Игр перевод на испанский
1,830 параллельный перевод
Строго по теории игр.
Estrictamente juego teórico.
Они не для игр. Оу.
No son para jugar.
Но ведь у нас же все равно останется вечер компьютерных игр.
Obviamente, seguiremos teniendo noche de juegos, de todas formas.
Хватит игр.
Suficientes juegos.
Милая вещица фаната военно-стратегических игр, так?
Gran fan de juegos de guerra ¿ verdad?
Она выдержит. Мы практиковали много ролевых секс-игр с пиратской тематикой.
Ella es fuerte hacemos un montón de juegos de rol sexuales, con el tema de piratas.
Ну, нет, но подождем несколько лет, до тех, пока ему не станет можно покупать комбинезон для игр.
No, bien, esperemos unos pocos años, por lo menos hasta que podamos comprarle un pijama.
Хватит игр с огнем и ножом.
No más juegos de fuego, ni de cuchillos.
Еще несколько сотен в магазине видео-игр.
Otros cientos de dólares en una tienda de videojuegos.
- Никаких игр.
- A nada.
Как насчёт азартных игр?
¿ Y el juego?
ѕроституци €, пь € нство, карты, игральные кости, все виды азартных игр, были их обычным зан € ти € м.
Prostitución, alcohol, cartas, dados, todos los juegos de azar eran pasatiempos comunes.
" оттуда он начал свою де € тельность по искоренению азартных игр, по выдавливанию зла из этого города, по борьбе с коррупцией.
Y desde allí comenzó su obra. Erradicar los juegos de azar, suprimir los vicios... y combatir la corrupción.
Я устала от твоих игр.
Ya no voy a jugar más a tu juego.
Знаете, есть много игр, в которые я бы сыграл, но не с нарциссической, позершей-манипулятором.
Podría jugar a muchas cosas que no involucren tener que lidiar con farsantes manipuladoras y narcisistas.
Стагнации Сочи не помогает даже перспектива проведения там Олимпийских Игр до сих пор переживаю, жду его решения.
Ni siquiera las Olimpiadas venideras han terminado con el estancamiento en Sochi... Estoy preocupada, esperando su decisión.
Насколько я могу судить, смена личностей обычно происходит во время игр на свежем воздухе
Por lo que deduzco parece saltar de una personalidad a otra cuando está fuera jugando.
Первое нарушение, 30 игр. А что?
Hmm, primera falta, 30 partidos. ¿ Por?
Конечно, ты был не настолько глуп, чтобы гарантировать продвижение после 60 игр.
Ciertamente no eras lo suficientemente estúpido para garantizar esa promoción despues de 60 juegos
Может быть "фотографии мира игр", снимали так же команду Мэнди.
Tal vez "Game Word Photography" tomó las fotos del equipo de Mandy también.
Позволь мне оградить тебя от разных игр в кошки-мышки.
Déjame recordarte algo del gato y el ratón
Херня собачья. Мы открыли клуб на мои деньги от азартных игр.
Fue abierto con mi dinero de las apuestas.
И я говорю тебе, Саттон Мерсер ничего из себя не представляет, кроме всех тех игр, в которые она играет, ее друзей, и теперь взлома.
Y te digo que Sutton Mercer no es nada más que problemas. Todos sus juegos, sus amigos, y ahora ese allanamiento en su casa.
Здесь проводится много игр и соревнований.
Hay un montón de aplicaciones por ahí, mucha competencia.
Ну это же одна из ваших игр, да?
Quiero decir, es solo otro de tus juegos, ¿ verdad?
Я заложник политических игр.
Soy un peón para las elecciones políticas.
И вот, мы вернулись на один из наших старых "пастбищ" - Площадь Зимних Олимпийских Игр в Лиллехаммере, Норвегия где несколько лет назад мы гоняли машину с Ричардом Хаммондом против бобслеиста.
Y para hacerlo, vamos a volver a uno de nuestros antiguos sitios de prueba de Top Gear, el sitio de los Winter Olympics en Lillehammer, Noruega... donde hace muchos años atrás, corrimos un rally contra Richard Hammond en un bobsleigh.
Если только у тебя нет фотографий Серены в постели с обоими парнями из "Голодных Игр", это не поможет.
Al menos que tengas fotos de Serena en la cama con los chicos de "Hunger Games". ella no lo va a contar.
" нельзя шутить на тему азартных игр,
"no hará chistes sobre las apuestas,"
Здесь все : от бутлегерства, азартных игр, порочных сношений, вымогательства, до случая убийства.
Recorre toda la gama desde contrabando, juego, vicio, extorsión, hasta asesinato.
Ћиам, ты отдал моему брату, который сходит с ума от азартных игр, фишку дл € покера и бросил одного в Ћас - ¬ егасе?
Liam, ¿ le has dado a mi hermano que es adicto al juego una ficha de poker y le has dejado solo por Las Vegas?
Вы, блин,... мало тебе пожизненного наказания в виде игр разума с дьяволом?
¿ Los dos no están cansados de jugar a la escondida con el diablo toda su vida?
Если он должен деньги, у него долги от азартных игр, то если мы найдем, кому он был должен, то найдем и убийцу.
Si debía dinero, tenía deudas de juego, entonces encontramos a quién debía dinero y encontramos a su asesino.
Итак, в лучших традициях Олимпийских игр. Все победили.
Así que, en la gran tradición de las Olimpíadas Especiales todos ganan.
Довольно игр.
Basta de juegos.
Я знаю, что в прошлом году меня чуть не отстранили от работы, без сохранения зарплаты, за одну из этих маленьких лживых игр Саттон.
Sé que el año pasado casi me suspenden de empleo y sueldo por culpa de uno de los juegos de mentiras de Sutton.
"ЧарДи МакДэннис : царица среди игр".
" Chardee MacDennis :
Что мы сделали, так это взяли лучшие элементы из кучи других настольных игр и смешали их в одну.
El juego de juegos ". Lo que hicimos fue coger nuestros aspectos favoritos de un montón de juegos de mesa y mezclarlos todos.
По сути это статистически невозможно - сыграть так много игр...
No. Es casi estadísticamente imposible jugar tantas
За Царицу всех Игр.
¡ Al juego de los juegos!
Умники-заумники, вы поймали нас на жульничестве в первый раз за 18 игр.
Madres padres, nos ha sorprendido haciendo trampas, por primera vez. en, algo así como, 20 juegos.
Мой брат был одержим этой игрой, даже несмотря на то, что мог достать лишь рейтинговые таблицы игр из нелегально доставленных западных газет.
Mi hermano estaba obsesionado con el juego, a pesar de que sólo podía acceder a las puntuaciones a través de periódicos occidentales de contrabando.
Объект - мафиозное местечко азартных игр, 445 Малвани.
El objetivo es el garito de juegos de una banda, en el 455 de Mulvaney.
С меня хватит ваших игр.
Basta ya.
После игр убежище – это секс-родео.
Después del juego, el santuario es un palacio de sexo.
Я хочу получить информацию обо всех местах азартных игр в Бостоне - кости, карты, что угодно.
Quiero saber sobre cualquier operación clandestina de juego en Boston... Dados, cartas, lo que sea.
Ты... владение краденым имуществом, а ты... поощрение азартных игр.
Tú posesión de bienes robados, y tú incitación a las apuestas.
Это код для азартных игр.
Es un código para apostar.
Всё, хватит с меня игр.
Mira, yo no estoy jugando.
Мы выбрали неподходящее время для игр.
Quiero decir, no era el momento adecuado para juegos de mesa.
Никаких больше игр.
No más juegos.
игра началась 162
игра престолов 46
игры престолов 36
игра 569
игра называется 30
играть 178
игрушки 134
игрушка 83
игра стоит свеч 19
играть в гольф 21
игра престолов 46
игры престолов 36
игра 569
игра называется 30
играть 178
игрушки 134
игрушка 83
игра стоит свеч 19
играть в гольф 21
игры разума 30
игра окончена 371
игра слов 389
игра начинается 52
игра закончилась 24
игра продолжается 26
игра закончена 87
играй 283
играл 71
играешь 93
игра окончена 371
игра слов 389
игра начинается 52
игра закончилась 24
игра продолжается 26
игра закончена 87
играй 283
играл 71
играешь 93
играет 114
играем 200
играю 107
игры 224
играли 31
играла 21
играет музыка 153
игры закончились 31
играя в 16
играют 37
играем 200
играю 107
игры 224
играли 31
играла 21
играет музыка 153
игры закончились 31
играя в 16
играют 37