Которое я когда перевод на испанский
378 параллельный перевод
Это самое удивительное качество Рейнджера, которое я когда-либо видел.
Es la marcha más asombrosa que he visto nunca.
И это было самое замечательное чувство, которое я когда либо испытывал.
Es lo más hermoso que he sentido.
Это самое очаровательное и покоряющее извинение для измены, Которое я когда-либо слышала.
Jamás escuché una excusa tan graciosa y tan simpática para la infidelidad.
Боже, это самое ужасное зрелище, которое я когда-либо видела.
Esa es la cosa más fea que he visto.
Это не похоже ни на одно вещество, которое я когда-либо видела.
Es una sustancia que jamás había visto antes.
Ты самое страшное приведение, которое я когда-либо видела!
¡ Qué fantasma tan terrorífico! Y un tigre y una bruja...
Это было одно из самых впечатляющих представлений по упаковке чемодана которое я когда либо видела.
Es la mejor interpretación que he visto de cómo hacer una maleta.
- Это лучшее мороженое с фруктами, которое я когда-либо ела. - О, Боже.
Éste es el mejor helado que he comido.
Самое, блядь, тупорылое имя, которое я когда-либо слышала.
Es el nombre más jodidamente estúpido que he oído jamás.
Эдна Бакстон. Это ужасное имя, которое я когда нибудь слышал.
Edna Buxton es el peor nombre que he oído en mi vida.
Это величайшее бремя, которое я когда-либо носил.
Creo que esa frase es el peso más grande que he soportado nunca.
Это было лучшее зрелище, которое я когда-либо видел.
Fue lo más lindo que he visto.
Ты самое эгоистичное существо, которое я когда-либо видела!
Eres la persona más egoísta que conozco.
Это лучшее телевизионное шоу, которое я когда-либо видел.
Ese es el mayor show que ya vi en la televisión.
Использовать телепатов, чтобы захватить корабли противника, было самым трудным решением, которое я когда-либо принимал.
Usar telépatas para... tomar las naves de la otra parte fue la decisión más dura que he tomado nunca.
Это самое замечательное вино, которое я когда-либо пила.
Este es el vino más espectacular que he probado nunca.
Хор фурий особенно прекрасен и Джанет Бейкер исполняет лучшее соло в контральто, которое я когда-либо слышал.
El "Coro de furias" es particularmente emocionante y Janet Baker... Simplemente es el mejor solo de contralto que haya escuchado jamás.
Чендлер - это самое глупое имя, которое я когда-либо слышал в своей жизни.
¡ Chandler es el nombre más estúpido que he oído!
Клянусь, лучшее аббатство, которое я когда-либо видел.
Es sin duda la mejor abadía que he visto.
В его клетках самое высокое содержание мидихлорианов... которое я когда-либо видел у живого существа.
Sus células tienen el mayor nivel de midi-clorianos... que he vistojamás.
Да, а я хочу посмотреть, как будет корчиться Декстри, когда я сломаю его ружье, которое он зовет Бетси, над его поникшей головой.
- Pero yo quiero ver sufrir a Dextry. ¡ No veo el momento de golpearle la cabeza con su escopeta!
Там... ты найдешь наследство, которое я оставляю тебе, когда мои кости будут покоиться наряду с другими древностями.
Es para ti. En él encontrarás la herencia que te dejo, cuando mis huesos... descansen junto a todas esas reliquias.
- Я собирался домой, когда вдруг... подумал, сделать определенные изменения в отношении нового топлива, которое поможет увеличить его мощность без увеличения объема.
- Iba para casa cuando de repente pensé que haciendo ciertos cambios en el ratio del nuevo combustible... podría aumentar su potencia sin aumentar la cantidad.
Я представительница народа племени Нанду, которое когда-то жило на Танганьики, неподалеку от водопада Каламбо.
Pertenezco al pueblo de los Nando que una vez viviera en Tanganica, más allá de las cataratas Kalambo.
Это было маленькое чудо пробуждения. Чувствовать в первый раз, что ты принадлежишь мне не только в тот момент и что ночь длится вечно, когда я рядом с тобой, в тепле твоей крови, в твоих мыслях, в твоем желании, которое совпадало с моим.
Éste era el pequeño milagro de un despertar..... sentir por primera vez que tú me pertenecías no sólo entonces..... y que la noche se prolongaba para siempre, a tu lado..... en el calor de tu sangre, de tus pensamientos...
И теперь ты будешь прикована к этому креслу, как я когда-то, а я буду далеко, наслаждаясь своим богатством, которое ты и несчастный идиот Чарльз так отчаянно искали.
El curaro paraliza, ¿ lo sabes? Esa butaca, desde hoy, será tuya, mientras yo me voy lejos a disfrutar de mis riquezas. Esas que tú y ese pobre de Charles habéis buscado tan inútilmente.
Но тогда, три года назад, когда я заблудился в горах по дороге в Мино, я встретил чудовище, которое называется Цучикороби
Pero era un Yokai llamado Tsuchikorobi ( Tierra Rodante ), que ya me encontré... hace tres años en las montañas, cuando me perdí de camino a Mino.
Думаю, в Лютере прекрасно показано все лицемерие, которое прячется за фасадом католической церкви. Гай, вы когда-нибудь играли в этой пьесе главную роль? Я?
Una buena muestra de la hipocresía bajo la religión organizada aparecía en'Luther'. ¿ Alguna vez hizo el papel principal, Guy?
Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Quiero que encuentre lo que una vez tuvo. Quiero que regrese a la grandeza que ha perdido, capitán Garth.
Вплоть до этого, самое харизматическое событие которое я освещала был день рождения Майка когда Ролинг Стонс играли Мэдисон Сквер Гарден.
Hasta ese entonces, el evento más carismático al que fui era el cumpleaños de Mick, cuando los Stones tocaron en el Madison Square Garden.
Стоял 1947 год, второй год после войны, когда я отправился в то место, которое мой отец называл "северным Содомом", – в Нью-Йорк.
Era 1947, dos años después de la guerra... cuando empecé mi viaje a lo que mi padre llamaba... "El Sodoma del Norte"...
И вот началось время, похожее на сон и сумасшествие, которое я не думаю, что смогу когда-либо четко восстановить в своей памяти.
"Y ahora empezó una época... " irreal y delirante, de la cual supongo... " que nunca recobraré una memoria precisa.
Я могу рассказать о самом волнующем событии, которое произошло с этим скользким подонком за целый год. Это был тот день, когда его слуга забыл насыпать сахар в овсянку.
El momento más crítico que esta gamba hervida ha pasado este año fue el día en que su criado no le puso azúcar en las gachas.
Позволь сообщить тебе о кафе, которое я открою, когда сдам тебя и получу 100 штук. Тебе оно понравится.
Hablaré de la cafetería que abriré cuando te entregue y cobre.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
Leí una entrevista suya donde mencionaba... su sueño de jugar en el estadio Ebbets... y cuánto lo entristeció su demolición.
Меня часто интересовало, каково это : когда у кого - то текут слюнки в ожидании сладостей или каково это - чувствовать то удовольствие, которое я наблюдал у людей, когда они их едят.
A veces me pregunto qué se siente al hacérsele a uno la boca agua ante la llegada de un pastel, o sentir el placer que he observado en los humanos cuando lo consumen.
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Pero sea cual sea el sueño, siempre hay una cara que no puedo ver. Que nunca encuentro. En alguna parte, más allá de la multitud.
Я могу тебя вернуть в то мгновение, которое предшествовало моменту, когда ты убил герцога.
Debe regresar, justo antes de que el Duque muera.
Я считаю, что когда Джорди оказывался поблизости от Ворфа, этот импульс усиливал квантовое колебание, которое перемещало Ворфа в другую реальность.
Cada vez que Geordi se acercaba a Worf, los impulsos intensificaban el flujo cuántico empujando a Worf hacia una nueva realidad.
Если мы можем показать, что плоть есть последнее понятие, которое не является единством двух субстанций, но мыслится из себя самого, и если видимое соотносится с собой, то видимое, которое через меня проходит, становится мною, когда я смотрю.
Si podemos mostrar que la carne... es una idea suprema... que no es ni unión ni composición de dos sustancias. Pero puede ser concebida en sí misma. Si lo visible tiene una relación consigo mismo... que va a través de mí... y se convierte en mí mientras miro... mirando este círculo, que yo no creé... pero que me crea.
Помимо удовольствия, которое подразумевается всегда, когда я на что-то соглашаюсь.
Primero, por el placer, como siempre que aceptas.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
No sabes Io liberador que resulta estar en estado líquido.
Когда я думаю о кандидатах в Академию Звездного Флота, твое имя - далеко не первое, которое приходит на ум.
No eres el candidato ideal para la Academia de la Flota Estelar.
Воздействие на метаболизм, которое я применил, полностью защитило вас от воздействия поля, когда капитан внесла вас туда.
El tratamiento metabólico te protegió contra el campo cuando la Capitán te metió en él.
Я мог бы просидеть в тюрьме многие годы. А когда вышел, сидение вернулось бы в то положение, которое мне нравится.
Podría estar preso 5 años y cuando salga, mi asiento estará justo como me gusta.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
Lo más interesante, aparte de la culpabilidad sexual que sentí, siendo el joven del relato es que nada ha cambiado.
- Когда я увидела фото, описание, которое давали, весьма к нему подходило.
Cuando vi la foto las descripciones que había oído encajan perfectamente.
Но мы можем найти слово, которое я буду использовать когда вы мне понадобитесь.
Debemos decidir una palabra que usaré si os necesito.
Когда я был в школе, я выбрал себе прозвище, которое преследует меня по сей день.
En el instituto me pusieron un mote que me persigue.
Ну, когда мы были моложе, налицо было определённое влияние которое я на него оказывал, но...
Bueno, cuando éramos jóvenes había una cierta influencia mía en el, pero...
Я куплю нам самое дорогое кушанье, которое вы когда-либо ели.
Hoy invito a la comida más cara que hayamos comido.
которое я видел 21
которое я знаю 24
которое я расследую 17
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
которое я знаю 24
которое я расследую 17
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24