Как должное перевод на испанский
313 параллельный перевод
Джон, её муж, стал принимать всё это как должное.
John, su marido, había acabado por creer que era lo normal.
- Да, он принимал это как должное.
- Sí, él lo reconocía.
Друзья тебе услуги оказывают, а ты принимаешь это как должное.
Tus amigos te hacen favores y tú lo das por hecho.
Но доверие нельзя воспринимать как должное.
Pero la confianza no debe ser tomado por supuesto, debe ser ganado.
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Son inexpertos emocionalmente, con sólo unos cuantos años para almacenar todas sus experiencias.
Думаю, я все принимаю как должное.
Supongo que lo tomo todo por sentado.
Малость для вас, который расточил и промотал все свои возможности, надмеялся над своими способностями, принимая их как должное.
Poco para ti, que desperdicias cada oportunidad y te burlas y das todo por sentado.
Иногда мы принимаем их как должное.
A veces lo damos por sentado.
Это вещь, которую ты принимаешь, как должное. Вроде электричества.
Es como esa cosas que das por entendida, como la electricidad.
Все прошло слишком легко.. и все воспринимали его лед как должное.
Era todo muy fácil ahora... y todos tomaban su hielo como garantizado.
В повседневности мы так часто пользуемся руками... что можем легко принять их как должное и вовсе забыть о них... что может оказаться крайне опасным.
Ahora, usamos tan a menudo las manos en nuestras vidas que es muy fácil dar por hecho y olvidarlas en su conjunto, y eso obviamente puede ser muy peligroso.
Ты думаешь, мы принимаем это как должное. Но это не так.
Pensarás que lo dábamos por supuesto, pero no fue así.
- Примите как должное.
- Acéptelo como un hecho.
Тогда они совершили страшные ошибки, но они также проложили дорогу к тому образу жизни, который мы воспринимаем как должное.
Cometieron muchos errores pero también prepararon el camino para otras cosas.
Мы принимаем это как должное и идем дальше.
Lo aceptas y continúas.
Все принимают папу как должное.
Todos se toman a papá por dado.
Просто прими как должное и отшутись.
Simplemente tome su grumos y reírse de ello.
Я воспринимаюсь как должное.
Me tomaron como una garantía.
Ты всегда можешь выбирать, Доусон. А ты воспринимаешь это как должное.
Has tenido muchas oportunidades que no has valorado.
Воспринимаешь как должное.
Es parte de tu día. Simplemente lo das por sentado.
Это тебе за то, что воспринимаешь меня как должное.
Eso es lo que obtienes por subestimarme.
Прими как должное. Я могу уже работать одна.
Ya tengo edad para independizarme.
Может, пора не принимать это как должное.
Quizás no deban despreciarlo.
Он воспринимает меня как должное.
Me tiene por algo seguro.
Теперь, кто бы ни был тот засранец, что игнорирует тебя, он больше не сможет принимать тебя как должное.
Quienquiera que sea el gilipollas que te ha estado ignorando, ya no te tendrá como algo seguro nunca más.
Мой отец говорил, что Господь забирает у нас самое дорогое, чтобы напоминать нам, сколь многое мы принимаем как должное.
Mi padre decía que Dios nos quita lo que más amamos... para recordarnos que hay que apreciar lo que tenemos.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
Lo irónico es que yo pensaba que los enterraría a todos.
- Вы, люди, принимаете свои ощущения как должное.
Uds, las personas toman sus sentidos como garantizados. ¡ Club soda!
До сих пор мы воспринимали постулаты Лики как должное.
Hemos aceptado los datos de Leal-Ley como ciertos.
Я думаю, что ты примешь ситуацию, как должное... Тихо!
-... afrontes la situación adultamente.
Он принимал её привязанность как должное.
Daba por hecho que la Sra. Christow siempre estaría conforme con sus ideas.
Вспомним все прекрасные моменты, которые мы принимали как должное, вспомним эти прекрасные волшебные моменты.
Recuerden los momentos especiales que dimos por hechos. Esos maravillosos, bellos mágicos momentos.
Тогда мужчина примет любовь как должное и не будет ее ценить.
¿ Por qué? Porque los hombres tomarán el amor por sentado y luego no lo valorarán.
Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и...
se estremecerá, y no importará lo mal que la hayas tratado en el pasado... y que pensaras que siempre estaría contigo...
Если ты прекратишь, он примет как должное, и с этим покончено.
Si tú lo dejas, tendrá que aceptar que se ha acabado.
Мы наблюдаем закат качества на телевидении и нам следует принять это, как должное.
Temo que estamos viendo un fin en la calidad de la televisión que tú y yo deberíamos poder dar por sentada.
Мы как бы усыновили его, и он принимал это, как должное.
En cierto modo, le adoptamos y parecía aceptarlo.
я прин € л это как должное. ћногие люди тут были в ужасе : " ќй, обезглавливани €!
me lo tomaba con calma. mucha gente aquí estaba horrorizada.
Попрощаться со всем, что принимали, как должное.
Despedirnos de todo lo que dimos por sentado.
Что касается меня лично, я хотел бы отдать должное Его Превосходительству, мистеру Мохаммеду, присутствующему здесь, чье обаяние как дипломата прекрасно гармонирует с его принципиальностью как человека.
A título personal, Me gustaría rendir homenaje, A su Excelencia, el Sr. Mohamed.
Но я все же отдаю должное большевикам как людям.
Con todo, admiro a Ios bolcheviques como hombres.
Он просто принимал как должное.
Sólo aceptaba.
Как нам воздать должное этим ребятам?
Díganmelo ustedes a mí. ¿ Cómo podríamos servir mejor a estos hombres?
Обычно это - довольно заурядное событие. Потому что в то время как университет отдает должное студентам мужского пола, он не готов к тому, чтобы проводить такую же церемонию для женщин. Так что я провожу свою церемонию.
Como saben, ésta es siempre una ocasión informal, porque mientras la universidad de Cambridge... reconoce los esfuerzos de sus estudiantes masculinos, hasta el momento no considera oportuno celebrar una ceremonia de graduación para mujeres, así que la celebro yo.
Никогда не принимайте своих мужчин, как что-то должное, потому что хороший мужчина не падает с неба.
No tomen a sus hombres por sentado. Porque los hombres buenos no caen del cielo.
Они получат должное наказание. - А как быть с Дукатом?
El gobierno central está pasando armas a la zona desmilitarizada.
Твой муж принимает тебя как должное, тебе не кажется?
- ¿ No, yo quiero decir juntos?
Прости, что принимал тебя как должное.
¿ Estás seguro de que todas tus dudas se terminaron?
Думаю, Скип Карн знает кое-что о том, как вам должное отдавать.
Creo que Skip Carn sabe una o dos cosas acerca de pagarle tributo.
Следовательно, мы должны как-то воздать должное.
Y sentimos la responsabilidad de reparar las cosas.
Должен отдать тебе должное - ты много лет был прямой, как стрела,..
Tengo que reconocer que has sido derecho durante muchos años sin tener que pagar el precio.
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как дома 317
как день 64
как дети 237
как давно это было 139
как друзья 117
как дважды два 21
как далеко 76
как дурак 108
как долго 671
как дома 317
как день 64
как дети 237
как давно это было 139
как друзья 117
как дважды два 21
как далеко 76
как дурак 108
как друг 213
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как дерьмо 68
как друга 59
как должно быть 92
как два пальца 59
как должно 48
как девочка 64
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как дерьмо 68
как друга 59
как должно быть 92
как два пальца 59
как должно 48
как девочка 64