И как ты перевод на испанский
27,708 параллельный перевод
И как ты отыскал фургон?
¿ Entonces cómo rastreaste la camioneta?
И как ты собираешься уничтожить меня?
- ¿ Cómo planeabas exterminarme?
И как ты это сделаешь?
¿ Cómo, exactamente?
И как ты думала утаить от всех то, что ты беременна?
¿ Cómo piensas que ibas a esconder tu embarazo?
И как ты можешь заметить, я прекрасно справляюсь без тебя.
Y como puedes ver, lo hago muy bien sin ti.
И как ты хочешь разыграть это, Риггс?
Así que, ¿ cómo quieres jugártela, Riggs?
И как ты прошёл через это?
Entonces, ¿ qué te ayudó a superarlo?
И знаю, как ты думаешь.
Sé cómo piensas.
- Меня зовут Мясник. Любой, кто вторгается на мою землю и угрожает ей, несёт мне зло. Как ты посмела вернуться?
Soy La Carnicera, y todo lo que amenaza e invade mi tierra me hace daño. ¿ Te atreves a volver aquí?
Я знал, что это не поможет, как и ты.
Sabía que no ayudaría y tú también.
Мы искали тебя, пытаясь защитить и вернуть всё, как было, а ты...
Hemos estado buscándote... intentando protegerte... recomponer las piezas, y tú...
Я знаю, как ты любишь совершать несанкционированные полеты, но ты мне нужен в случае кризиса, и сейчас, как раз, кри...
Sé cuanto te gusta hacer viajes no autorizados... pero te necesitaba aquí en caso de crisis... y ahora hay una crisis...
- Как только ты покинешь и больше никогда не приблизишься к моему брату.
- Mientras te vayas... y no vuelvas a acercarte a mi hermano.
И как долго ты протягиваешь руку помощи нашему другу, Доктору Рэдклиффу?
¿ Desde cuándo has estado echando una mano a nuestro amigo el Dr. Radcliffe?
Как и ты.
Tampoco tú.
Также как и ты.
Ni tú tampoco.
Я только что получила удар гигантским огненным шаром, Я потеряла свою любимую куртку и ты обращаешься со мной как с девочкой.
Me acaba de golpear una bola de fuego gigante, he perdido mi chaqueta favorita y me tratas como una niña.
Ты отказался от этой работы ; и не успел я еще вступить в должность, как ты тут как тут на этом самолете делаешь всё, что только пожелаешь!
¡ Abandonaste este puesto, pero, desde que te relevé, has estado corriendo por ahí en este avión, haciendo lo que quieres, cuando quieres!
То есть ты говоришь, что твой эксперимент сможет действительно сказать нам, почему Злая королева по-прежнему жива, и как уничтожить её?
¿ Tu experimento nos dirá por qué la Reina sigue viva y cómo destruirla?
Однажды ты поймешь, что тебе не избавиться от своей тьмы, как и мне.
Algún día te darás cuenta... que no puedes eliminar tu maldad, igual que yo.
А как насчёт тех, кого ты похищаешь и заставляешь драться?
¿ Y qué hay de los que secuestras para obligarlos a que peleen?
Как ты и сказала, прошлое – это прошлое.
Como tú lo dijiste, el pasado se queda atrás.
Нет, возможно однажды ты будешь помогать людям так же, как и я.
No, no, pero quizá algún día quieras ayudar a los demás como yo.
Так же, как и ты – не я.
Como tú no eres yo.
И как часто ты планируешь нападать на меня?
¿ Cuántas veces planeas atacarme?
И я знаю, как одиноко ты себя можешь чувствовать.
Y sé qué tan sola puede hacerte sentir.
– Как и ты.
- Tú también lo eres.
Ну, вообще-то, я была бы не против, если бы ты угостила меня, как и обещала.
Bueno, de hecho me preguntaba si todavía sigue en pie ese trago que me prometiste.
Храню город в безопасности, как и ты.
Manteniendo la ciudad segura, igual que tú.
Я хочу сказать, ты видела женщин, которых я привлекаю, землянок и не только, с тех пор как я на этой планете?
¿ Has visto las mujeres que he estado atrayendo, terrícolas y demás, desde que estoy en este planeta?
И ты не такая, как твоя мама.
Y tú no eres como tu madre.
С чувака сняли обвинение в сексуальном нападении 2 года назад, и я даже не знаю, как ты прознал, потому что дело было уничтожено.
Dude tuvo un cargo por agresión sexual anulado hace dos años, del cual ni siquiera sé cómo lo sabías porque el caso fue cerrado.
Только что нашли останки твоей матери, спустя 20лет как она пропала, это ужасно, а эта женщина и меня практически вырастила, и ты не должна справляться со всем этим одна.
Los restos de tu madre se acaban de encontrar 20 años después de que desapareciera, y eso es horrible, y esa mujer prácticamente me crio a mí también, y tú no deberías cargar con nada de esto sola.
М : Конечно. Зачем сидеть и есть, как люди, если ты можешь жевать, пока я веду?
Claro. ¿ Por qué no nos sentamos y comemos como seres humanos cuando tú puedes rellenar tu cara mientras yo conduzco?
Фрэнк, ты не представляешь, как она скучает по тебе, и как она боялась, что ты не вернёшься. М : Я этого не знал.
- No lo sabía.
Серьезно, ты должна мне позволить просканировать свой мозг, когда ты лжешь, и тогда я увижу, как оно там у тебя работает.
De verdad, en serio, tienes que dejarme escanear tu cerebro cuando estás siendo falsa para poder ver qué parte se ilumina.
Ну, я пришла проверить, как ты себя чувствуешь, и мне кажется, ты до сих пор злишься.
Bueno, vine a ver cómo te sentías, pero supongo que aún enojada.
ты фанат Лацио, как твой отец, или же тебе больше близок Неаполь, как и мне.
si eres un seguidor del Lazio como tu padre o apoyas al Nápoles como yo.
Кто ты и как оказался на моем корабле?
- ¿ Quién eres y cómo subiste abordo?
Но как и все, кого ты когда-то любил, ножницы исчезли.
Pero como todos los que has amado... esas tijeras ya se han ido.
Ты сказал, что не можешь разрушить еще одну семью. Так же как и я.
Dijiste que no arruinarías otra familia.
И я тебе скажу, как его сделать, как только ты напишешь Джеффу что-то вроде
Y te diré cómo se hace en cuanto le pases a Jeff un mensaje que dice lo siguiente :
Может это все влияние моих ногтей, но, Софи, если ты не разодета, как обычно, и у тебя не видно груди, разве этот тот пример, который ты хочешь подать Барбаре?
Puede que esto sea lo que queda de mis uñas hablando, pero Sophie, si no estás arreglada y con medio pecho afuera, ¿ realmente estás dando el ejemplo correcto para Bárbara?
Я бы сказала "Отдайся до потери пульса", но зная, как ты не подготовлена, ты ведь и правда можешь до потери пульса.
Te diría que mucha mierda, pero estás tan desentrenada que igual te cagas.
Он хотел, чтобы я не упоминала про Мэри Энн, которая заезжала и спрашивала, как ты.
No quería que te mencionara que Mary Anne vino para ver cómo andabas.
Почему бы тебе не забрать свой контейнер с обезьяньими мозгами, и подумать о том, как ты хочешь снимать свои фильмы.
¿ Por qué no tomas tu tupperware con cerebros de mono y... piensas si quieres hacer el documental?
И с этого времени, я хотел стать таким, как ты.
Y desde entonces supongo que quería ser más como tú.
Я зарабатываю на жизнь... как и ты.
Me gano la vida, al igual que tú.
И как же ты это сделаешь без риска для президента и остальных знаменитостей?
¿ Y cómo tienes pensado mantener al presidente y a otra docena de celebridades a salvo?
Ты сделаешь всё в точности, как я скажу. И вот почему.
Vas a hacer exactamente lo que te diga.
Мне хочется думать, что всё было как ты и сказал, просто дети разговаривали.
Me gustaría pensar que fue como dices : dos niñas hablando y ya está.
и как ты себе это представляешь 20
и как ты думаешь 77
и как ты себя чувствуешь 25
и как ты это сделаешь 60
и как ты собираешься это сделать 46
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и как ты себя чувствуешь 25
и как ты это сделаешь 60
и как ты собираешься это сделать 46
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и каково это 90
и какая разница 31
и как он 94
и как же 220
и как оно 73
и каким 138
и какие же 40
и как следствие 18
и какое 70
и каково это 90
и какая разница 31
и как он 94
и как же 220
и как оно 73
и каким 138
и какие же 40
и как следствие 18