Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Н ] / На конце

На конце перевод на испанский

2,185 параллельный перевод
Что ж, похоже, на конце этой радуги всё-таки оказался горшочек с золотом.
Bueno, parece que este arcoiris ha tenido un final feliz después de todo.
Около трёх миль выше по дороге от ручья Джордана, у сарая на конце дороги.
A unas 3 millas del camino de Jordan creek en un granero al final del camino.
Иногда люди произносят "Терри" с Й на конце, но я не жалуюсь.
A veces la gente deletrea Terri con "Y" griega y no latina, pero a mí no me importa.
Похоже, что туннель находится на конце этих путей.
Parece como si el túnel estuviera derecho por esa vía.
С "е" на конце?
¿ Está seguro de que llevaba una "e" al final?
Здесь магнит на конце. Видите?
Esto tiene un extremo magnético.
Я их подловила на уличной камере слежения в конце квартала и на камере у банкомата в миле к западу оттуда.
Les he pillado en un vídeo de vigilancia residencial al final del barrio y en la cámara de un cajero automático a kilómetro y medio al oeste de aquí.
Он снимает трубку, и на том конце кто-то есть?
¿ Lo coge, y hay alguien ahí?
На том конце провода было слышно лишь тяжелое дыхание.
Sólo se oía una profunda respiración al otro lado.
Друзья, я не знаю, что там на другом конце провода...
Chicos, no sé lo que me espera al otro lado del teléfono...
Убив целый день мы в конце концов зашли в Дж.Д.Ф.С на Мэдисон.
Después de dar vueltas todo día, al final probamos en J.D.F. en Madison.
Она остановилась в конце дорожки и посмотрела на небо.
Se paró al final del camino y miró el cielo.
Да, но проблема на другом конце.
Sí, pero el problema está al otro lado.
Возможно, мы могли бы в конце концов найти компромисс.
Quizá se pueda llegar a un acuerdo después de todo.
Что ж, в конце концов, мы же на одном корабле.
Bueno, después de todo, estamos en el mismo barco.
Они прямо на другом конце деревни.
Están sólo al otro lado del pueblo.
В конце, я перешел к главному вопросу, на который хотел получить ответ :
Y finalmente llegó a la gran pregunta que quería hacerle
Говорю : "Алло?" и голос на другом конце... ( Голос Родригеза ) "Алло, это Шугар?"
Y dije, "Hola?" y una voz dijo... "Hola, eres Sugar?"
Вот парень, живущий в совершенно ином месте, на другом конце света, а ощущение такое, словно он обрел свой дом.
Aquí tenías a un tipo que había vivido al otro lado del planeta y era como si de repente hubiera encontrado su hogar.
Ну, я не знаю, нашел ли я мотив, но я нашел кое-кого, кто имел зуб на Брандта... Итак, я проверял пленки с камер наблюдения банка в конце улицы, чтобы выяснить, когда Гарольд вошел в холл.
Bien, no se si encontré un motivo, pero encontré quién tubo una discusión con Brandt... estuve comprobando las cámaras de seguridad del banco para ver cuando Harold entró al Hall.
- В конце нашей песни я поцелую его, прямо на сцене. И что?
- Al final de nuestra canción de Gilbert y Sullivan, le voy a besar, justo arriba, en el escenario.
Я всегда знал, что там, на другом конце провода, разворачивается борьба.
Siempre supe que la conversación terminaría en pelea.
Если вы не возражаете, мы ответим на все вопросы в конце.
Si no te importa, dejemos las preguntas pare el final.
Если бы ты слышала тишину на другом конце телефона когда я сказала твоему отцу, что ты сказала...
Si hubieras podido escuchar el silencio al otro lado del teléfono cuando le conté a tu padre lo que habías dicho...
В конце-то концов, Стивен столько лет тратил деньги на тебя.
Después de todo, Steven dedicó años a subencionarte.
В конце концов, каждый сам решает, как хочет прожить свою жизнь. Мы забываем иногда, что ничто не предначертано, и будущее зависит от нас, от решений, принятых на протяжении жизни.
Al final, cada uno decide cómo quiere que sea su vida, lo que a veces olvidamos es que nada está escrito y que el futuro depende de nosotros, de todas las decisiones que tomamos a lo largo de nuestra vida.
На другом конце страны, в Мичигане, ее дочь вынуждена сделать почти такой же сэндвич.
Al otro lado del país en Michigan, su hija prepara casi el mismo sandwich.
И влюбленная в него старшая медсестра, которая узнает кто он на самом деле, помогает ему бежать, за ними гонятся грязные копы, но в конце они побеждают!
¡ Y la enfermera jefe se enamora de él y descubre quien es él en realidad así que le ayuda a escapar y son perseguidos por un puñado de policías corruptos pero al final ganan!
Скажи, как возможно звонить Гюнтеру Воглеру, говорить с Гюнтером Воглером, слышать голос Гюнтера Воглера, но при это на другом конце не Гюнтер Воглер?
Dime, ¿ cómo es posible que llame a Gunter Vogler le hable a Gunter Vogler, escuche la voz de Gunter Vogler y. sin embargo, la persona del otro lado no es Gunter Vogler?
Нет, я всё ещё на счатливом конце, прости.
No, todavía estoy con ET, amor, lo siento.
В конце концов, может, она и не жила на улице.
Quizás no estuviese viviendo en la calle después de todo.
Не слушай их. Мне не было сложно, когда были просто ты и я, и мама, но потом мы переехали в Mission Hills, и Анжело вернулся, и сейчас ты уезжаешь и... я просто буду жить на другом конце города.
No estaba confundida cuando eramos sólo tu, yo y mamá, pero entonces nos mudemos a Mission Hill y Angelo regresó y ahora tu te estás mudando y...
Ты многое преодолела и это нашло отражение на холсте... боль, разочарование, свет в конце тоннеля.
Estabas pasando por algo y esta todo ahi.. el dolor, frustración, la luz al final del tunel.
В конце концов вы оказались на заднем сидении лимузина, в котором находились 4 грамма кокаина.
Acabas en la parte de atrás de una limusina con cuatro gramos de cocaína.
В конце концов, пришельцы найдут нас.
Al final, los alienígenas nos encontrarán.
Она находится на южном конце аэропорта Ньюарка, и обработала... 5429 звонков в 15-ти минутном окне.
Este tío en el sur del aeropuerto de Newark, que procesaba... 5.429 llamadas en la franja de tiempo de 15 minutos.
Так вы тот парень на другом конце телефона.
Entonces usted es el tipo al otro lado del teléfono.
Три ублюдка напрыгнули на меня когда я был в конце переулка выгребая мусор из мусорной корзины.
Tres bastardos me saltaron mientras que estaba en un callejón trasero, sacando la basura de la basura.
Высадим его в конце квартала, скидка на его возраст.
Lo dejaremos al otro lado de la calle, será el héroe del año.
Я так устала после уборки той ванной ранее, что прилегла на пять минут и крепко уснула в конце концов.
Estaba tan cansada de limpiar aquel baño Baje mi cabeza durante cinco minutos. - Y termine quedándome dormida
Но в конце работа Брика повлияла на нас всех. Даже Аксель нашел признание работы его брата.
Resultó que el trabajo de Brick nos conmovió a todos nosotros.
Несмотря на все шансы проиграть, команда борцов Орсона в конце концов выиграла одну встречу. Правильно...
- ¡ Somos los mejores!
В конце концов, именно твои показания о том, что ты видел человека в капюшоне на пляже, поставили твоего брата в это положение.
Después de todo, fue tu propia declaración sobre el hombre encapuchado en la playa la que puso a tu hermano en esta situación.
Он на встрече на другом конце города до 16 часов.
Está en una reunión al otro lado de la ciudad hasta las 4 : 00.
Знаете ли, Земля тоже разогревается, только в конце этой вечеринки человечество окажется на дне океана, где нас будут переваривать электрические скаты.
Sabes, la Madre Tierra también está celebrando una fiesta de inauguración, solo que la suya acaba con la humanidad en el fondo de un océano que crece, a través del tracto digestivo de una raya venenosa.
Знаете ли, Земля тоже разогревается, только в конце этой вечеринки человечество окажется на дне океана, где нас будут переваривать электрические скаты.
Sabes, la Madre Naturaleza también está teniendo una'Fiesta de Inaguración', solo que la de ella termina con la humanidad al fondo de un océano, pasando por el sistema digestivo de una manta-raya.
Мы объявили, что мы офицеры полиции, достали свое оружие, повалили его на землю, и в этот момент я увидел... в конце платформы, как человек направил на нас пистолет.
Le informamos que éramos agentes de policía, sacamos nuestras armas, lo tiramos a suelo, y entonces vi... al final del andén, un hombre venía hacia nosotros con una pistola
В конце концов, я слышал, тебя прочат на место комиссара.
Después de todo, está destinado a ser el Comisario General.
Обнаруженный в конце 18-ого столетия испанскими исследователями, этот королевский состав является самым большим и самым сложным из найденные в древнем городе.
Descubierto a finales del siglo XVIII por exploradores españoles, esta edificación real es la más grande y más compleja de las encontradas en la antigua ciudad.
Есть задний выход в переулок на том конце холла.
En el vestíbulo hay una puerta que sale al callejón.
Господи, да я был на другом конце города, когда это произошло, встречался со своим агентом.
Estaba al otro lado de la ciudad cuando sucedió, reunido con mi agente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]