Как будто это что перевод на испанский
685 параллельный перевод
- Как будто это что-то хорошее. - Ну, мне нравится когда меня балуют.
Lo dices como si fuera algo bueno.
Из твоих уст это звучит так, что как будто нет.
Por lo que dice, no.
Мне кажется, что Билл как будто видит, что его имя снимают с вывески, и очень на это сердится.
Sentí como si Bill estuviera viendo cómo quitaban su nombre de la puerta, y no le gustaba lo más mínimo.
Ваш друг Куртс как будто считает, что это возможно.
Su amigo Kurtz opina que es posible.
Как будто, это старая женщина из книги "Большие Надежды" Дарвина. Это мисс Хэвишэм в старом свадебном платье и дырявой фате - одеянии, оставлявшим её вне этого мира, потому что она игнорировала его.
Era como la anciana de Grandes esperanzas, una Srta. Haversham con su rancio vestido de boda y velo rasgado, vengándose del mundo porque le había vuelto la espalda.
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
Está Neverland esperando por tí... Donde todos tus sueños felices se hacen realidad. Donde todos tus sueños felices...
Что ты думала? Это ты пригласила его к нашему столу, как будто случайно?
Lo he sabido. ¿ Qué te creías?
Она как будто парила в воздухе. А как вы догадались, что это Мадонна?
Sus pies no tocaban el suelo.
Он всегда был плохим, и даже хотел сказать им, что это я убила этих девиц и мужчину. Как будто я способна на что либо, кроме как сидеть и смотреть, как одно из его чучел.
Siempre fue malvado, y al final intentó hacerles creer que yo había matado a esas muchachas y al hombre, como si yo pudiera hacer algo más que sentarme a mirar, como uno de sus pájaros disecados.
Вышеупомянутый молодой человек, думая, что он дома в постели, выкладывает часы, бумажник, платок рядом с мемориальным огнем, как будто это тумбочка.
Dicho joven, creyendo estar en su cama, había dejado su reloj, su cartera y su pañuelo junto a la llama, como si fuera la palmatoria de su mesilla.
Ты что смеешься, это написано слишком невнятно как будто ты писал это гусиным пером
Vas a reírte, pero la letra es tan irregular que parece estar escrita con una pluma de ganso.
- Что, Доктор? Это было как будто кое-что огромное и потрясающее пытающееся абсорбировать меня.
Fue como si algo ENORME y FABULOSO estuviese intentando absorberme!
Это означает, что..., как будто мы никогда не отсутствовали!
Eso significa que es como... es como si nunca hemos estado lejos!
Сегодня я понял, что когда спишь, это как будто на время умираешь.
Hoy me he dado cuenta de que dormir es como morirse un poco todos los días.
Это как будто я люблю эту злополучную семью, хочу сделать для нее что-нибудь, как она, не отдавая себе отчета, сделала для меня.
llegué a querer a esta desventurada familia... y quisiera hacer algo por ella... como usted, sin darse cuenta, ha hecho por mí.
Представим, что Вы - это он, а я - это я и как будто бы Вы прячетесь под кроватью.
Fingiremos que usted es él y yo soy yo y que usted realmente está debajo de la cama.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
Al preguntarle por qué pensaba tanto en el suicidio... fingió cerrar sus labios y tirar la llave... luego se puso a dibujar escenas de una pesadilla recurrente... como si ésta fuera su manera de revelar información... que no podía darme abiertamente.
Благодаря твоим словам старое писание как будто ожило. И это то, что нам нужно.
Que el nacimiento es el principio de la muerte, pero debe haber algo más para un hombre entre su nacimiento y su muerte.
Похоже, будто кто-то сверлит. Как ты думаешь, что это?
Sonaba como un taladro. ¿ Qué crees que era?
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
Es como si las únicas obras sobrevivientes de un tal William Shakespeare fueran Coriolano y Un Cuento de Invierno aunque supiéramos que escribió otras que fueron muy apreciadas en su época.
Как будто знало, что он выйдет из этой двери.
Parece que sabía que iba a salir por aquella puerta.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
Eres como la persona que tiene todo lo que quiere y ahora no quiere lo que tiene.
Мы знаем, что страховая компания заплатит нам выкуп, поскольку как подсказал нам Чарли, эти деньги вычитаются из налогов. Мы также хотим оставить улики чтобы в ФБР подумали, будто бы Филаджи сам всё это и организовал. Обманывал банк.
La compañía de seguros lo pagará, pero... y esto lo sabe bien Charley... como el dinero del rescate es desgravable... dejaremos una pista para que... la policía crea que fue el propio Filargi quien lo organizó todo... y engañó al banco y a la compañía de seguros a la vez.
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты... Бебе Ребозо или типа этого. Да?
Porque te montas solo una película, como si fueses Bebe Rebozo, o alguien por el estilo.
Но Марк говорит, что это как Никарагуа, и мы как будто делаем политическое заявление.
Pero Mark dice que parece Nicaragua, como si tomásemos una postura política.
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
Y se encontrarán con asientos reservados... en el mismo lugar... donde se sentaban de muchachos... a vitorear a sus héroes. Y verán el juego... y será como si se sumergieran en aguas mágicas.
Так что... Извините, если это выглядело так как будто это нужно сделать уже сегодня.
Lo lamento si actué como si fuese... usted sabe, algo que debíamos hacer hoy.
Это заставляет вас думать как будто вы сделали что-то полезное для экономики!
¡ Te hace sentir que has hecho algo útil por la economía!
Представив дело так, как будто сейф был взломан он выкрадывает собственные деньги и драгоценности. Потому что он считает, что нашел для себя до тех пор, пока все это не утрясется отличное место для укрытия. В тюрьме.
Luego, haciendo ver que la caja fuerte ha sido forzada roba sus propias joyas y el dinero porque está convencido de que ha encontrado el lugar más seguro para esconderse hasta que todo se haya olvidado : una prisión.
Ты говоришь так, как будто лизоблюд - это что-то плохое.
Dices lameculos como si fuera algo malo.
Да, я как будто чувствую, что часть меня умирает с этой церковью.
Sí, siento como que parte de mí se muere con esta iglesia.
Джимми казалось, что раз Томми был посвящен это как будто мы все были посвящены.
Para Jimmy, el iniciar a Tommy era como iniciar a todos.
Понимаете, есть люди, которые даже зная, что их обворовывают покупают и тайно хранят целлы, как будто это сокровище. Раз этот мир так устроен, то я говорю, "Так тому и быть".
en los 23 distritos de Tokyo se incremento los telefonos que cambiaron de 3 a 4 digitos
Кричала на меня, как будто это я виноват, или ещё что.
Me gritaba como si fuera mi culpa.
Ты говорил, что подниматься по лестнице в её квартиру это как будто идти в камеру.
Decías que ir a su apartamento era como ir a una celda.
Просто, есть какое-то эхо в моем аппарате, э..., как будто ты в ванной комнате, какое-то плескание, откуда это, ты что не в ванной?
Es... es... porque oigo un eco. Una especie de sonido de chapaleteo. ¿ Por qué?
Что-бы ты подумала если-бы кто-нибудь играл на кухоном столе? Как-будто это было пианино.
¿ qué pensarías si alguien... tocara una mesa de cocina... como si fuese un piano?
Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить.
Porque si tiene algo que ver con que miraba a su hija Realmente debo explicarme por eso.
Если ты ненавидишь эту работу, людей и то, что ты вынужден торчать здесь в свой выходной, ну так бросай работу! - Как будто это так просто.
- Mira, si odias este trabajo y la gente... y el hecho de tener que venir en tu día libre, ¿ por qué no lo dejas?
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
Le conté la triste historia de Doña Julia sin suponer jamás que creía que yo me había reservado para ella como ella hizo para mí.
Компьютер получал полный контроль пока субъект снова и снова умирает в своём подсознанииМиссис Винтерс утверждала, что Хорн зациклен на мысли смерти как будто - это его единственная мысль.
El ordenador toma control absoluto... mientras el sujeto muere una y otra vez en su subconsciente. La Srta. Winters dijo que Horn se aferraba al pensamiento de su muerte... como si fuera el único pensamiento que tenía.
Дай-ка я кое-что тебе скажу. Это кресло было единственной вещью в которой в этом доме мне было удобно, как будто это был и мой дом тоже.
Déjame decirte algo ese sillón era la única cosa que me hacia sentir a gusto, como si esta también fuera mi casa.
Не думаю, что могу продолжать... жить в месте, которое окружает... и вызывает апатию, как будто это добродетель.
No creo que pueda seguir viviendo en un lugar que abraza y fomenta la apatía... Tú no eres distinto ni mejor.
Это как будто проснулся и вдруг понял что твой отец живет двойной жизнью
Es como si despertaras y descubrieras que tu papa'vive dos vidas.
Знаешь, это... Как будто я могу носить что-то всего три или четыре раза, а после этого - все.
Algunas cosas las podré usar tres o cuatro veces más y listo.
Да, я как будто чувствую, что часть меня умирает с этой церковью.
Ahora siento que una parte mía se muere con la iglesia.
Как будто мне есть на что рассчитывать после этой новости о беременности.
La grasa de oportunidad que tengo, ahora que le has contado que estoy embarazada.
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
¿ Debo recordarle que está embarazada?
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
En cuanto a todo esto... no es más que un alarde de riqueza sin sentido. El Primer Autarca no necesita impresionar a nadie.
Что Сара уйдет из комнаты, и ты ляжешь в кровать со мной. А я просто лежу там, как будто бы это самая естественная вещь на свете, лежать там и спать, рядом с тобой.
que Sarah se iría que tú te acostarías, y de la forma más natural del mundo, no te importaría que estuviera allí durmiendo a tu lado.
Я вот тут подумала... Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный приз... Правда для меня В том, что наша дружба - это самое лучшее из того, что у меня есть.
Pues he estado pensando mucho y cuando decimos que somos amigos, es como premio de consolación y la verdad para mí es que nuestra amistad es lo mejor que tengo.
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто это 16
как будто ничего и не было 38
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто она 19
как будто кто 311
как будто что 127
как будто ты знаешь 17
как будто он 23
как будто это 16
как будто ничего и не было 38
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто она 19
как будто кто 311
как будто что 127
как будто ты знаешь 17
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто это что 34
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это что за хрень 78
это что 6992
будто это что 34
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это что за хрень 78
это что 6992