lo dije, que lo que te digo y no No habrá ninguna mierda-ups.
В любом случае, если захочешь потусоваться опять когда-нибудь мы могли бы взять вина, набить животы как Дикси Чайкс. О, ну и дела.
Si quieres que quedemos más veces... podríamos tomar unas copas en el Dixie Chicks.
- Потом возвращайся, и делай как договаривались.
-... regresa y haz tu parte.
Они суются в чужие дела и ведут себя так как будто это уже их дело, продажные хуесосы.
Se meten en los asuntos ajenos y se apropian de ellos estos hijos de puta buenos para nada.
Хотел узнать как у тебя дела и у миссис Гэрретт с ребёнком?
Me preguntaba cómo estaban las cosas entre tú... y las Sra. Garret y la niña.
Я просто хотела зайти и поздороваться, понимаешь, посмотреть, как у вас тут дела.
Sólo quería pasarme y decir hola, ya sabes para ver como lo están llevando.
Но с этого момента, если я случайно встречу вас на улице и поздороваюсь с вами, или спрошу, как ваши дела, помните, что я тихо, но всей душой вас ненавижу.
Pero a partir de ahora, cuando me cruce con usted por la calle y le diga "Buenos días, señora Huber" o "¿ cómo está Señora Huber?" sólo sepa que, por dentro, estaré silenciosa y firmemente odiándola a muerte.
- И как ее дела в Йеле?
Y cómo se desenvuelve en Yale?
Это необходимо было сделать. Что собственно и приводит меня к моему второму вопросу : как твой... как дела у Дэна?
Era lo correcto.Que en realidad me lleva a mi segunda pregunta...
Я и не знал, как плохо обстоят дела.
Supongo que no me di cuenta de lo mal que se llevaban.
А потом схватиться за это, оно только для тебя Слегка сжать и спросить "как дела?"
Caballeros, nos vamos a los Ángeles.
Ну так в этом-то весь и смысл всего этого дела ребята вернулись и сказали что нас поимели и мы были как...
Muy bien, enciéndalo.
Ќе делайте этого! " звините, что прерываю вас, но мне хотелось бы, чтобы отора как можно скорее прекратил быть € кудза и влилс € в мир ракуго.
¡ No puede hacer eso! Siento interrumpir su conversación... pero necesito que Kotora deje su trabajo de yakuza lo antes posible... y entre en el mundo de Rakugo.
нет, я думаю что дела пойдут более гладко для нас... без Ривер и Саймона на борту... но как ты думаешь, сколько они еще пробудут у нас?
No, pienso que estaremos más tranquilos... sin River y Simon a bordo... pero ¿ cuánto cree que durarán?
Кто поверит, что здесь есть мужчина, который просто так подойдет к женщине и заговорит с ней только потому, что он хочет узнать, как у нее дела?
¿ Crees que haya un hombre que se puede sentar con una desconocida... y estar interesado en quién es ella, sin tener sus propios planes?
Делай, как она и всё получится.
Haz lo que ella haga y estarás bien.
Ладно, ну и как там дела наверху?
Entonces, ¿ cómo van las cosas allí arriba?
Ага, как дойдёт до дела, ты отстрелишь свой ёбнутый "котелок", напарив этих хуесосов, и те будут носиться как ужаленные, скрежеща зубами, да?
Porque en esos casos, te volarás la cabeza y una vez que hayas burlado a esos chupavergas blancos ¿ no se arrastrarán y crujirán los dientes?
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и каково это 90
и как же 220
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и как же 220
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70