И не только из перевод на испанский
911 параллельный перевод
Не только из гостиницы, и не только из Парижа.
No me refiero a este hotel, ni a París.
Конечно, если припадки такого рода... это значит, ее нервная система уже давно расшатана и не только из-за пьянства.
Está claro que para llegar a una crisis así, su sistema nervioso debe estar deteriorado... - No se trata sólo de la bebida. - ¿ Y entonces?
Некоторые женщины взвешиваются и чаще и не только из-за проблем со здоровьем.
Algunas mujeres se pesan aún más a menudo, y no por problemas de salud.
И снова ворота замка заперты. Только в этот раз не из-за страха, а ради любви
Las puertas del castillo vuelven a estar cerradas, esta vez no por miedo, sino por amor.
Если бы только Рудольф учился в Оксфорде, а не в Гейдельберге из него вышел бы толковый человек и отличный член Парламента.
Si Rudolf hubiera ido a Oxford en vez de a Heidelberg ya se habría instalado y convertido en miembro del Parlamento o en lo que hubiera querido.
Известно только, что Базанов со своей женой отправились в путешествие в горы несколько дней назад, и из них не вернулся назад никто.
Se sabe que Basanow hizo un viaje a las montañas con su esposa hace unos días, del cual ninguno de los dos ha regresado.
Из этого отеля испаряется не только вода, из него испаряются и постояльцы.
Este hotel no sólo tiene agua corriendo, también huéspedes corriendo.
Что я только не вынесла из-за этой газеты... и в благодарность ты выдаешь меня замуж за этого бабуина!
Todo por culpa de ese periódico, Warren Haggerty... pero esto ya es el colmo, quieres que me case con ese... ¡ con ese bobo!
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Y cuando lo hice, me di cuenta... de que ella no era sólo una miembro indispensable de la organización... sino que también es una personalidad de la pantalla cuyo potencial nadie... se había dado cuenta.
Но мне показалось, что кто-то из них хотел, чтобы другой что-то сделал. Только я не разобрала кто чего хотел от кого и зачем.
Tampoco lo intenté, pero me pareció que uno de ellos deseaba que el otro hiciera algo, pero no sabría decir cuál de los dos.
Не было бы столь важным, если бы была только одна Ханна Хойт, но к счастью чудо женственности Ханны происходит снова и снова, из одного американского поколения в другое.
CONOCER A HANNAH HOYT, PROTOTIPO DE COMPAÑERA DEL GRAN HOMBRE, NO SERÍA MUY IMPORTANTE SI SÓLO HUBIERA UNA COMO ELLA.
Это было тут же тот адвокат, г-н Оси, сказал ей, что твой отец вынужден был жениться на одной из тех шишек аристократке как и он сам моя маленькая Рита она не верила она надеялась что он женится только на ней
Ahí mismo el abogado le contó que su padre tenía que casarse con una aristócrata como él. Mi pequeña Rita no podía creerlo. Esperaba casarse con él.
французский майор был замечательным, ему 32 он знает семь языков на трех из них он спросил меня, не хотела бы я побывать в одном месте на юге Франции что касается режиссера, он говорит только по английски и говорит, что только я способна излечить его от нелюбви к женщинам
Posdata : Ven este fin de semana. Saldremos con Dolores Moran y Cary Grant.
А что если он только немного не в себе? Как художники и композиторы, или те парни из Вашингтона?
Quizá sólo esté un poco loco, como los pintores, músicos... o como esos políticos de Washington.
Я сидел там полусонный, с бокалом пива в руке и только музыка из соседнего кинотеатра не давала мне заснуть.
Con la cerveza y la oscuridad casi me quedaba dormido. Pero me despertaba la música del teatro.
И мы все думали об этом, не только я один. И мы все пытаемся вырваться из этого, но не видим выхода.
Sé lo que deben pensar... eso hice yo... hasta terminar confundido...
Я выброшу из суда не только это дело, но также истца, ответчика и их адвокатов.
No sólo desestimo el caso, sino echo... al demandante, a la acusada y a sus abogados.
Вы делаете из нас какую-то пару карманников, что несправедливо к одному и нас. Надеюсь ваш новый брак, принесёт вам что-нибудь полезное в жизни, а не только развод. - Тебе принести выпить Энн?
Suena como si fuéramos carteristas lo cual es injusto para nosotros.
Не отполированной было только сиденье из шкуры леопарда. И еще в машине был позолоченный телефон.
La tapicería era de piel de leopardo, y había uno de esos teléfonos con chapado de oro.
Работая на борту судна, каждый моряк знает, что его работа, его право на работу, а так же права и интересы на суше полностью защищены путем сотрудничества с другими моряками, не только из своей команды, но и из профсоюза.
Mientras trabajan a bordo, los marinos saben que su empleo sus derechos laborales, y sus derechos e intereses en tierra quedan totalmente protegidos mediante la cooperación con otros marinos tanto de su misma tripulación como del sindicato.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
Así que empezó a preguntarse si había algo que él pudiera hacer... para proteger a su parroquia no sólo de ellas... sino de todo el mal que pudiera llegarle a Brigadoon... desde el mundo exterior tras su muerte.
Tы не только скулишь из-за царапины, но и хочешь подвергнуть опасности собственную дочь?
¿ Por qué gritas? ¡ Mostrar a tu hija es una insensatez!
Только из крана всё время капало, и я никак не могла уснуть.
Pero el grifo goteaba, y esto me mantenía despierta.
Мы только что поссорились из-за Техаса, поэтому и не пытайся сбагрить его мне.
Hemos reñido educadamente sobre Texas. Es inútil tratar de juntarme con él.
Какая глупость! И только из-за желания не подчиниться.
Qué tontería y sólo para no ceder.
Это только ты... и некоторые другие сумасшедшие дамы из нашего квартала которые думают, что их могут убить это не значит, что я тоже сошёл с ума, Эллен
Sólo porque tú... y las otras mujeres se han alocado... y creen que van a morir, no quiere decir que yo esté loco.
Тебе было одиноко, ты только что пришел из армии и ты решил, что будет прикольно вытащить девушку из тюрьмы, женившись на ней.
Te sentías solo, recién salido del ejército... y te pareció una buena broma rescatarme casándote conmigo.
Или из-за акцента. Дорогая миссис Воул, у нас в суде принимают показания говоящих только по-болгарски, которым нужен переводчик, и даже глухонемых, которые вообще говорить не могут,
Mi querida Sra. Vole, en nuestros tribunales se aceptan testigos que sólo hablan búlgaro y precisan un intérprete.
Если бы из-за этого. Только не говорите ему. Я взялся за это только ради денег и потому что не смог найти работу в Штатах.
desearia que esa fuera la verdadera razón pero no le diga a el que tome el trabajo porque,... necesito el dinero y porque no pude conseguir trabajo en mi pais
Я не собираюсь довести вас до того, что вы пожертвуете ещё и своими принципами только из-за меня.
Y no voy a permitir que sacrifiques tus principios por mi culpa.
Я только что с самолета из Рима и я уже не уверен.
Acabo de llegar en un avión de Roma y no estoy muy seguro.
Но если кому-то из вас хватит ума и смелости сказать, где взрывчатка, обещаю, что вы не только спасете жизнь себе, но и жизни своих товарищей.
Si tienen el valor y la inteligencia de decirme dónde están las cargas les prometo que salvarán sus vidas y la de sus camaradas.
Он был одним из самых мягких, и красивых парней в мире Только до того момента пока не доходило до мяча, а тогда бум
Era uno de los tipos más buenos y afables del mundo hasta que se lanzaba el balón, entonces, bam.
Если я скажу, из-за этого не будет никакой шумихи. Только одно мое слово и полицейского рапорта не будет ; И никто тебя ни в чем не обвинит.
Nisse,... te prometo que no te pasará nada y que no voy a informar a la Policía de ello,... para que nadie te pueda culpar de nada.
так и река, исходящая из каменистой горной утробы может двигаться только вперёд и никогда не повернёт вспять.
así mismo, el río, que mana de las rocas matrices de las montañas sólo puede ir hacia delante y nunca hacia atrás.
И вспомни, мы побудем только пять минут и никто не будет выходить из машины. А потом ты вышла!
Y recuerda que dijimos : cinco minutos y nadie se bajaría... ¡ y te bajaste!
Теперь проблемы не только у тебя, но и у меня из-за тебя.
No sólo estás en problemas, también me metiste en problemas.
"Желтый пес" и "Безымянный" никогда не говорил, что он был мертвый, только говорил он ушел из старого лагеря.
"Yellow Dog" y "No Name" nunca dicen muerto sólo decir que se fuera del campamento viejo
Ты не только проста, как ведро, но и компания из тебя никудышная.
No sólo es una cacerola vieja, tampoco es buena compañía.
Все, кроме Финни. И только из-за одной ошибки, допущенной очень давно. Но они не забыли.
Excepto Finney, y su único error fue hace mucho tiempo, pero ellos no olvidan.
Я не говорю только о капитане Кристофере, но, предположим, беспринципный человек узнал бы что-то из будущего человечества. Он смог бы управлять важными отраслями, фондами и народами и таким образом изменить ход событий.
No me refiero específicamente al capitán Christopher, pero si alguien sin escrúpulos conociera ciertas cosas del futuro, ese alguien podría manipular industrias clave, el mercado de valores y países y, al hacerlo, cambiar el futuro.
Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен.
Eso es imposible, a menos que Waterfield tenga una máquina del tiempo como la TARDIS, Doctor... y él esté trayendo estas cosas de nuevo desde la época victoriana.
огда вы чувствуете, что способны управл € ть своей жизнью, то становитесь нетерпеливым. Ќо тут € немного забегаю вперЄд. Ёто истори € коснулась не только мен €,... но и каждого из восьми с половиной миллионов жителей нашей огромной столицы,... оставшейс € без света и энергии.
Cuando se ha estado esperando esto toda la vida, acaba uno por hacerse impaciente, pero dejemos las divagaciones y vamos con mi relato, que por cierto no es solo mío, sino de cuatro vidas entre los 8.5 millones de residentes de esta gran metrópoli,
И все могло кончиться только со смертью не одного, так другого из нас.
Sólo podía resolverse el caso con la muerte de uno de los dos.
Денег за шкуру любого из этих троих не только хватило бы на то, чтобы рассчитаться с компанией,.. но и с остатком вы бы смогли чертей в аду на уши поставить!
¡ Un solo cadáver habría saldado vuestra deuda con la compañía... y os habría sobrado para hacer una fiesta!
Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Aunque tú no admitas nunca que si has hecho algo por mí, ha sido por amor de mi cuerpo
Только так и говоришь с тех пор как уехал из Лондона. Не надо снова...
Te has vuelto muy fino desde que te fuiste de Londres.
Он забрал не только твой дом, но и женщину тоже. Из всех, что я перевидал, она худшая.
Se lo dejaste todo a él, incluyendo el mobiliario y el harén.
И чтобы доказать тебе, что в Норчии умеют делать не только свиную колбасу которую я сейчас из тебя сделаю, но и знают хорошие манеры... я буду драться с тобою наравне...
Y para enseñarte lo que en Norcia, la gente hace con los puercos haré lo mismo contigo... Ya que no conozco las buenas maneras me coloco a tu altura...
Он блокирует не только витрины, но и фотоэлементы, предотвращающие проникновение в зал из вестибюля.
Controla no solamente las vitrinas, sino también la célula fotoeléctrica que impide el acceso a la sala de exposiciones desde el portal.
Тэрумити стал секретарём деда в Токио, и это, вероятно, было одной из причин, почему я уехал из Токио. Тэрумити повысили до так называемого секретаря, хотя фактически он ничего не делал, только читал толстые тома.
Cuando Terumichi se hizo secretario del abuelo, aunque se decía que sólo leía libros, quise marcharme de Tokio.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103