Как кажешься перевод на испанский
37 параллельный перевод
Ты не такой дурак, как кажешься.
No eres tan imbécil como pareces.
Ты не так глуп, как кажешься.
No eres tan estúpido como pareces.
Ты вовсе не такая высокая, как кажешься. Ты пришла на каблуках.
Has venido con tacones, no eres tan alta.
Может того, что не будешь также хороша, как кажешься?
¿ No tan buena como te ves, tal vez?
- А ты не так проста, как кажешься.
- Tú no eres cualquiera, ¿ verdad?
А ты не так прост, как кажешься.
Bueno, hay más de ti de lo sale ante los ojos.
А ты не так прост, как кажешься, Уилльям.
Usted tiene profundidades ocultas, William.
За то, что ты там туп, как кажешься.
Por ser tan tonto como parece.
- Ты не такая уж блондинка, как кажешься
- Sí, no eres tan rubia como pareces.
Ты не так умна, как кажешься.
No eres tan inteligente como pareces.
Может быть. Ты не так глуп, как кажешься.
Tal vez... no eres tan tonto como pareces.
А ты не такой тупой как кажешься.
No eres tan tonto como pareces.
Ты не так невинна, как кажешься.
No eres tan inocente como pareces.
А ты не такой тупой, как кажешься, Кричли.
Bueno, no eres tan tonto como pareces, Critchley.
А ты не так глуп, как кажешься.
Vaya, no estás tan loco como pareces.
Ты почти не такой тупой, как кажешься.
Casi no eres tan tonto como se mire.
Может, ты и не так глуп, как кажешься
Bueno, tal vez usted no es tan tonto como se mire.
Ты не такой тупой, как кажешься.
No eres tan tonto como pareces.
И если ты так умна, как кажешься, уверен, у тебя должны быть подозрения на её счёт.
Y si eres tan inteligente como te ves, sé que has tenido sospechas sobre ella.
Все, с кем сближается Мэйфер, погибают, и если ты так умна, как кажешься, то уверен, у тебя есть подозрения на её счёт.
Todo el mundo al que Mayfair se acerca, termina muerto, y si eres tan inteligente como pareces, sé que has tenido sospechas sobre ella.
А ты не так проста, как кажешься.
- ¡ No estás en posición de preguntar!
Доброе утро, месье Ворон. Как ты умён... и ещё ты кажешься мне
Buenos días Maese Cuervo, que lindo que eres, y me pareces,
И еще, с тех пор как она здесь, ты кажешься каким-то напряженным.
¿ Sabes? Sólo por entablar un poco de conversación. Te notas un poco tenso desde que ella llegó aquí.
Линг, что? Ну, я знаю, ты ходишь к психотерапевтам, и кажешься экспертом по мечтам, как и этот забавный маленький человек.
Sé que vas a psiquiatras y que eres la especialista en sueños.
Ты кажешься не такой, как прежде.
Me pareces... disminuida.
Я спрашиваю только потому, что... Ты кажешься вроде как... потерянным.
Solo pregunto porque... bueno, tu te ves un poco... distraído.
Ты кажешься одиноким, и я должен понять как я могу помочь тебе, чтобы я мог вычеркнуть тебя из списка.
Te ves solitario, y tengo que descubrir como ayudarte, para tacharte de mi lista.
Иногда ты кажешься очень одиноким, вот как только что.
A veces te ves muy solo, como si acabaras de llegar.
Единственным моим сомнением касательно тебя, как коллеги, было то, что ты кажешься негибким.
Mi única reserva sobre ti como compañero de trabajo, era que pareces inflexible.
И если ты думаешь, что она не такая, то ты глупее, чем кажешься, что довольно прискорбно, поскольку ты выглядишь так, как будто твоя родня ебала друг друга на протяжении поколений.
Y si piensas que no es así como lo hace ella, entonces eres tan estúpida como pareces, con esa maldita cara de tonta, porque luces como si tus familiares se hayan tirado entre ellos durante generaciones.
Ты кажешься просто замечательным парнем, и, может, я просто... У меня были отношения с человеком, который, как я думала... и я еще не перестала.
Pareces un tío estupendo, y quizá solo... es que he tenido una relación con un hombre que pensaba que era... y todavía no la he superado.
Кажешься злым, как...
Pareces enfadado, como- -
Конечно, я не такой знаток заумных слов как ты, но для человека, который не видит смысла жизни, ты как-то сильно этим обеспокоен, и ты кажешься напуганным.
Bueno, yo no uso tu lenguaje pedante pero para ser un tipo que no le ve el sentido a la existencia, está claro que te inquieta en sobremanera, y sigues pareciéndome angustiado.
Кажешься очень нормальным, с тех пор, как я сказала про Майкрофта.
Pareces muy normal desde lo que te dije sobre Mycroft.
Ты не кажешься такой как "плакаться по общему телефону".
No me pareces del tipo "que llora en el teléfono del pasillo", inglesa.
Слушай, ты кажешься милым, и если бы это зависело от нас, мы бы сделали это без боли, но это должно выглядеть как несчастный случай.
Mira.
так как крайний срок уже близок ты уже кажешься почти мертвой ты доказал свою точку зрения ты победил, люди проиграли. теперь отпусти его
Porque en lo que a plazos se refiere, bueno, el tuyo parece casi muerto. Has dejado claro tu punto. Tú ganas, los humanos pierden.
как красиво 509
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как коп 43
как клоун 17
как курица 23
как крысы 40
как кому 25
как корова 17
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как коп 43
как клоун 17
как курица 23
как крысы 40
как кому 25
как корова 17
как колено 25
как кто 1035
как к другу 19
как какую 31
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как какие 36
как кто 1035
как к другу 19
как какую 31
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как котенок 18
как какого 26
как кино 16
как какие 36