Как будто перевод на испанский
18,924 параллельный перевод
Как будто она просто исчезла.
Es como si se hubiese esfumado.
Они как будто обезумели.
Quiero decir, están creyendo en sus mentiras.
- Да. - Вы как будто чем-то озабочены.
- Pareces un poco preocupado.
Как будто всем будет легче, от того, что не он ее убил.
"Oh, bueno, eso es todo en ese momento. Siempre y cuando él no hizo que uno".
Ну, она утверждает, что помнит всё, но она говорит о Джульетте, как будто никогда ей не была.
Bueno, dice que recuerda algunas cosas, pero habla de Juliette como si no tuviera nada que ver con ella.
Как будто мы получили трейлер обратно.
Parece ser que recuperamos el remolque.
Как будто тебе это важно.
Como si eso te importara.
Как будто целая вечность.
Bien podría haber pasado una eternidad.
Как будто в этом был его замысел.
Como si esa fuera su intención.
Сказал как будто : "Ага, это рассвет".
Lo dices como, "Sí, una salida del sol."
Там наверняка оскорбления и угрозы, а она улеглась в своей узкой кроватке и спит сном праведницы, как будто она и не пыталась уничтожить все.
Serán insultos y amenazas y se irá a su estrecha cama a dormir el sueño de los justos como si no hubiera tratado de destruir todo.
Но я смотрела запись Морры с этого выступления, и, клянусь, он как будто увернулся.
lo juro, es casi como esquivaba.
Как будто он за 3 км увидел, что сейчас произойдёт.
Como él lo vio venir desde más de 3,300 yardas.
Он как будто увидел пулю за 3 километра.
Casi parece que hubiese visto la bala desde más de 2.500 metros.
Как будто души не хватает.
Es como si le faltara el alma.
Он как будто увернулся от пули.
Casi es como si lo esquivara.
Как будто тебя накачали.
Como si te hubiesen sedado.
Ты одет как будто бежишь марафон!
¡ Estás vestido como si fueras a correr un maratón!
Как будто вы оба внезапно исчезли.
Era como si estuvieras tanto ido de repente.
Нет, но это кресло обнимает мой зад, как будто помнит его.
No, pero este sillón abraza a mi trasero como si lo recordara.
Вы как будто на похороны пришли.
Lucen como si estuvieran en un funeral.
Как будто мы вернули наш трейлер.
Parece que tenemos nuestro remolque trasero.
Как будто камни выравнивали по линейке.
Esas rocas ven como si estuvieran alineados.
Это как будто мы знаем друг друга всю нашу жизнь.
Es como si nos conociéramos de toda la vida.
— Как будто тебя это заботит.
Bien hecho. - No finjas que te importa.
Я не разведена, а ты как будто готов сделать предложение.
No estoy divorciada, y parece que te estás proponiendo.
А ты тут стоишь, как будто в штаны наложил.
Ahora estás ahí parado como si fueras a cagarte encima.
— Как будто... — Будто кто-то стучит в окно.
- Suena como tú. - Como alguien llamando a la ventana.
Ты как будто заплакан.
Estás que chorreas.
Как будто собирать урожай ночью и пустить по себе трактор, это нормально?
Al igual que la recolección en el medio de la noche Y rodando un tractor en la parte superior de ti mismo No lograr eso?
Расс, надавите ступней, как будто вы жмете на тормоз.
Oye, Russ, simplemente empuje hacia abajo en el pie Igual que usted está golpeando el freno.
Как будто... кто-то прибежал и огрел по голове бейсбольной битой.
Como... como si alguien corrió Y me brained con un bate de béisbol.
Как будто голова Эми был отсечена одним ударом.
Como si la cabeza de Amy hubiera sido arrancada de un sólo golpe.
Как будто по ним несколько раз чем-то ударили.
Como si hubieran sido golpeadas con algo repetidamente.
Хорошо, веди себя как будто мы из ВИП зоны
De acuerdo, solo actúa como si perteneciéramos al sector VIP.
Как будто снова в 60-х.
Son los 60'de nuevo.
Но ты. ты узнал, что Аделаида использует псевдоним лжет нам и всему миру, а тебе как будто все равно.
Pero descubriste que Adelaide está usando un alias, mintiéndonos a nosotros y al resto del mundo y actúas como si no te importara.
Как будто кто-то прижало меня к кровати.
Sentía como si algo me sujetara a la cama.
И теперь... пришел ко мне, с россказнями о потере, как будто одному тебе тяжело.
Ahora vienes a mi casa con esta lamentable historia de pérdida como si fueras el único afectado por ella.
Как будто только твои чувства важны.
Eres el único cuyos sentimientos importan.
Как будто младенцу карандаши выдали.
Es como si un niño hubiera agarrado una pizarra mágica. Soy mala en las pruebas.
Оно блуждает, как-будто ищет что-то.
Anda dando vueltas, como si estuviera buscando algo.
Такие люди, как ты и я, это как... мы будто носим такие очки, и можем видеть сквозь это дерьмо, которое повсюду, как слой тумана или грязи та... грязь, которая будто бы, скатилась с горы, на город- - сошла вниз и покрыла весь город.
La gente como nosotros, es como... es como si usáramos anteojos, y viéramos a través de toda esa basura que está ahí, como una capa de niebla o lodo que... de lodo que cae de la montaña sobre la ciudad... cae y se asienta en la ciudad.
Говоришь, они были убиты, но выглядит все, как-будто они не справились с управлением и разбились.
Dijiste que fueron asesinados, pero parece que perdieron el control de su coche y se estrelló.
Не думаю, но, как я слышала, не похоже на то, будто твой отец был каким-то случайным парнем.
No lo creo, pero por lo que oí, no parece que tu papá sea un tipo cualquiera.
Ты можешь не говорить со мной как с ребенком? Или будто меня тут нет?
Por favor ¿ puedes no hablarme como si tuviera seis años o como si no estuviera presente?
Как-будто мы снова одна команда.
Casi como si todos estuviéramos en el mismo equipo.
Мне кажется или нам будто показывают что-то, типа, как всё было?
¿ Soy yo, o ¿ Se siente como estamos siendo mostrado algo, como lo que era?
Нет ничего хуже костюма, болтающегося на мужчине, будто он ветка дерева у озера, на которую хозяин накинул свою одежду перед тем, как пойти искупаться!
No hay nada peor que un hombre con un traje colgando como si fuera una ramita junto a un lago sobre el que el dueño ha tirado su vestimenta antes de darse un baño.
Как-будто мы идём в крестовый поход.
Parece que vamos en una cruzada.
Как-будто говорила "Спасибо".
Como si estuviese diciendo "Gracias."
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24