Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ М ] / Меня не пригласили

Меня не пригласили перевод на испанский

213 параллельный перевод
Меня не пригласили, но я всё равно пришла.
No estaba invitada pero vine igualmente.
Много раз, дорогая, но сегодня вы меня не пригласили.
Puede ser, querida. Pero no ha sido esta noche.
Больше я ничего не скажу, но на похороны меня не пригласили.
Y no te diré nada más, pero no me invitaron al entierro.
Меня не пригласили?
¿ Y no fui invitado?
Почему меня не пригласили?
Por qué no me invitaste?
Послушай, а почему меня не пригласили на вечеринку?
- Hey, porque no me invitaron a la fiesta?
Меня не пригласили.
Porque no me invitaron.
Почему меня не пригласили на вечеринку?
Nada de hola, ni Ling.
Почему меня не пригласили?
¿ Por qué no me invitaron?
Меня не пригласили.
No me invitaron.
Меня не пригласили на церемонию, только на банкет.
A mí sólo me invitó a la fiesta.
- Меня не пригласили.
- A mí no me invitaron.
Меня рвет потому, что когда мне было 15 лет, меня не пригласили на единственную вечеринку, на которую я когда-либо хотела попасть.
Vomito porque cuando tenía 15 años no me invitaron a la única fiesta que quise ir en toda mi vida.
А почему меня не пригласили?
¿ Por qué no me ha invitado?
Это был мой первый шанс сходить на вечеринку, и я пошел бы, даже если бы меня не пригласили.
Esta era mi primera oportunidad de ir a una fiesta, y yo iba a ir, así no me hayan invitado.
я терпеть не могу тех женщин что вмешиваются в мужские дела я понимаю мэм... полковник, возможно вы могли бы помочь мне с железной дорогой о джентльмены, не будем говорить здесь о делах вы не забыли, что пригласили меня на завтрак?
La entiendo, señora. Parece que conoce mi ferrocarril mejor que yo. Este no es lugar para hablar de negocios.
- Меня не пригласили.
- No he sido invitado.
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
No he creído ni por un momento que me invitara a un sitio tan alegre... para llegar a un acuerdo de negocios.
Спасибо, что пригласили меня, но я не могу.
Gracias por invitarme, pero no podré ir.
Меня пригласили, и оказалось, что я был садистом, а не мазохистом.
Me invitaron, y descubrí que era sádico y no maso.
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву. И поскольку машина сдохла, надо, чтобы кто-то нас проводил.
Bueno, no, no directamente, pero... nos invitaron a Eve y a mi y como el camión está lleno necesitamos un chofer.
Меня пригласили, а планов на вечер у меня всё равно не было.
Fui invitado y no tenía otra cosa que hacer.
Однако не думаю, что вы пригласили меня сюда для обсуждения военных вопросов.
Aunque no creo que me haya llamado para discutir asuntos militares.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседования. У других - такая же история.
Hace mucho que no tengo una entrevista, y el resto igual.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседование.
Hace mucho que no tengo una entrevista.
За этим вы пригласили меня сюда, в Чарльстон? Сказать, что его не слышно, не видно?
Es por eso que me invitaste a Charleston, para regodearse de que él no se presentó?
- Не за что. Польщен, что меня пригласили.
- Me sentí halagado de que me lo pidiera.
Не могу поверить, что ты сказал им... что мы пригласили Ржавого Гвоздя. Они могли посадить меня.
No puedo creer que le dijiste que invitamos a Clavo Oxidado al motel.
Меня даже не пригласили.
Y ni siquiera me invitaron.
А я ее родственница, и меня даже не пригласили.
Trabajó. Yo soy de la familia y no me invitó.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
No entiendes lo importante que es que me hayan invitado.
- В девятом классе меня пригласили на бал в честь начала учебного года, а я думала, меня не пригласят, я пришла в хорошее настроение, и так надоела маме, что она отослала меня в мою комнату.
En 3º, me invitaron a ir al baile, y no lo esperaba. Me puse tan contenta, y esto enervó tanto a Mamá. Que me envió a mi habitación.
А вы... разве не вы пригласили меня сюда?
¿ No me lo pidió usted a mí?
Даже не пригласили меня!
No me habían invitado.
Довольно, дядя Арманд, вы пригласили меня сюда не за этим.
Vamos, tío Armand. No me invitaste para charlar.
Я даже начала преследовать по всему магазину пожилых мужчин, выглядящих примерно как мой отец, чтобы посмотреть, что они покупают, что мне абсолютно не помогло, зато меня пригласили на шоу антикварных автомобилей.
Hasta persigo a los hombres que se parecen a mi padre En las tiendas para ver lo que compran, Lo que no me dio ideas
Я желаю вам поиметь много детей, ну, не очень много, но достаточно... и я рад, что меня пригласили быть свидетелем...
Les deseo un amor muy bonito tener muchos hijos. Bueno, no muchos, pero lo suficiente. Y... soy muy feliz de ser testigo, bueno, un testigo.
Я не могу. Меня пригласили на Рождественскую вечеринку к родителям Энн.
Tengo la fiesta de Navidad en casa de Ann.
Потом меня пригласили на нейтральную территорию и полицейский показывает мне фото.
Luego me invitan a terreno neutral y un policía me enseña fotos.
Он уволит меня, Майлз, если я не исследую каждую тонкость, каждую тень вашей личности, каждый потайной уголок души и докажу пустоту всех тех часов, что вы проведёте в кресле свидетеля, Майлз, перед всеми друзьями, которых вы пригласили.
Me despediría, Miles, si no explorara cada matiz y cada fantasma de su personalidad. Todos sus secretos e insuficiencias, en las horas que pasará en el estrado frente a los amigos que invitó.
Вот что, меня пригласили остаться, я над этим думаю, наши отношения начались не лучшим образом.
Soy Brad Chase. Me pidieron que me quede. Me preocupa que tú y yo hayamos empezado mal.
Меня пригласили на обед, и нужно всё быстро подготовить, притворись, что тебе не плевать.
Tengo una cita y necesito... dejar todo listo, ¿ puedes pretender que te importa eso?
Они устроили большую вечеринку, и не пригласили меня...
Estan teniendo una orgia en este momento y no estoy invitada.
Я не пойду одна, потому что - веришь или нет - меня уже пригласили!
¡ No voy a ir sola porque, aunque no lo crean, alguien me invitó!
Вы меня пригласили, чтобы поговорить о фильме. Не для того, чтобы брать у нее интервью. Что она делала в моей передаче?
Me ha invitado a venir al programa para hablar de mi película, no para hacer una entrevista con ella. ¿ Qué hacía ella en mi programa?
- А меня пригласили, но я не пойду.
- Yo sí, pero no iré.
Ты не поверишь, меня даже пригласили на ужин, чтобы расспросить о моих штопорах.
¡ Me invitaron a una cena a hablar de sacacorchos!
Во-первых у вас вечеринка и вы не пригласили меня,
Bueno, primero tienes una fiesta, y no me invitan.
Прости, мама, но Лемоны меня пригласили, и я не смог отказаться.
Madre, lo siento, pero los Lemon me invitaron a salir, y no podía decirles que no.
Не могу выразить словами, насколько я тронута, что меня пригласили, особенно после стольких попыток примерения которые проходили отвратительно.
No puedes imaginarte lo mucho que significa para mi ser incluida, especialmente después mis muchos intentos de reconciliación que fueron fríamente rehusados.
Приглашаются и женщины... но вы пригласили лишь их, и это неправильно. и после этого вы будите меня упрекать | в том что я не сообщила вам о операции?
te das cuenta de eso cuando los asociados van a los club de campo de fin de semana y olvida invitar a los socios de color?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]