Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Как должное

Как должное перевод на турецкий

248 параллельный перевод
- Да, он принимал это как должное.
- Evet, kendisi itiraf etti.
Друзья тебе услуги оказывают, а ты принимаешь это как должное.
Dostlarının yaptığı iyiliklerin kıymetini bilmiyorsun.
Он просто принимал как должное.
Öylece kabul ederdi.
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Bizim yiIlar içerisinde sahip oldugumuz deneyimlere sahip olmak için birkaç yiIlari oldugundan duygusal bakimdan deneyimsizler.
Малость для вас, который расточил и промотал все свои возможности, надмеялся над своими способностями, принимая их как должное.
Her fırsatı çarçur eden, alay eden, onaylanmak için... çalışan senin için küçük.
Мне просто кажется, что американская молодежь воспринимает свободу, как должное.
Amerika'nın gençleri özgürlüklerinin değerinin farkında değil.
Иногда мы принимаем их как должное.
Bacaklarımız bize doğuştan verilir.
Это вещь, которую ты принимаешь, как должное. Вроде электричества.
Olduğunu farz ettiğin şeyler gibidir, elektrik gibi.
Все прошло слишком легко.. и все воспринимали его лед как должное.
Şimdi herşey çok kolaydı herkes istediği kadar buz alabiliyordu.
Ты думаешь, мы принимаем это как должное. Но это не так.
Yaptıklarını hafife aldığımızı düşünebilirsin, ama hiç de öyle değil.
- Примите как должное.
Bunu böyle bil.
Тогда они совершили страшные ошибки, но они также проложили дорогу к тому образу жизни, который мы воспринимаем как должное.
Bazı büyük hatalar yapıldı,... fakat bu hatalar, şimdi bize doğal gelen pek çok şeyin gerçekleşmesinin önünü açtı.
Твой муж принимает тебя как должное, тебе не кажется?
Sence de kocan seni biraz boşlamıyor mu?
Ты уверен, что все твои сомнения позади? Прости, что принимал тебя как должное.
Bütün kuşkularının geçtiğine emin misin?
Мы принимаем это как должное и идем дальше.
Kabul eder ve devam edersin.
Все принимают папу как должное.
Kimse babaların kadrini bilmez.
Просто прими как должное и отшутись.
- Sineye çek ve gül geçsin.
Я воспринимаюсь как должное.
Beni hafife alıyorsunuz.
Я чувствую что, все что я делаю здесь, иногда воспринимается тобой как должное.
Bazen burada yaptığım her şey için beni takdir etmediğini sanıyorum.
Да, Я надеюсь, что ты не воспринимаешь меня как должное.
Umarım sen de beni takdir ediyorsundur.
Ты всегда можешь выбирать, Доусон. А ты воспринимаешь это как должное.
Bir sürü seçeneğin var Dawson Kesin gözüyle baktığın bir sürü seçeneğin var.
Воспринимаешь как должное.
Hep öyle kalacak sanıyorsun.
Это тебе за то, что воспринимаешь меня как должное.
Bu yüzden beni garanti görüyorsun.
Смирись с этим. Прими как должное.
- Yalnız yapabilecek kadar büyüdüm.
Может, пора не принимать это как должное.
Bunu, bu kadar küçümsememelisiniz.
Он воспринимает меня как должное.
Beni cezalandırıyor.
Теперь, кто бы ни был тот засранец, что игнорирует тебя, он больше не сможет принимать тебя как должное.
Seni umursamayan hangi götlekse Artık seni cezalandıramayacak!
Мой отец говорил, что Господь забирает у нас самое дорогое, чтобы напоминать нам, сколь многое мы принимаем как должное.
Babam şöyle derdi ;'Tanrı en sevdiğimiz insanları bizden alırmış ki onları ne kadar çok sevdiğimizi anlayalım.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
Burdaki ironi hepinizi sonuna kadar yaşamanızı sağlamam.
- Вы, люди, принимаете свои ощущения как должное.
- Hissetmek siz insanlara bahşedilmiş.
До сих пор мы воспринимали постулаты Лики как должное.
Demek istediğim, veri olarak Leakey'nin tarihleri kabul edilirdi.
Я думаю, что ты примешь ситуацию, как должное... Тихо!
Durumu bir yetişkin gibi karşılamanı ve...
Вспомним все прекрасные моменты, которые мы принимали как должное, вспомним эти прекрасные волшебные моменты.
Ve üzerimizdeki herşey birlikte geçirdiğimiz o sihirli anları hatırla Şu harika zamanları
Тогда мужчина примет любовь как должное и не будет ее ценить.
- Çünkü erkekler aşkı hediye olarak görüyorlar o yüzden de değer vermiyorlar.
Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и...
Her yanı karıncalanır, ona geçmişte ne kadar korkunç davrandığının, onu çantada keklik sanmış olmanın bir önemi kalmaz ve...
Если ты прекратишь, он примет как должное, и с этим покончено.
Eğer sen durursan, babam da bittiğini kabul edecektir.
Мы как бы усыновили его, и он принимал это, как должное.
Onu evlat edinmiş gibiydik. O da bunu doğal karşıladı.
я прин € л это как должное. ћногие люди тут были в ужасе : " ќй, обезглавливани €!
Gayet doğal karşıladım. Burada birçok insan dehşete düştü. " Hayır!
Попрощаться со всем, что принимали, как должное.
Kabul ettiğimiz şeylere bir veda...
Всего лишь... просто примите смерть вашего сына как должное, и не пытайтесь вернуть его.
İhtiyacınız... Sadece oğlunuzun öldüğünü kabul edin. Onu geri getirmeye çalışmak değil...
ДЭН : Я принимал как должное то, что мог делать.
Ne yaptığımı anladım.
Правильно, сестра. Ты учись принимать это как должное.
Gerçekten de öyle kardeşim ve bununla yaşamasını öğrenmelisin.
Семья, которую принимали как должное, может оставить нас.
Her şeyin üzerinde tuttuğumuz ailemiz bizi terk edebilir.
Но я все же отдаю должное большевикам как людям.
Ama Bolşeviklere hayranlık duyabilirim.
А теперь ответьте мне вы. Я задам вопрос всем вам, а вы мне ответьте. Как нам воздать должное этим ребятам?
Siz söyleyin Size soruyorum.
Потому что в то время как университет отдает должное студентам мужского пола, он не готов к тому, чтобы проводить такую же церемонию для женщин.
Çünkü Cambridge Üniversitesi erkek öğrencilerinin sıkı çalışmalarını ödüllendirirken kadınları henüz diploma vermeye layık görmüyor.
Думаю, Скип Карн знает кое-что о том, как вам должное отдавать.
Eminim Skip Carn, size hediye vermek ile ilgili bir iki şey biliyordur.
Должен отдать тебе должное - ты много лет был прямой, как стрела,..
Bu kadar yıl boyunca bozulmadan kaldığın için seni tebrik etmeliyim.
Надо отдать тебе должное, жеребец - - как только тебе удаётся находить таких красивых женщин.
Sana hakkını vermeliyim, Sawbucks. Sahtekarlığına alet etmek için bu kadar güzel kadınları nasıl buluyorsun?
Как должное.
Öğreneceksin!
Замысел Мейсона Диксона - воздать должное бывшим героям. И воинам, как Рокки Бальбоа.
Mason Dixon'un bu dahiyane fikri, Rocky Balboa gibi eski ağır siklet şampiyonlarını onurlandıracak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]