Как печально перевод на испанский
325 параллельный перевод
- Как печально.
- Qué triste.
Будь здоров! Будь здоров! Как печально.
Camarada y compañero de juventud, hemos amado y nos hemos divertido, así que despidámonos.
Надо же, как печально.
Vaya, vaya, qué inquietante.
Как печально.
Es una lästima.
- Как печально, друг мой. Лучшего камня нигде не найдешь.
No encontrará una gema más exquisita.
О, Гарри! Как печально.
¡ Oh, Harry, qué triste!
О, как печально.
Oh, qué triste.
- О, как печально.
- Oh, qué triste.
Как печально, что мьi встретились здесь.
- Qué extraña es la vida. - Siento encontrarle aquí.
О, как печально... И как неудачно для Вас, мистер Маранов.
... qué lamentable y qué desafortunado para Ud., sr.
- Как печально, Дживс, да?
- Es triste, Jeeves.
Такахаши, как печально терять дитя.
Takahashi, que tristeza... La pérdida de un hijo...
О, как печально, когда любовный роман умирает, но мы уже достаточно притворялись.
Ay, qué dolor cuando muere un amor Pero ya fingimos mucho
О, как печально, когда любовный роман умирает, но нам было жарко, очень жарко.
Ay, qué dolor Cuando muere un amor Pero qué pasión sentimos
О, как печально, когда любовный роман умирает.
Ay, qué dolor Cuando muere un amor
О, как печально, когда любовный роман умирает...
Ay, qué dolor Cuando muere un amor
Как печально.
- No. Qué lástima.
Как печально.
- Qué pena.
Как печально.
eso es muy triste.
О, как печально.
Eso es muy triste.
Как печально. - Ты уверен, что это - Хищерон?
¿ Estas seguro que es una predacòn.?
Как печально!
¡ Qué triste!
О, как печально.
Ah, qué pena.
Как печально.
¡ Qué triste!
Как печально.
Qué triste.
И мне печально, такая грусть... Как если б погиб близкий человек.
Me siento apática y triste... como si su muerte fuera una pérdida personal.
Мне всё это стоило 15,000 фунтов, а ты говоришь - печально, как будто я пролил суп на свою жилетку.
Me ha costado 15.000 libras y dice que es una lástima... como si me hubiera caído sopa en la camisa.
- Это печально, не так ли? Я с трудом могу смотреть как всё ценное, что принадлежало вам всю жизнь продаётся с аукциона.
Es triste, la verdad es que se me hace duro ver cómo tiene que subastar todos sus muebles.
* Как мне не плакать,... * Как мне не петь так печально...
Cómo no voy a llorar,... cómo no voy a cantar tan triste...
"Но, зная подобных сексапильных милашек,..." "печально прославивших Гарри Прэбла..." "Она была скорее очаровательной блондинкой, действовавшей в сложившейся ситуации, как леди."
Si no me equivoco respecto al tipo de mujer que le gustaba al difunto Harry Prebble, se trata de una rubia ostentosa disfrazada de señora con estilo.
Печально известное, как мы уже заметили... дело, к которому не следовало возвращаться, но которое нам придется теперь заново пересмотреть.
Un caso famoso, como dijo la defensa. Un caso que nunca debió ser reabierto. Un caso que la defensa está obligada a revisar ahora.
Людям, в общем, наплевать друг на друга, как ни печально в этом признаться.
De hecho, a la gente le importa un bledo los demás, por muy cuestionable que sea.
Это было бы очень печально. Аргелианское гостеприимство широко известно, как и его стратегическое значение как космического порта.
Es conocida la hospitalidad argeliana y también su importancia estratégica como puerto espacial.
Как это ни печально, люди нередко пропадают в дальней дороге.
¿ No es raro que las personas desaparezcan en los viajes, verdad?
А если увидишь, как кто-то стоит в лохмотьях, и лицо его печально,
"Y si ves a alguno de ellos en harapos, " el dolor escrito en su rostro,
Как это печально.
Es triste.
Печально видеть как Ясуко становится объектом насмешек.
Pero tratar así a la pobre Yasuko...
Хорошо, убежище на этом корабле. Как бы печально это не звучало для нас обоих.
Bien, le pido asilo político, y a ser posible una cabina de lujo.
Печально то, что все семьи - как наша.
Todas son como la nuestra.
Им не хватает... тонкости, как это ни печально.
No tienen delicadeza, me apena decir.
Как это печально, просто сердце разрывается, Спод.
Este es el tipo de cosas que que me deprimen, Spode.
Как это всё печально.
Dios, qué deprimente. Puede que tenga razón.
Как ты выражаешься о нашей печальной стране, Герардо, я дам прошлому стать прошлым.
Como dices tú sobre nuestro triste país, Gerardo, dejaré que el pasado se convierta en el pasado.
Как ни печально, моей Марис пора бежать.
Bueno, malas noticias. Parece que mi Maris, tiene que retirarse.
Как ни печально вам не долго меня пасти.
Qué triste que no vivirán para verlo.
И, как ни печально тебе это будет услышать,.. ... для твоей наивной попытки выжить здесь не время и не место.
Aunque esto sea difícil para Ud., sus esfuerzos para seguir vivo tienen un valor... en este lugar y momento.
Как у любой печальной сказки, где попрана любовь...
Como debe ser cuando se niega el amor. Con lágrimas y un viaje.
Как печально.
Oh, ¡ qué triste!
- Печально. Как она?
- Ahora lo está.
Я не был зачислен официально, потому что, как ни печально, не мог заплатить.
No, mi inscripción no fue oficial porque, lamentablemente, no podía afrontar los gastos.
Как печально.
Es muy triste.
печально 563
печально то 19
печально это слышать 19
печально слышать 40
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
печально то 19
печально это слышать 19
печально слышать 40
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24