Мягко говоря перевод на испанский
189 параллельный перевод
И, мягко говоря, попросила помощи в финансовом плане.
Para decirlo delicadamente su cuidado impone una carga financiera sobre mí.
Необычно, мягко говоря.
Y poco convencional, por no decir más.
- Мягко говоря.
Es peor todavía.
- Мягко говоря.
- Y eso no es nada.
Мягко говоря, конфуз!
Crees que se dedicarán
Это мягко говоря.
Eso es entendible.
Мягко говоря.
Eso es algo, ¿ no?
Экуменики - неуправляемая ультралевая банда, с, мягко говоря, эксцентричным главарём.
Los Ecuménicos son una banda de ultraizquierda indisciplinada... cuyo líder es un excéntrico, por decir lo menos.
Это, мягко говоря.
Aunque muy bien educado.
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Como dije a la Sra. Walker, este nuevo testamento me sorprende. Edmund no me había dicho nada.
- Мягко говоря.
- Sí, desde luego.
Мягко говоря, все почти кончено.
Al menos ya casi terminó.
Эти интервью - просто вивисекция, и то, мягко говоря.
Y las entrevistas... la palabra vivisección se queda corta, pero por mucho.
Ваше личное дело красочное, мягко говоря.
Su historial es... variopinto, como mínimo.
Я только-что вернулся с пробежки, и мягко говоря пахну... Как животное, жуткая вонь.
Fui a correr hoy y tengo un increíblemente masculino, casi animal, olor.
- Дэфчардж, мягко говоря, не обрадовался такому решению.
Depth Charge no estuvo muy feliz con esa decisión.
Они антиобщественны, мягко говоря.
Un poco antisocial cuanto menos.
Я должен предостеречь вас, капитан - когда я сказал ей, что использовал программу Мосета, она была, мягко говоря, расстроена.
Debería advertirle capitán, cuando le dije que utilizamos el holograma de Moset se enfadó, por no decir otra cosa.
- Мягко говоря, они ксенофобы.
- Por decirlo cortésmente, son xenófobos.
Мягко говоря.
Para decirlo cortésmente.
Я понимаю, что тебя к ней, мягко говоря, не влечёт. Но, пожалуйста. Ты и не заметишь, как всё закончится.
Mira, papá, sé que la encuentras menos que chispeante pero por favor, acabará antes de que lo sepas.
Тем более, что источник информации - мягко говоря, не самый добрый на свете человек.
Sobre todo porque nunca tiene una palabra amable para nadie.
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
Sugerente, incluso en el límite sospechoso, pero difícilmente concluyente.
"Мягко говоря." Передай мне хлеб.
- ¡ Qué novedad! - ¿ Me pasas el pan?
Ощущения, мягко говоря, интересные.
Una sensación interesante, por decir algo.
Нуда, мягко говоря, все вышло немного неожиданно.
- Va rápido. - Sí, se precipita un poco. - ¿ Qué puedo decirte?
Я думаю, эту ремарку президенту посоветовали ошибочно, мягко говоря.
Los comentarios del Presidente fueron fruto de un mal consejo.
И, если честно, эта мысль о том, чтобы выступить на сайте Тэда, меня тоже, мягко говоря, не обрадовала.
Y francamente, ese comentario sobre salir en la web de Ted no me pareció nada divertido.
Большие неприятности, мягко говоря.
- Habló conmigo. Es un lío grande.
Мягко говоря, я не думаю, что это свадьба - хорошая затея.
Esta boda no es buena idea.
Мягко говоря он ничего связного ещё ни разу не сказал. А теперь он вообще какую-то чушь мелет.
Antes nunca hablaba con mucho sentido pero ahora, sólo dice tonterías.
- Мягко говоря, решение это спорное!
Digamos que fue una decisión cuestionable.
– Мягко говоря.
- Por decir lo menos.
Корнуольцы проворнее немцев, действуют сообща, бастуют и, мягко говоря, имеют репутацию хищников.
Los ingleses son más rápidos que los alemanes pero siempre están listos a combinar y quejarse y se merecen la reputación de ser extra buenos lo que, en todo caso, es decir poco ".
Мягко говоря, я очень взволнован.
Por favor, entiéndanme, nunca antes habían matado a un empleado en el trabajo esto es muy perturbador, hasta para decirlo.
Мягко говоря, вы ни во что не верите.
Un modo inofensivo de decir que no cree mucho en nada.
Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены
Había decidido presentarme en contra de Lex Luthor. Estaban sorprendido, por no decir más.
Я, не был богат, мягко говоря всю жизнь прожил в маленьких, грязных домах.
Siempre fui muy pobre y siempre me encontraba en un lugar pequeño, de poca monta y sucio.
Если бы Земля была в зоне досягаемости кометы, последствия столкновения могли бы быть, мягко говоря, гибельными -
Si la Tierra hubiera estado al alcance del proyectil los efectos de ese choque habrían sido no menos que catastróficos.
Ну да, мягко говоря.
Eso es poco.
Местные фаны фигурного катания сегодня, мягко говоря, удивились, 4 ДЕНВЕР когда детское представление было прервано уличной дракой между двумя бывшими чемпионами.
Los entusiastas del patinaje vieron todo un espectáculo cuando una obra para niños fue interrumpida por una pelea de ex campeones.
У нас с ней были огромные проблемы, мягко говоря.
Era extremadamente problemática, para decir lo mínimo.
Это было большим сюрпризом, мягко говоря. Нам было тяжело.
Fue una sorpresa, por decirlo así... y seguimos.
Просто некоторые из ее персонажей, мягко говоря... очень неординарны.
Algunas de sus descripciones son... por lo menos, audaces.
Мягко говоря, неважное.
Bastante quebrantada físicamente.
Мэтью, я профукала не одну сотню баксов и три часа своего драгоценного времени на то, чтобы из своей седьмой лиги докарабкаться хотя бы до девятой где держусь, мягко говоря, на волоске.
Matthew, empecé como un siete pero luego de unos cientos de dólares en productos y 3 horas de mi vida, que nunca recuperaré me convertí en un nueve temporario.
Мягко говоря, это плохой поступок.
No fue muy amable de tu parte.
- Мягко говоря. - Это ненадолго.
- No durará mucho.
И это еще, мягко говоря.
A eso le llamo quedarse corto.
Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены
¿ Se sorprendieron de que me presentara?
Она грубая и сухая для такой мягкой чувствительной кожи, не говоря о том, что может приклеиться к твоему члену вроде сраного пластыря.
Puede ser áspero y seco sobre esa piel sensible sin mencionar que puede quedar pegado a tu pene como un maldito apósito.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
мягко сказано 31
мягко 79
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
мягко сказано 31
мягко 79