Мы пришли к выводу перевод на испанский
85 параллельный перевод
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Tras largo y serio análisis... " sugerimos por el bien de nuestro amado país... " una acuerdo 50 y 50 como mejor solución.
Сопоставив факты того дела с нынешним фактическим составом... мы пришли к выводу, что переговоры между Французской республикой и СССР...
Al comparar los hechos de ese caso con los del presente... entendemos que el tratado entre la República de Francia y la U.R.S. S...
Подробно проанализировав фотографии, сделанные со дна океана, мы пришли к выводу, что на дне океана существует огромная подземная трещина.
La observación directa y el análisis de las muestras traídas a la superficie... nos llevan a la conclusión de que una profunda fisura se ha abierto en el fondo del océano.
Проанализировав запись и обменявшись кое-какой информацией с остальными казино, мы пришли к выводу, что Вам стоит забрать ваш выигрыш и покинуть штат.
Analizamos los videos y compartimos información con otros casinos. Estos videos sugieren que usted debería tomar su dinero e irse del estado.
Мы пришли к выводу, что Бернард Паркер шантажирует леди Ранкорн.
Y creemos que Bernard Parker hace chantaje a Lady Runcorn.
Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону : принадлежит Мардж Симпсон а не дьяволу.
Su Senoría, decidimos que el alma de Homero Simpson... es legalmente la propiedad de Marge Simpson y no del diablo.
Мы пришли к выводу, что травма послужила причиной сердечного приступа.
Concluimos que la amputación provocó la muerte.
Мы пришли к выводу, что это тела доктора Зирвиса... а женщина была похожа на описанного им нашего гостя.
Deducimos que el hombre debe de ser el Dr. Zirvis y la mujer es igual a la descripción que aparece en sus notas.
Мы пришли к выводу, что с тифом и другими болезнями
Tendrá que volver, teniente Gerstein.
Мы пришли к выводу, что у их оружия были острые лезвия нескольких видов.
Pensamos que pudo haber usado un cuchillo filoso.
- Тщательно изучив священные книги... мы пришли к выводу, что никто из нас не является злобным.
- Después de leer las Escrituras hemos llegado a la conclusión de que no somos perversos.
Но теперь мы пришли к выводу, что это улица
Pero ahora pensamos que es una calle.
Так, так, так, тщательно проверив предоставленные Вами банкноты в пять, десять и двадцать фунтов мы пришли к выводу, что речи о фальсификации быть не может.
" Llegamos a la conclusión de que los bonos del banco en denominaciones de 5 libras 10 libras y 20 libras no son dinero falsificado.
Мы пришли к выводу, что прошло много времени с тех пор, как Нот Макоти выступал в Ботсване.
Estamos de acuerdo que hace mucho tiempo que Note Mokoti no toca en Botswana.
Мы пришли к выводу.
Hemos llegado a una conclusión
Мы пришли к выводу, что наш неизвестный также недавно пережил потерю.
Nuestro perfil sugiere que el sospechoso ha experimentado una pérdida recientemente.
Таким образом, мы пришли к выводу, что она полностью достоверна.
Hemos concluído que el incidente es verdadero.
И в точности, как мы пришли к выводу, это был большой взрыв.
Y así es exactamente como llegamos a la conclusión del "big bang"
Вчера мы пришли к выводу, что оба друг другу нужны, разве нет?
¿ No llegamos anoche al consenso de que nos necesitamos el uno al otro?
Мы пришли к выводу, что лажа там была по полной.
Llegamos a la conclusión que efectivamente hubo equivocaciones.
Мы пришли к выводу, что старая иерархия власти может быть заменена самоорганизующимися сетями.
Hemos llegado a creer que las viejas jerarquías de poder podían ser remplazadas por redes auto-organizadas.
Мы пришли к выводу, что обвиняемая невиновна по всем статьям.
Encontramos al acusado inocente de todos los cargos.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Así que nos preguntamos si el agente patógeno necesitaba un entorno de acogida más fría para sobrevivir, razón por la cual se está moviendo a través del sistema capilar más cercano a la superficie de la piel.
Как многим из вас уже известно, мы пришли к выводу, что убийства Фионы Галлагер, Элис Паркер Монро и Сары Кей взаимосвязаны.
Como muchos de ustedes saben, hemos llegado a la conclusión que los recientes asesinatos de Fiona Gallagher, Alice Parker Monroe y Sarah Kay están conectados,
Нет, нет, плохая идея. Если вы расскажите ей, что мы пришли к выводу по данному случаю, это разрушит ее заблуждения. Я не знаю, как она отреагирует на это.
Si Liette le dice que cerramos el caso, va a destruir su ilusión.
Мы пришли к выводу, что викторианские исследователи были кучкой зазнаек в очень долгом отпуске.
Básicamente, nuestra conclusión es que los exploradores Victorianos eran un grupo de señoritos en un largo año sabático.
Говоря научным языком, мы пришли к следующему выводу : эта концепция несостоятельна.
Nuestra conclusión fue que, científicamente hablando... no era un proyecto sensato.
Любопытное заявление, господин председатель, потому что и с нашей ненаучной точки зрения мы пришли к такому же выводу.
... principios en los que se basa. Me alegra escuchar eso, Sr. Presidente... porque desde nuestro acientífico punto de vista, es lo que nosotros pensamos.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу :
La conclusión de mi encuesta es pasmosa... Ya no hay misterio con Fantomas.
Мы с доктором Руни пришли к выводу, что эти артроподы - не земные создания.
El Dr. Roney y yo opinamos que esos artrópodos... no son de la Tierra.
Мы оба пришли к выводу, что всё это не имеет ничего общего с образованием.
Ambos fuimos de la opinión de que en realidad no nos querían educar
И если двое широкоплечих и длинноруких мужчин, таких как мы с вами, независимо друг от друга пришли к выводу о том, что данное утро является добрым, то воистину все сомнения о доброте вышеупомянутого утра должны рассеяться!
Y si dos jóvenes anchos de espaldas, con dedos largos como los nuestros pueden llegar independientemente a la conclusión que la mañana que están experimentando es una maravilla, entonces una maravilla se puede asegurar que es. - ¿ En serio?
Мы с Диком тут раскинули мозгами, поглядели на кое-что, и пришли к выводу, что он... он
Dick y yo estuvimos pensando e investigando y creemos que es un... ÉI es un...
Мы пришли к тому же выводу, поэтому провели общекорабельную диагностику. Единственная необычная вещь, которую мы нашли - модуляция декионного поля в позитронных цепях Дейты.
Hemos realizado un diagnóstico de la nave y solo hemos hallado una modulación del campo dekyon en los subprocesadores de Data.
Мы тоже пришли к этому выводу.
Ése es el consenso.
Мы, присяжные, пришли к выводу, что обвиняемая... "ВИНОВНА!"
El jurado declara a la acusada...
Мы обсуждали это на консилиуме. Пришли к выводу : селезёнку надо срочно вернуть на место.
Discutimos sobre esto todos piensan que deberías extirpártelo inmediatamente.
И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает.
¿ Y en qué punto admitiremos... que no importa cuánto lo queramos o cuánto lo intentemos? Simplemente no funciona.
Дорогая, я наняла этих людей как экспертов, и они пришли к выводу, они чувствуют, что... мы можем навредить марке.
Querida, contraté a esta gente por sus conocimientos y en el fondo, sienten que que estaríamos dañando la marca.
Мы все пришли к выводу, что ты слишком сильно на это отреагируешь.
Nuestra conclusion general fue que podrías exagerar.
Мы оба пришли к выводу, что я...
Hemos estado de acuerdo en que no estaba...
Мы... при пришли к выводу, что советники вашего величества, возможно, подошли к его решению не самым лучшим образом.
Nosotros llegamos a la conclusión de que quizás los consejeros de Su Majestad pueden no estar abordando el problema de la manera más conveniente.
Мы с вами пришли к одному выводу.
Veo que hemos arribado a la misma conclusión.
Только что пришли к выводу, что мы – замечательные родители.
Acabamos de decidir que somos unos padres grandiosos.
Послушай, мы изначально пришли к выводу, что ты определённо не мёртв.
Mira, básicamente te categorizaremos definitivamente como un no-muerto.
Мы вместе пришли к такому выводу.
Vamos a encontrar una solución juntos.
Мы тут поговорили с мистером Уайтом из Управление служб общего назначения и пришли к выводу, что во всех отчетах, написанных нами, слова должны быть тщательно подобраны.
Um... he estado hablando con el Sr.White de los Servicios Generales de Administración. y hemos llegado a la conclusión de que todos los informes que hemos escrito. deberían redactarse con cuidado.
А мы пришли к какому-то выводу?
¿ Hemos llegado a alguna conclusión?
Мы с Шелби пришли к выводу, что Отброчные на носу, пришло время прекратить веселье и провести дружеский матч.
Shelby y yo estamos de acuerdo que con las Seccionales cerca para ambos, es tiempo de ponernos serios con un poco de sana competencia.
Ну, а мы с тобой пришли к выводу, что голова - это Дик.
- Síp. - OK. Bien, creo que ambos acordamos en que la cabeza es Dick ¿ no?
Но мы уже пришли к такому же выводу.
Pero ya habíamos llegado a la misma conclusión.
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к согласию 18
мы пришли помочь 28
мы пришли к соглашению 39
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к согласию 18
мы пришли помочь 28
мы пришли к соглашению 39
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35