Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ М ] / Мы пришли к выводу

Мы пришли к выводу перевод на испанский

85 параллельный перевод
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Tras largo y serio análisis... " sugerimos por el bien de nuestro amado país... " una acuerdo 50 y 50 como mejor solución.
Сопоставив факты того дела с нынешним фактическим составом... мы пришли к выводу, что переговоры между Французской республикой и СССР...
Al comparar los hechos de ese caso con los del presente... entendemos que el tratado entre la República de Francia y la U.R.S. S...
Подробно проанализировав фотографии, сделанные со дна океана, мы пришли к выводу, что на дне океана существует огромная подземная трещина.
La observación directa y el análisis de las muestras traídas a la superficie... nos llevan a la conclusión de que una profunda fisura se ha abierto en el fondo del océano.
Проанализировав запись и обменявшись кое-какой информацией с остальными казино, мы пришли к выводу, что Вам стоит забрать ваш выигрыш и покинуть штат.
Analizamos los videos y compartimos información con otros casinos. Estos videos sugieren que usted debería tomar su dinero e irse del estado.
Мы пришли к выводу, что Бернард Паркер шантажирует леди Ранкорн.
Y creemos que Bernard Parker hace chantaje a Lady Runcorn.
Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону : принадлежит Мардж Симпсон а не дьяволу.
Su Senoría, decidimos que el alma de Homero Simpson... es legalmente la propiedad de Marge Simpson y no del diablo.
Мы пришли к выводу, что травма послужила причиной сердечного приступа.
Concluimos que la amputación provocó la muerte.
Мы пришли к выводу, что это тела доктора Зирвиса... а женщина была похожа на описанного им нашего гостя.
Deducimos que el hombre debe de ser el Dr. Zirvis y la mujer es igual a la descripción que aparece en sus notas.
Мы пришли к выводу, что с тифом и другими болезнями
Tendrá que volver, teniente Gerstein.
Мы пришли к выводу, что у их оружия были острые лезвия нескольких видов.
Pensamos que pudo haber usado un cuchillo filoso.
- Тщательно изучив священные книги... мы пришли к выводу, что никто из нас не является злобным.
- Después de leer las Escrituras hemos llegado a la conclusión de que no somos perversos.
Но теперь мы пришли к выводу, что это улица
Pero ahora pensamos que es una calle.
Так, так, так, тщательно проверив предоставленные Вами банкноты в пять, десять и двадцать фунтов мы пришли к выводу, что речи о фальсификации быть не может.
" Llegamos a la conclusión de que los bonos del banco en denominaciones de 5 libras 10 libras y 20 libras no son dinero falsificado.
Мы пришли к выводу, что прошло много времени с тех пор, как Нот Макоти выступал в Ботсване.
Estamos de acuerdo que hace mucho tiempo que Note Mokoti no toca en Botswana.
Мы пришли к выводу.
Hemos llegado a una conclusión
Мы пришли к выводу, что наш неизвестный также недавно пережил потерю.
Nuestro perfil sugiere que el sospechoso ha experimentado una pérdida recientemente.
Таким образом, мы пришли к выводу, что она полностью достоверна.
Hemos concluído que el incidente es verdadero.
И в точности, как мы пришли к выводу, это был большой взрыв.
Y así es exactamente como llegamos a la conclusión del "big bang"
Вчера мы пришли к выводу, что оба друг другу нужны, разве нет?
¿ No llegamos anoche al consenso de que nos necesitamos el uno al otro?
Мы пришли к выводу, что лажа там была по полной.
Llegamos a la conclusión que efectivamente hubo equivocaciones.
Мы пришли к выводу, что старая иерархия власти может быть заменена самоорганизующимися сетями.
Hemos llegado a creer que las viejas jerarquías de poder podían ser remplazadas por redes auto-organizadas.
Мы пришли к выводу, что обвиняемая невиновна по всем статьям.
Encontramos al acusado inocente de todos los cargos.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Así que nos preguntamos si el agente patógeno necesitaba un entorno de acogida más fría para sobrevivir, razón por la cual se está moviendo a través del sistema capilar más cercano a la superficie de la piel.
Как многим из вас уже известно, мы пришли к выводу, что убийства Фионы Галлагер, Элис Паркер Монро и Сары Кей взаимосвязаны.
Como muchos de ustedes saben, hemos llegado a la conclusión que los recientes asesinatos de Fiona Gallagher, Alice Parker Monroe y Sarah Kay están conectados,
Нет, нет, плохая идея. Если вы расскажите ей, что мы пришли к выводу по данному случаю, это разрушит ее заблуждения. Я не знаю, как она отреагирует на это.
Si Liette le dice que cerramos el caso, va a destruir su ilusión.
Мы пришли к выводу, что викторианские исследователи были кучкой зазнаек в очень долгом отпуске.
Básicamente, nuestra conclusión es que los exploradores Victorianos eran un grupo de señoritos en un largo año sabático.
Говоря научным языком, мы пришли к следующему выводу : эта концепция несостоятельна.
Nuestra conclusión fue que, científicamente hablando... no era un proyecto sensato.
Любопытное заявление, господин председатель, потому что и с нашей ненаучной точки зрения мы пришли к такому же выводу.
... principios en los que se basa. Me alegra escuchar eso, Sr. Presidente... porque desde nuestro acientífico punto de vista, es lo que nosotros pensamos.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу :
La conclusión de mi encuesta es pasmosa... Ya no hay misterio con Fantomas.
Мы с доктором Руни пришли к выводу, что эти артроподы - не земные создания.
El Dr. Roney y yo opinamos que esos artrópodos... no son de la Tierra.
Мы оба пришли к выводу, что всё это не имеет ничего общего с образованием.
Ambos fuimos de la opinión de que en realidad no nos querían educar
И если двое широкоплечих и длинноруких мужчин, таких как мы с вами, независимо друг от друга пришли к выводу о том, что данное утро является добрым, то воистину все сомнения о доброте вышеупомянутого утра должны рассеяться!
Y si dos jóvenes anchos de espaldas, con dedos largos como los nuestros pueden llegar independientemente a la conclusión que la mañana que están experimentando es una maravilla, entonces una maravilla se puede asegurar que es. - ¿ En serio?
Мы с Диком тут раскинули мозгами, поглядели на кое-что, и пришли к выводу, что он... он
Dick y yo estuvimos pensando e investigando y creemos que es un... ÉI es un...
Мы пришли к тому же выводу, поэтому провели общекорабельную диагностику. Единственная необычная вещь, которую мы нашли - модуляция декионного поля в позитронных цепях Дейты.
Hemos realizado un diagnóstico de la nave y solo hemos hallado una modulación del campo dekyon en los subprocesadores de Data.
Мы тоже пришли к этому выводу.
Ése es el consenso.
Мы, присяжные, пришли к выводу, что обвиняемая... "ВИНОВНА!"
El jurado declara a la acusada...
Мы обсуждали это на консилиуме. Пришли к выводу : селезёнку надо срочно вернуть на место.
Discutimos sobre esto todos piensan que deberías extirpártelo inmediatamente.
И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает.
¿ Y en qué punto admitiremos... que no importa cuánto lo queramos o cuánto lo intentemos? Simplemente no funciona.
Дорогая, я наняла этих людей как экспертов, и они пришли к выводу, они чувствуют, что... мы можем навредить марке.
Querida, contraté a esta gente por sus conocimientos y en el fondo, sienten que que estaríamos dañando la marca.
Мы все пришли к выводу, что ты слишком сильно на это отреагируешь.
Nuestra conclusion general fue que podrías exagerar.
Мы оба пришли к выводу, что я...
Hemos estado de acuerdo en que no estaba...
Мы... при пришли к выводу, что советники вашего величества, возможно, подошли к его решению не самым лучшим образом.
Nosotros llegamos a la conclusión de que quizás los consejeros de Su Majestad pueden no estar abordando el problema de la manera más conveniente.
Мы с вами пришли к одному выводу.
Veo que hemos arribado a la misma conclusión.
Только что пришли к выводу, что мы – замечательные родители.
Acabamos de decidir que somos unos padres grandiosos.
Послушай, мы изначально пришли к выводу, что ты определённо не мёртв.
Mira, básicamente te categorizaremos definitivamente como un no-muerto.
Мы вместе пришли к такому выводу.
Vamos a encontrar una solución juntos.
Мы тут поговорили с мистером Уайтом из Управление служб общего назначения и пришли к выводу, что во всех отчетах, написанных нами, слова должны быть тщательно подобраны.
Um... he estado hablando con el Sr.White de los Servicios Generales de Administración. y hemos llegado a la conclusión de que todos los informes que hemos escrito. deberían redactarse con cuidado.
А мы пришли к какому-то выводу?
¿ Hemos llegado a alguna conclusión?
Мы с Шелби пришли к выводу, что Отброчные на носу, пришло время прекратить веселье и провести дружеский матч.
Shelby y yo estamos de acuerdo que con las Seccionales cerca para ambos, es tiempo de ponernos serios con un poco de sana competencia.
Ну, а мы с тобой пришли к выводу, что голова - это Дик.
- Síp. - OK. Bien, creo que ambos acordamos en que la cabeza es Dick ¿ no?
Но мы уже пришли к такому же выводу.
Pero ya habíamos llegado a la misma conclusión.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]