Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ К ] / Которую ты

Которую ты перевод на испанский

5,577 параллельный перевод
Трава, блядь, которую ты им продал.
La puta hierba que les vendiste.
Мы знаем всё о проституции, которую ты прикрывал в Невидимой руке.
Sabemos lo del círculo de prostitución que diriges en La Mano Invisible.
Сумки О. Джея, которую ты, возможно, хранил с орудием убийства.
La maleta de O.J. con la que quizás te deshiciste del arma asesina.
Это саундчек группы, которую ты пригласил.
- Es la banda que conseguiste.
В день полуфинала на него был сделан звонок с предложением денежной суммы, соответствующей той, которую ты так щедро жертвуешь на свои благотворительные акции.
Se recibió una llamada el día de las semifinales ofreciendo una suma de dinero muy similar a la que tú, generosamente, has donado a una de tus causas de caridad.
Что там насчет армейского врача, которую ты искал?
Aún quiero ayudar. ¿ Qué hay de esa doctora militar
Семья, которую ты сам себе здесь создал.
Una familia que construiste aquí.
Помнишь футболку твоего бывшего с изображением Билли Оушена, которую ты так любишь?
¿ Y la camiseta de tu ex novio Billy Ocean... - que te gustaba tanto?
Магия... это только наука, которую ты пока не понимаешь.
Magia... es la única ciencia que aún no conoces.
Это та докторша, которую ты приводил?
¿ Es esa doctora del otro día?
Это лучшая вещь, которую ты могла сказать.
Ésa es la mejor cosa que podrías haber dicho.
После той маленькой версии, которую ты построил для меня, я искренне учитываю это, хотя я не могу понять, как заставить его летать.
Después de ese pequeño radio-control que me construiste, Lo estoy considerando sinceramente, aunque no pude descubrir como hacerlo volar.
Та игрушечная машина, которую ты дал мне.
Ese coche de juguete que me dio... es una réplica perfecta.
Я пока не выяснил, что делает штуковина, которую ты туда поставил, но Фитц уже с этим разбирается.
Todavía no he descubierto lo que hace la pieza que pusiste, pero Fitz le está echando un vistazo ahora.
Самая опасная боль - та, которую ты не чувствуешь.
El tipo de dolor más peligroso es el que no puedes sentir.
Подумай об опасности, в которую ты ее вовлекаешь.
Piensa en el peligro en el que eso la pone.
А та женщина, которую ты спас ночью?
¿ La mujer a la que salvaste esa noche?
Это одна из тех, что я нарисовал на салфетке, и которую ты не мог видеть.
Es como el que diseñé en la servilleta y que tú no pudiste ver, claro.
Я прочёл историю, которую ты мне отправил. Прямая противоположность.
He leído la historia que me has enseñado, justo lo contrario.
Так, которую ты должен рассказать.
una que tienes que contar.
- Что там насчет армейской врачихи, которую ты искал?
- El médico militar que ha estado buscando?
В смысле, как долго они продержатся, без той радости, которую ты им приносишь.
Me refiero a que, ¿ cuánto durarán sin la alegría que tu les das.
Я зашила рану от пули, которую ты получил два года назад.
Te he cosido una herida de bala que te vi recibir hace dos años.
Пытаюсь остановить заразу, которую ты создал.
Intentando detener una plaga que has creado.
Женщина, которую ты защищаешь - подозреваемая.
Esta mujer a la que estás protegiendo es un sospechoso.
Без тебя это не получилось бы, без информации, которую ты мне дал.
No lo habría logrado sin ti, sin la información que me diste.
Эта злость, которую ты чувствуешь, эта ярость - вот точно так я просыпался каждый день последние два года, когда Ли Эшворта отпустили.
Esa ira que estás sintiendo, esa rabia... es exactamente cómo me he despertado cada día en los últimos dos años.
время и все детали поездки, которую ты оплатил.
Los detalles de tu trayecto, horas, todo pagado.
— Когда всё утихнет, мы вернемся к забаве, которую ты только что отставил в сторону.
Entonces cuando todo esto se calme, tú y yo tendremos esta diversión que has dejado encima de la mesa.
Я слышала, что у тебя есть информация, которую ты хотел обменять на сделку.
Tengo entendido que tienes información... que te gustaría dar a cambio de un trato.
Но как ты будешь себя чувствовать, когда будешь играть, а твой отец не помашет тебе с трибуны, потому что ты позволил ему сесть в тюрьму, за ошибку, которую ты совершил?
Pero ¿ cómo se va a sentir, jugando sin su papá animando para usted en las gradas todo porque lo dejaste ir a la cárcel por un error que cometió?
Не веди себя так, будто я какая-то домохозяйка, которую ты берёшь прокатиться.
No me trates como a una ama de casa cualquiera... - a quien llevas de excursión.
Я никогда не была героиней, которую ты хотела во мне видеть.
Nunca fui la heroína que querías que fuera.
Которую ты оставила, когда переезжала.
La dejaste aquí al mudarte.
Вся защита, которую ты использовал... Ее недостаточно.
Todas las protecciones que has usado... no son suficientes.
Для начала, я бы хотел пройтись по той небольшой экскурсии, на которую ты отправился.
Lo primero, me gustaría entrar en la pequeña excursión que tuviste.
Я поняла, что ты до сих пор у меня в долгу... за работу, которую я сделала.
Me di cuenta de que todavía me debes... por el trabajo que hice.
Но сначала, мне нужно узнать та ли ты Яла, которую я тренировал.
Primero debo saber - si aún eres la Yala que entrené.
Если ты всё ещё в этом уверена, то ты даже тупее, чем копна волос, за которую я тебя принял.
Si todavía crees eso, entonces eres aun más tonta que la bolsa de pelo por la que te tomé.
По причине, которую мы не можем называть, нам нужно, чтобы ты помог нам попасть на чердак.
Uh, por razones que no podemos compartir, te necesitamos para ayudarnos a conseguir en el ático.
Слушай, ты должен меня впустить в квартиру, за которую я плачу.
César, debes dejarme subir al departamento que alquilo.
Ты отдала лучшие годы, ради детей, а теперь должна просить у них прощения за жертву, которую принесла.
¿ Renunciaste a tus mejores años, por ellos... y ahora tú debes rogar su perdón... por el sacrificio que hiciste?
Ты женщина, которую я искал.
Eres la mujer que he estado buscando.
Ты постоянно в поиске той дыры, в которую можно проскользнуть в надежде найти потерянную мелочь, и плачешь только когда тебя укусит другая змея.
Constantemente buscas huecos en los cuales deslizarte con la esperanza de encontrar dinero solo para acabar llorando cuando eres mordido por otra serpiente.
Потому что на просторном ночном небе, ты, Гаррисон Уэллс, единственная звезда, которую я вижу.
Porque en el vasto cielo nocturno, tú, Harrison Wells, eres la única estrella que veo.
Почему ты так стараешься найти шлюху, которую семь лет никто не видел?
¿ Por qué estamos trabajando tanto para encontrar a una prostituta que lleva desaparecida siete años?
Ты женат на самой прекрасной женщине, которую мог встретить, и хочешь нимб за то, что ты белый, а твоя жена цветная?
¿ Estás casado con la mujer más guapa que miró hacia aquí y quieres puntos para la santificación porque tu perfecto y sano bebé y mujer son negros?
Ты про дружбу, которую бессовестно сфабриковал ради контракта, когда я был в тюрьме?
¿ La amistad que tú fabricaste... mientras estaba en la cárcel para obtener mi cuenta?
Ты стал проблемой, которую мне надо решать.
Y ahora usted es un problema que tengo que resolver.
Я сказал тебе привезти меня к врачу, которому доверяешь, а ты привезла меня к бабе, которую бросила?
Te pido un médico de tu confianza, y eliges a la mujer que jodiste.
Почему бы тебе, не рассказать историю, которую сможешь рассказать только ты?
¿ Por qué no... no nos cuentas una historia que solo tú puedes contar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]