Мы пришли к выводу перевод на турецкий
67 параллельный перевод
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Uzun ve ciddi incelemeler sonucu... sevgili ülkemizin çıkarı için en iyi çözüm olarak... yarı yarıya anlaşmayı öneriyoruz."
Сопоставив факты того дела с нынешним фактическим составом... мы пришли к выводу, что переговоры между Французской республикой и СССР...
O davadaki olgularla, bugünkü durumu karşılaştırdığımızda... kanımızca Fransa Hükümeti ve SSCB arasındaki anlaşma...
Мы сняли все на пленку, мистер Бэббит. Проанализировав запись и обменявшись кое-какой информацией с остальными казино, мы пришли к выводу, что Вам стоит забрать ваш выигрыш и покинуть штат.
Görüntülerinizi kaydettik Bay Babbitt ve bantları analiz ettik hatta bu bilgilerin bir kısmını diğer Gazinolarla da paylaştık.
Мы пришли к выводу, что Бернард Паркер шантажирует леди Ранкорн.
Bu yüzden Bernard Parker'ın Leydi Runcorn'a şantaj yaptığını düşünüyoruz.
Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону :
Sayın Yargıç, kararımıza göre, Homer Simpson'ın...
Учитывая, что жертва была "овощем"... Мы пришли к выводу, что травма послужила причиной сердечного приступа.
Kurbanın bitkisel hayatta olduğunu düşünürsek, kesik kol, kalp krizine yol açmış olabilir.
Мы пришли к выводу, что это тела доктора Зирвиса... а женщина была похожа на описанного им нашего гостя.
Erkeğin Dr Zirvis olabileceği kanaatine vardık ve kadın da konuğun onun notlarındaki zaten az miktardaki tanımına uyuyordu.
Мы пришли к выводу, что с тифом и другими болезнями
Geri dönmek gerekecek Teğmen Gerstein.
- Тщательно изучив священные книги... мы пришли к выводу, что никто из нас не является злобным.
- Yazıları dikkatlice okuduktan sonra hiçbirimizin kötü olmadığı sonucuna vardık.
После тщательного изучения материалов дела, мы пришли к выводу, что последнее из найденных тел - дело рук Мясника с Уотер-стрит.
Detaylı çalışmaların neticesinde, son cesedin "Water Caddesi Kasabı"'nın işi olduğuna inanıyoruz.
Так, так, так, тщательно проверив предоставленные Вами банкноты в пять, десять и двадцать фунтов мы пришли к выводу, что речи о фальсификации быть не может.
Ba-ba-ba-bab... "... şu sonuca vardık, 5, 10 ve 20'lik değerler halinde sunulan... Banknotlar sahte değildirler.
Мы пришли к выводу, что наш неизвестный также недавно пережил потерю.
Şüpheli yakın zamanda birini kaybetti dedik.
Таким образом, мы пришли к выводу, что она полностью достоверна.
Olayın, gerçekten vuku bulduğu sonucuna vardık.
И в точности, как мы пришли к выводу, это был большой взрыв.
Ve işte bu, tam tamına "büyük patlama" olduğu sonucuna nasıl vardığımızdır.
Мы пришли к выводу, что парень, с которым ссорилась Сон Ён, и ребенок, усыновленный когда-то семьей Хэшин Групп, может быть одним и тем же лицом.
Choi Seon Young'un apartman önünde tartıştığı adam sizden önce Haeshin ailesi tarafından evlatlık edinilen ve evlatlıktan reddedilen çocuk olabilir.
Мы пришли к выводу, что обвиняемая невиновна по всем статьям.
Jüri olarak sanığı, tüm suçlamalardan masum bulduk.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Biz de patojenin kurtarıcı etkisi için daha soğuk bir ortama ihtiyacı olabilir diye düşündük ki bu deri yüzeyinin yanındaki kılcal sistemi hareketlendirir.
Как многим из вас уже известно, мы пришли к выводу, что убийства Фионы Галлагер, Элис Паркер Монро и Сары Кей взаимосвязаны.
Birçoğunuzun bildiği gibi Fiona Gallagher, Alice Parker Monroe ve Sarah Kay cinayetlerinin birbiriyle bağlantılı olduğu kanısına vardık.
И в конце, мы пришли к выводу, что поженимся немедленно. Пока она все еще там
O hâlâ içerideyken.
Мы пришли к выводу, что кто бы ни похитил Энди, он слушает.
Andy'yi kaçıranın bunu dinlediğini farzediyoruz.
поэтому мы пришли к выводу...
Evet, bizim çıkarımımız...
Итак, мы пришли к выводу, что все здесь, да?
Yani mevcudun tam olduğuna hemfikiriz değil mi?
Однако мы пришли к выводу... и, должен признаться, после столь откровенного разговора он не вызывает сомнений... что люди, стоящие за этим не имеют отношения ни к одному из присутствующих здесь.
Ama vardığımız sonuç... Ve söylemeliyim ki samimi bir konuşmanın ardından bunda epeyce bir eminiz. Bunu yapan adamlar bu odadaki hiç kimse için çalışmıyor.
Но мы пришли к выводу, что свадьба, о которой он говорил, так и не состоялась.
Ama şimdiye kadar mektubunda bahsettiği evliliğin gerçekleşmediğini sanıyorduk.
Говоря научным языком, мы пришли к следующему выводу : эта концепция несостоятельна.
Vardığımız sonuçsa, bilimsel yönden konuşursak bunun sağlam bir fikir olmadığı yönündeydi.
Любопытное заявление, господин председатель, потому что и с нашей ненаучной точки зрения мы пришли к такому же выводу.
Bunları öğrenmeyi çok isterim Bay Başkan çünkü bizim bilimsel olmayan görüşümüz de onların dedikleriyle uyuşuyor.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу : ... Фантомаса больше нет.
Araştırmalarım neticesinde şaşırtıcı bir sonuca vardım ve Fantmas'n gizemi kalktı.
Мы с доктором Руни пришли к выводу, что эти артроподы - не земные создания.
Doktor Roney ve ben bu eklembacaklıların Dünyalı olmadığı konusunda hemfikiriz.
Мы с Диком тут раскинули мозгами, поглядели на кое-что, и пришли к выводу, что он... он
Dick ve ben bir süredir araştırma yapıyorduk ve bizce o... O...
Мы пришли к тому же выводу, поэтому провели общекорабельную диагностику.
Biz de aynı sonuca vardık ve bir tanılayıcı çalıştırdık.
Каков же ваш вердикт? Мы, присяжные, пришли к выводу, что обвиняемая...
Biz jüri olarak sanığı...
К тому же, мы пришли к общему выводу, что расписывать полицейских Феникса, палящими по безоружному Санта Клаусу - пиздец какая подстава, почище чем с Родни Кингом.
Ayrıca herkes silahsız Noel Baba'ya ateş açan Phoenix polisinin Rodney King vakasından beter duruma düştüğü görüşünde.
Мы обсуждали это на консилиуме. Пришли к выводу : селезёнку надо срочно вернуть на место.
Toplantıda konuştuk ve hepimiz bir an önce ameliyat edilmesi gerektiğine karar verdik.
И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает.
Ve kabul etmeliyiz ki ne kadar istesek de ne kadar çabalasak da yürümüyor.
Дорогая, я наняла этих людей как экспертов, и они пришли к выводу, они чувствуют, что... мы можем навредить марке.
Bu insanları uzman oldukları için seçtim. Sonuç olarak markamıza zarar veriyoruz düşüncesindeler.
Мы все пришли к выводу, что ты слишком сильно на это отреагируешь.
Bi şey daha var.
Мы оба пришли к выводу, что я...
İkimiz de aynı fikre vardık :
Мы... при пришли к выводу, что советники вашего величества, возможно, подошли к его решению не самым лучшим образом.
Biz.. Majesteleri'nin danışmanlarının bu konuya yaklaşımlarının akıllıca olmadığı sonucuna vardık.
Мы собрались сегодня под этой крышей, чтобы поприсутствовать на свадьбе Брэда и Анны, двух привлекательных молодых людей, которые пришли к выводу, что этот союз будет для них одинаково выгодным, что их генетический материал произведет на свет успешное потомство,
Bugün burada bir araya gelmemizin sebebi, Brad ve Anna gibi genç ve çekici bir çiftin evlenme arzusu. Onlar bu evlilikten her ikisinin de karlı çıkacağına kanaat getirmişler, genetik eşleşmelerinin güzel çocuklar üreteceğine ve hayat boyu mali istikrar ve fiziksel güven içinde yaşayacaklarına inanmışlar.
Мы с вами пришли к одному выводу.
Aynı sonucu elde ettik.
Только что пришли к выводу, что мы – замечательные родители.
Az önce harika birer anne baba olduğumuza karar verdik.
Так... Послушай, мы изначально пришли к выводу, что ты определённо не мёртв.
Bak temel olarak seni kesinlikle zombi sayıyoruz.
Мы вместе пришли к такому выводу. Начнем с того, что знаем.
Önce bildiklerimizle başlayalım.
Мы тут поговорили с мистером Уайтом из Управление служб общего назначения и пришли к выводу, что во всех отчетах, написанных нами, слова должны быть тщательно подобраны.
Genel Yönetim Servisinden Bay White ile konuşuyordum. Ve şu sonuca çıkardık ki yazdığımız her rapor dikkatlice ifade edilmeli.
Роберто, мы с доктором Сансом пришли к выводу что нужно пригласить сюда хирургическую бригаду.
Roberto, Dr. Sanz'la konuştum. Seyyar bir ameliyathane getirmek istiyoruz.
Мы с Шелби пришли к выводу, что Отброчные на носу, пришло время прекратить веселье и провести дружеский матч.
Shelby ve ben bölüm yarışmasının ikimiz içinde yaklaştığında, ve dostça bir yarışmanın ciddiyeti içine girmemiz gerektiğinde hemfikiriz.
В конце концов, после оценки нашего прошлого выступления, мы пришли лишь к одному выводу.
Sonunda, gösterimizin ardından yapacağımız değerlendirmede, tek bir sonuca ulaşmalıydık.
Но мы уже пришли к такому же выводу.
Zaten biz de aynı sonuca varmıştık.
Так они пришли к выводу, что коли уж мы можем разложить сложнейшую математику на столь элементарные шаги, что их может освоить машина, значит можно создать машину, которая будет делать всю математику.
İşte o zaman şunu anladılar : Çok karmaşık işlemler bile bir makinenin yapması için küçük parçalara ayrılabiliyorsa matematik işlemlerini yapması için bir makine üretilebilir.
После проверки результатов тестирования камня мы с коллегами пришли к одному и тому же выводу.
Taş üzerinde yaptığımız incelemelerde arkadaşlarımla ortak bir karar vardık.
Мы тоже пришли к этому выводу.
Bizim vardığımız sonuç da bu oldu.
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли помочь 28
мы пришли к соглашению 39
мы пришли к согласию 18
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли помочь 28
мы пришли к соглашению 39
мы пришли к согласию 18
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто играем 20
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто играем 20
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35