И как ты думаешь перевод на испанский
774 параллельный перевод
И как ты думаешь, у кого он его взял?
¿ Quién crees que se la dio?
И как ты думаешь, чего от нас будут требовать тогда?
¿ Qué cree que la gente espera de nosotros?
И как ты думаешь, что ты себе ответишь?
¿ Y qué es lo que crees que te vas a contestar?
И как ты думаешь мы выберемся?
¿ Cómo crees que vamos a escapar?
– И как ты думаешь сделать это?
¿ Y como piensas hacerlo?
- И как ты думаешь, многих ли слушателей волнуют твои приключения в операционной?
Francine, crees que tus aventuras quirurgicas tienen algún interes para mi audiencia?
- И как ты думаешь, что произошло потом? - Я трепещу от волнения, сэр.
Me muero de curiosidad por saber, señor.
"Ну, и как ты думаешь, для чего же существуют на свете трусы?"
"¿ Para qué crees que son los calzoncillos?"
И так как ты отдал их мне, дорогой... ты думаешь, это правильно продать их таким образом?
Y como me los habías regalado... Claro, cariño. ¿ No te parece estupendo haber colocado todos esos que te parecían demasiado feos para firmar?
И они не так дороги, как ты думаешь.
Es menos cara de lo que piensas. ¡ Y está muy bien hecha!
Твоя проблема, Пуласки, что ты думаешь об Америке, как о месте для еды и сна.
Tu problema, Pulaski... es que ves a Estados Unidos como un sitio para comer y dormir.
Всё, о чём ты думаешь, всё, что ты делаешь, я думала и делала до того, как ты появилась, а моя мать до меня.
Todo lo que piensas y haces yo lo pensé y lo hice antes que tu. Y mi madre antes que yo.
И ты думаешь, что поцелуй от такого хитреца, как Фред...
¿ Crees que un beso de un adulador como Fred...?
и сколько время как ты думаешь?
Sí pudiéramos conocernos mejor...
Как ты думаешь, Брюс увидит это соглашение теми же глазами, что и ты?
¿ Crees que Bruce verá ese convenio con los mismos ojos que tú?
И ты думаешь, что мужчина и женщина решились бы уехать, как мы, если бы они не имели отношения к театру?
¿ Tú crees que un hombre y una mujer, habrían decidido salir cómo nosotros vamos a hacer... si no fuesen un hombre y una mujer de teatro?
Он подбежал, и что, как ты думаешь, он увидел?
"Se acercó corriendo y, ¿ qué creen que era?"
И ты думаешь.... Спрашиваешь себя, что представляет собой итог твоей жизни... Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Y al reflexionar uno se pregunta qué representa su existencia si ejerce influencia sobre esto o aquello o si existe dicha influencia.
Как Ты думаешь, Ты сможешь любить мужа, который, вероятно, совершил научных промах всех времен и народов?
¿ Respetará a un marido que podría haber cometido la mayor metedura de pata de todos los tiempos?
Если он такой, как ты думаешь, он должен переоценить свои действия... и стать таким же добрым, как и раньше.
Si es como tú crees, hará un examen de conciencia y será amable de nuevo.
Ты думаешь о том, как спасти свою мать и сестру.
Veo que tu única intención es salvar a tu madre y hermana.
- Как ты думаешь, почему она и её семья так поступают?
¿ Por qué crees que lo harán ella y su familia?
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Dígame, Anna desde un punto de vista puramente moral y sin olvidar que representamos la civilización y la decencia ¿ cree que lo que he hecho con Franklin es de gente civilizada?
Ну и что? Как ты думаешь, подхожу ли я для работы учительницей?
¿ Crees que yo podría dar clases?
И сколько, как ты думаешь, людей выйдут из этой будки?
Y cuántas personas espera que salgan de una cabina?
Делает нас, как муравейник, по сравнении с ним. И Ты думаешь, мы нуждаемся в нем?
¿ Quieres decir que esta criatura controlará la raza humana... hasta su extinción?
Ты думаешь, мне в кайф сидеть тут... и смотреть, как джентльмены работают?
¿ Piensas que disfruto aquí sentado,... viendo trabajar a estos tipos?
Братан, иногда ты думаешь и говоришь, как маленький ребенок.
Hermano, a veces piensas y hablas como un chicuelo.
Я знаю, о чем ты думаешь, что она страшна, как кошмар, и сделает меня несчастным.
Ya sé que estás pensando que es una chica fea que te hará infeliz.
Как и все сухоногие, Ром-Датт, ты думаешь, что раз мы ведем простой образ жизни, значит, мы дураки.
Como todos los pies-secos, Rhom-Dutt,... porque llevamos una vida sencilla, creéis que somos tontos.
Чу'и, как ты думаешь, можешь починить его?
Qué desastre. Chewie, ¿ puedes arreglarlo?
Как ты меня бесишь! Как ты меня бесишь, Тони! Думаешь, тебе можно вот так вламываться и командовать?
¿ Crees que puedes decirme lo que tengo que hacer?
И я не доверяю политикам. Чушь. Ты все еще думаешь, как мелкий воришка с улицы.
Piensas como pandillero de la calle.
Да, ты думаешь, как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине.
Pero tu piensas en pequeño. Pagando pequeñas deudas. Comprando un pequeño pasaje de avión para irte rápido a New York para vender tu pequeño departamento en Brooklyn.
Ты думаешь, такой бездельник как ты заслуживает то же, что и люди, работающие на благо нашего народа? !
Pensais que os lo mereceis gusanos vagos lo mismo que la gente que trabaja por Japon?
Ты слышишь, как они кричат Да здравствует Спод! ... и думаешь, что это голос народа.
Les oye gritar : "Hail Spode" e imagina que es la voz del pueblo.
Как ты думаешь, можно зайти к ним и поздороваться?
¿ Podría pasar por la reunión para saludar?
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо?
¿ Crees que se pueden encamar como conejos y vivir felices para siempre?
Как будто ты с кем-то, ты думаешь, что тебе приснился сон... и даже рассказываешь ему об этом..
Es igual que cuando estás con alguien y piensas que ya has vivido ese momento.
то, как ты думаешь, добыл дл € теб € остров и сделал правителем с титулом маркиза... акой остров?
¿ Quién crees que ganó para ti esa ínsula y te hizo gobernador de ella, con el doble título de marques... ¿ Qué ínsula?
И как же ты думаешь разобраться со всем этим здесь?
¿ Y cómo lo hacemos aquí?
И он сказал : "А как ты думаешь, малыш? Эти руки были омыты в крови?"
Y él me dijo : "¿ Tú qué crees ¿ que estas manos viven remojándose en jabón líquido?"
И какое же у меня впечатление, как ты думаешь? Что, что... что я наслаждаюсь этим.
No quiero que piense que soy... una persona violenta y sin alma, sin conciencia.
И как думаешь, что ты делаешь?
¿ Qué cree que está haciendo?
И что, как ты думаешь, он хотел от тебя, Джулиан?
¿ Qué crees que podría querer de ti, Julian?
Ты думаешь, что все в Галактике должны быть так же одиноки и несчастны как ты.
Crees que todo el mundo de la galaxia debería sentirse tan solitario y desgraciado como tú.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
¿ Y querrías considerar no estar casada conmigo como algo para el resto de tu vida?
Но если ты думаешь, что, как и вино, будешь с годами становиться лучше, ты ошибаешься.
Si crees que con la edad irás mejorando... no es así.
Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных?
Me gano la vida con la deducción. Con alguien despierto cuando eliminaron a los demás habría habido gritos. Nos habrían despertado.
Ну и как ты живёшь, что себе думаешь?
Bien, ¿ qué has estado haciendo? ¿ Qué hay en tu interior?
Ты думаешь, стоит захотеть, и ты бросишь. Но это как сон, а сон нельзя остановить.
Cuando quieres dejarlo, lo consigues, pero es como un sueño, y no puedes dejar de soñar.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и каково это 90
и как же 220
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и как же 220
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70