Мягко говоря перевод на турецкий
148 параллельный перевод
И, мягко говоря, попросила помощи в финансовом плане.
Açıkça söylemek gerekirse bakımı biraz maliyetli oluyor.
- Мягко говоря.
Daha kötü.
- Мягко говоря.
- Bu da işin yarısı eder.
Мягко говоря, конфуз!
Öylece duracaklar mı sanıyorsun
Это мягко говоря.
Bunda bir ima var.
Мягко говоря.
Bu da bir şey değil mi?
Экуменики - неуправляемая ультралевая банда, с, мягко говоря, эксцентричным главарём.
Bu örgüt, kararlarını tuhaf bir adamın aldığı aşırı solcu ve disiplinsiz bir çetedir.
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Bn. Walker'e de dediğim gibi yeni vasiyetname beni şaşırttı. Edmund bana hiç söz etmemişti.
- Мягко говоря.
- Nazikçe söylemek gerekirse.
Эти интервью - просто вивисекция, и то, мягко говоря.
Bu söyleşileri gaddarlıkla tanımlamak yetersiz kalır.
Они антиобщественны, мягко говоря.
- En hafif söylemle anti-sosyal.
Я должен предостеречь вас, капитан - когда я сказал ей, что использовал программу Мосета, она была, мягко говоря, расстроена.
Sizi uyarmalıyım, Kaptan- - Moset'in programını kullandığımı söylediğimde, kibarca, bundan mutsuz olduğunu söyledi.
- Мягко говоря, они ксенофобы.
- Kibarca olması için, onlar zenofobik ( yabancılardan korkan kimse ).
Я понимаю, что тебя к ней, мягко говоря, не влечёт. Но, пожалуйста. Ты и не заметишь, как всё закончится.
Baba onu hayat ve zeka dolu bulmadığını biliyorum ama... göz açıp kapayıncaya kadar bitecek
Тем более, что источник информации - мягко говоря, не самый добрый на свете человек.
Hele kaynağın, kimse için iyi bir laf etmemiş biri ise.
"Мягко говоря." Передай мне хлеб.
Yüzyıl olduğundan da az. Ekmeği uzatır mısın?
Ощущения, мягко говоря, интересные.
İlginç bir duygu, söyleyebileceğim en azı bu.
Нуда, мягко говоря, все вышло немного неожиданно.
Evet, en basit tabirle işler çok hızlı ilerliyor!
И, если честно, эта мысль о том, чтобы выступить на сайте Тэда, меня тоже, мягко говоря, не обрадовала.
Ayrıca Ted'in sitesinde performans sergilemek konusundaki yorumundan da hiç hoşlanmadım.
Мягко говоря, я не думаю, что это свадьба - хорошая затея.
Bu evliliğin iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
Мягко говоря он ничего связного ещё ни разу не сказал. А теперь он вообще какую-то чушь мелет.
Daha önce de saçmalardı, ama artık tamamen abuk sabuk konuşuyor.
- Мягко говоря, решение это спорное!
Buna tartışılabilir bir karar diyelim.
Корнуольцы проворнее немцев, действуют сообща, бастуют и, мягко говоря, имеют репутацию хищников.
"Cornish'ler, Almanlardan daha hızlılar... " ama her an toplanıp sızlanmaya hazırlar. " Altın hırsızı namını hak ediyorlar.
Мягко говоря, я очень взволнован.
Bu beni çok rahatsız ediyor.
Мягко говоря, вы ни во что не верите.
Yani, hiçbir şeye pek de fazlaca inanmadığınızı söylemenin kibar yolu.
Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены
Aileme Lex Luthor'a karşı seçime gireceğimi söylediğim zaman en basit ifade ile şaşırmışlardı.
- Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены
Aileme Lex Luthor'a karşı seçime gireceğimi söylediğim zaman en basit ifade ile şaşırmışlardı.
Я, не был богат, мягко говоря всю жизнь прожил в маленьких, грязных домах.
Hep çok fakirdim her zaman küçük ve pis yerlerde yaşadım.
Если бы Земля была в зоне досягаемости кометы, последствия столкновения могли бы быть, мягко говоря, гибельными -
Dünya bu cismin nişangâhında olsaydı böyle şiddetli bir çarpışmanın etkileri en hafif ifadeyle, felaket olurdu.
Ну да, мягко говоря.
Bir yanlış anlamaydı.
Местные фаны фигурного катания сегодня, мягко говоря, удивились, 4 ДЕНВЕР когда детское представление было прервано уличной дракой между двумя бывшими чемпионами.
Artistik patinaj severler bugün umduklarından fazlasını buldular. Zira, karşılarında iki eski şampiyonun çocuklar için hazırlanan bir buz gösterisini aksatan kavgaları vardı.
У нас с ней были огромные проблемы, мягко говоря.
İnanılmaz derecede problemliydi.
Это было большим сюрпризом, мягко говоря.
Bayağı bir sürpriz oldu açıkçası.
Просто некоторые из ее персонажей, мягко говоря... очень неординарны.
Ama tasvirlerinden bazıları oldukça cüretkar.
Мягко говоря, неважное.
Fiziksel olarak bitkin durumdaydım.
Мэтью, я профукала не одну сотню баксов и три часа своего драгоценного времени на то, чтобы из своей седьмой лиги докарабкаться хотя бы до девятой где держусь, мягко говоря, на волоске.
Matthew, ben yedi olarak başladım ama birkaç yüz dolarlık ürünle ve bir daha geri getiremeceğim hayatımın üç saati ile geçici olarak dokuz oldum.
Группа, частью который ты теперь являешься, мягко говоря... Неоднозначна.
İçinde yer aldığın bu görev çok aykırı.
Мягко говоря.
O ifade biraz hafif kalır, sanırım.
Зойдберг, ты меня, мягко говоря, очень удивил.
Zoidberg, beni yine hayrete düşürdün.
Мы с ним, мягко говоря, не слишком ладим.
En hafif tabiriyle, pek anlaşamayız.
Мягко говоря
Anlaşılabilir bir şey.
Последние несколько месяцев были... трудным временем, мягко говоря.
Bu son birkaç aydır... mücadele ettiğimiz süre, tatlılıkla geçti.
Гонзо, этот, мягко говоря, не самый умный мужчинка, прятал тело Неспящего, либо вытягивал его из под кучи старых машин, что не совсем ясно, защемил свою руку, и таким образом погиб.
Büyük bilim adamı Gonzo'yu, No-Doze'un ölüsünü taşırken bulduk... Ya oraya saklıyor ya da çıkarıyormuş. Emin değiliz.
Испытанием, мягко говоря.
En hafif tabirle meydan okumuştum.
Мягко говоря, у них есть способы заставить тебя говорить.
Ayrıca seni konuşturmak için araçları olduğunu söylememe gerek yok.
Доктора немного озадачены, мягко говоря.
Şöyle söyleyeyim, doktorlar şaşkına döndü.
он приставал к моей маме, мягко говоря.
O anneme güzelce söylemesini önerdi.
- Мягко говоря.
- En azından.
Я только-что вернулся с пробежки, и мягко говоря пахну...
Dürüstçe söylemek gerekirse koşmaya daha erken gittim.
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
Ama kesin değil.
Она грубая и сухая для такой мягкой чувствительной кожи, не говоря о том, что может приклеиться к твоему члену вроде сраного пластыря.
O yumuşak, hassas cilde sert ve kuru gelebilir. Hıyarına yara bandı gibi yapıştığını söylemeye gerek bile yok.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
мягко сказано 31
мягко 79
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
мягко сказано 31
мягко 79