Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ К ] / Которые

Которые перевод на испанский

59,500 параллельный перевод
Я тут подумала... наверное, есть ещё куча мест, которые ты хотел бы увидеть.
Estaba pensando... que debe haber un montón de sitios que quieras ver.
Вещи, на которые традиционные законы физики не распространяются.
Cosas con las que no cuentan las leyes convencionales de la física.
О, и... какое бы честолюбивое дело ты не задумал, шлемы, которые защитят твой череп, находятся вот там.
Ah, y... sea cual sea el alto vuelo que tengas planeado, los que de verdad te protegen el cráneo están por ahí.
Коротко говоря, мне нужно разобраться с некоторыми делами в жизни, которые не относятся к коме.
En algún momento tengo que reunir algunas vivencias que no estén relacionadas con el coma.
Мы из тех парней, которые любят болты и гайки.
Somos hombres comunes y corrientes.
Продажами, которые не требуют столько разъездов.
Un trabajo de ventas no requiere que viajes tanto.
У тебя там истекающий кровью пассажир в машине, пистолет за спиной, и ты пришел сюда за предметами, которые намекают на самостоятельную операцию, а я тебя поймала с поличным.
Tienes un pasajero desangrándose en ese Sedan agujereado, una pistola en la parte baja de la espalda, entras aquí pidiendo artículos que solo podrían significar una cirugía y te tengo acorralado.
И решить важные противоречия, которые стояли между ними.
Y que considere los grandes obstáculos que hay entre ambas.
Я буду контролировать стол, сдавая Макхерджи те карты, которые я хочу.
Voy a controlar la mesa, dándole a Mukherjee las cartas que quiero.
А что это за дела, которые Одри хотела обсудить с тобой сегодня утром?
¿ Cuál era ese asunto legal del que Audrey quería hablarte?
И одной из вещей, которые я взял с собой, был этот камешек.
Así que una de las cosas que cogí antes de marcharme fue esta pequeña piedra.
Она называется "Пустые Небеса", для людей, которые потеряли близких.
Se llaman Cielo Vacío, para las personas que han perdido a los seres queridos.
Люди, которые искали его, они его забрали.
La gente que le perseguía se lo llevó.
Это один из щедрых благотворителей, которые поддерживают Руки Помощи.
Es uno de los muchos donantes generosos que apoyan a Manos Amigas.
Есть множество людей, которые хотят верить во что-то большее.
Hay muchos otros que quieren creer en algo más.
Что я должен сказать всем тем людям здесь, которые молили... о шансе воссоединиться с людьми, которых они любили и которых потеряли?
¿ Qué le digo a toda esa gente de ahí fuera que ha estado rezando... esperando una oportunidad para reconectar con los seres queridos que perdieron?
Ты хоть рад подумала о людях, которые погибли из-за тебя?
¿ Alguna vez piensas en la gente que ha muerto por tu culpa?
Но вы явно не из тех агентов, которые устраивают шмон в этом здании по наитию.
Pero obviamente no eres el tipo de agente que investigaría este edificio solo por una sospecha.
Это хищники, которые на самом деле самые уязвимые существа.
Los depredadores son en realidad los más vulnerables.
О машинах для голосования, которые ты решил взломать.
Las máquinas de votar, las que has amañado.
Итак, ты помнишь основные тезисы, которые я прислала?
Vale, entonces, ¿ recuerdas los temas de debate que te envié?
Я хочу услышать, как ты оправдываешь все те подлости, и вульгарные вещи, которые делала.
Quiero oír cómo justificas todas las vilezas y cosas vulgares que haces.
Так что прекрати задавать вопросы, ответы на которые не хочешь услышать.
Así que deja de hacer preguntas si no quieres las respuestas.
- Люди, которые следят за мной.
- Las personas que me están siguiendo.
Хочешь сказать, что люди, которые за тобой следят
Estás diciendo que esa gente que te está persiguiendo,
У нее большие уши, которые на других выглядели бы смешно. Но ей они идеально подходят.
Tenía esas grandes orejas que parecían estúpidas en otra persona, pero en ella, eran perfectas.
ФБР запрашивает любые улики. которые помогут в расследовании убийства Френки Варгаса.
El FBI está pidiendo todas y cada una de las pruebas pertinentes a la investigación del asesinato del gobernador Vargas.
Сколько еще раз подобное должно случится, чтобы ты понял, что единственные люди, которые действительно тебя любят, находятся рядом с тобой, а?
¿ Cuántas veces tiene que pasar esto? Cuándo vas a darte cuenta de que las únicas personas que realmente te quieren están justo a tu lado, ¿ eh?
Из-за каких-то сложностей, которые по плечу только мужчине?
¿ Por las complicaciones que solo un hombre puede manejar?
Мелли, я бы тебя поддержала, если бы не люди, которые сфальсифицировали выборы.
Mellie, estaría en completo y total acuerdo contigo si no fuera por la gente que amañó estas elecciones.
Знаешь, эти женщины с лентами в волосах, с мини-кардиганами, которые соответствуют их туфлям.
Ya sabes, las mujeres con las cintas en el pelo y sus jerséis a juego con los zapatos.
Дело в том, что каждый раз, когда я встречаю таких женщин, которые всегда остаются в тени своих мужей, говорят и делают все, что они хотят. Все, что мне хочется сказать, это
La cuestión es, que cada vez que me encuentro con una de esas esposas con diadema, contenta de estar a la sombra de su marido haciendo lo que se les dice, todo lo que quiero decir es,
Тебя просто влечет не к таким женщинам, а к сильным, которые ставят высокую планку и заставляют тебя до нее допрыгнуть.
Solo te atraen mujeres que no llevan diadema... Mujeres poderosas, de las que suben el listón y te hacen saltar para llegar allí.
Это мы, те люди, которые сами ее и уничтожили.
¡ Nosotros, el pueblo, hemos sido asfixiados por sus manos desnudas!
К делу, мы проверили файлы, которые обнаружили в компьютерах Пеуса.
Hemos estado revisando los documentos que obtuvimos del súper PAC de Peus.
А это 7 городов, которые могут пострадать.
Siete ciudades más que pueden sufrir pérdidas.
Роуэн, я знаю... о коробках, которые они тебе отправляли.
Rowan, sé... de las cajas que te enviaron.
Я хотел так думать, но меня окружали люди, которые умело дергали за веревочки, позволяя думать, что я ее контролирую.
Creo que lo tengo, pero en realidad estoy rodeado por gente experta en tirar de los hilos y hacerme pensar que tengo el control.
На завтрашний вечер запланирована минута молчания, чтобы почтить память жертв воздушных атак. А также поблагодарить героев, которые открыли свои двери, оказав помощь пострадавшим, а также помогали передавать важную информацию Белому дому.
Se planean vigilias en todo el país mañana por la noche para conmemorar a las víctimas de los ataques, pero también para celebrar a los héroes que abrieron sus casas, contribuyeron con los esfuerzos de socorro, y le brindaron a la Casa Blanca información valiosa.
Его помощник уже дал мне сведения о прошениях, которые он будет продвигать.
Su ayudante me avisó anoche sobre qué peticiones estará apoyando.
Ты же понимаешь, что за дверью стоят люди, которые с радостью тебя расстреляют
¿ Te das cuenta que hay hombres ahí afuera que te dispararían felizmente
Для человека, которые подписывает помилование, он слишком злопамятен.
Para ser una persona que da indultos es bastante implacable.
А ракеты, которые вы захватили...
Y esos misiles que tienes...
Дайте-ка нам список местных магазинов, которые продают ваших сов.
¿ Por qué no nos da una lista de las tiendas que venden sus búhos?
Что делать с меховыми вещами, которые все еще пахнут мехом?
¿ Qué se hace con las pieles que todavía huelen a piel?
За истории, которые могли бы поведать эти стены!
Las historias que estas paredes podrían contar.
За людей, которые влюблялись.
La gente que se enamoró.
За людей, которые расстались.
La gente que cayó.
Это вызывает маленькие, крошечные морщины, которые появляются под глазами.
Te causará pequeñas y diminutas arrugas que se verán debajo de tus ojos.
Когда-то давным давно было только два человека, которые знали, что значит "летать", это были братья Райт.
Hubo un momento en la historia en que las únicas dos personas que sabían qué era volar eran los hermanos Wright.
и местные специалисты, которые проследят, чтобы ты не облажался так, как я.
- Ives y locales en esos países que aseguran que no te jodan como a mí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]