На свет перевод на испанский
2,972 параллельный перевод
Решил выбраться на свет.
Decidió marcharse.
Вы действительно верите, что у него есть право растить ребенка которого он произвел на свет через насилие?
¿ De verdad cree tener derecho... a criar un hijo que concibió violando?
сначала на свет появляются крохотные личинки, уносимые океанскими течениями. Затем они подрастают, некоторым улыбается удача и их выбрасывает на берег Острова Рождества, на котором они, будучи раками-отшельниками, находят себе пустую равокину.
Comienzan su vida como larvas pequeñas, arrastradas por las corrientes oceánicas, y a medida que crecen, algunos de ellos se dejan llevar hasta las playas de la Isla de Navidad, donde encuentran una caparazón, porque son, de hecho, cangrejos ermitaños.
Ну, когда малыш появится на свет, возможно тебе стоить подкрасить губки и изменить это.
Bueno, una vez que nazca el bebé, tal vez debas ponerte un poco de lápiz labial y cambiar eso.
Четверняшки твои, но никаких плясок перед журналистами до того, пока они не появятся на свет.
Los cuatrillizos son tuyos, pero sin alardes ante la prensa hasta después de nacidos.
Так как в новом году появится на свет "Южное Общество", Самый крупный союз отелей, самый влиятельный и престижный на всей территории Европы.
Con el nuevo año nacerá el Círculo del Mediodía, la sociedad hotelera más grande, más importante y prestigiosa de toda Europa.
До тех пор, пока он не появится на свет.
Bueno... en realidad no me importa como será mi hijo.
По крайней мере, пока не появился на свет.
Al menos hasta que tú llegaste.
Ты появился на свет и сделал многих людей очень счастливыми.
Viniste e hiciste feliz a un montón de gente.
Нельзя, чтобы человек появлялся на свет вот так...
Esto no está bien traer alguien a un mundo como este.
Ха, как мотыльки на свет
Como polillas a la llama.
Идите на свет.
Dirígete hacia la luz.
Опять же, сколь много ты способствовал тому, чтобы она появилась на свет.
Otra vez, hay mucho en lo que contuiste en su vida.
Я не мог допусть, чтобы эти фотографии вышли на свет, ради Чарли.
No podía dejar que esas fotos salieran, por el bien de Chaley.
Таким образом, первые вампиры появились на свет, но с этой скоростью, этой силой, с этим бессмертием, - пришел ужасный голод.
Así pues, nacieron los primeros vampiros, pero con esta velocidad, esta fuerza, esta inmortalidad vino un hambre terrible.
Я была брошена, когда появилась на Свет И мои приемные родители выгнали меня Вторыми, когда я превратилась в волка
Me abandonaron al nacer, y mis padres adoptivos me echaron en el momento en que me convertí en lobo.
Хорошо выйти наконец на свет.
No está mal ver la luz por fin.
Да, то как свет падает на твои волосы, и фон позади тебя, все выглядет ангельски.
Sí, la forma en que las luces inciden en tu pelo con la pantalla detrás de ti, es angelical.
И я помню, как смотрел на картинку с Сэром Гэлахедом, и, и он стоял на коленях, и свет струился на его лице.
Y recuerdo haber visto esta imagen de Sir Galahad, y... y... y él estaba arrodillado, y... y la luz fluía sobre su cara.
Можешь ли ты пролить свет на то, что она делала на том шоу Джулиетт Барнс в первом ряду?
¿ Puedes contarme qué hacía en el concierto de Juliette Barnes?
Животные, которых я повстречаю на своём пути, прольют свет на загадочный мир ощущений. А начну я, забравшись глубоко под землю.
Son los animales que encontraré en el recorrido que iluminarán el mundo de los sentidos, y voy a empezar por las profundidades del subsuelo.
Для него мир предстает роем химических молекул, вибрациями на речном дне, в то время как наш мир - это свет, отраженный от деревьев, или же звуки животных где-то там, в подлесье.
El bagre ve el mundo como una especie de enjambre de productos químicos en el río, o vibraciones en el lecho del río, mientras que nosotros vemos el mundo como la luz se refleja en el bosque, y puedo escuchar los sonidos de los animales que hay en algún lugar entre la maleza.
Чтобы найти источник, от которого как нам, так и водорослям досталась способность улавливать свет, нам придется спуститься к самым корням эволюционного древа.
Para encontrar una fuente que pudo haber... transmitido esta capacidad de detectar la luz tanto a nosotros como las algas, tenemos que ir mucho más atrás en el árbol evolutivo.
Расположив на ней пигментные клетки, мы получим нечто, способное различать свет и тьму.
Así que imagina que esto es una membrana, con las células de pigmento unidas, entonces inmediatamente tienes algo que pueda detectar la diferencia entre la oscuridad y la luz.
Преломляя свет на сетчатку, он оставляет апертуру открытой, из-за чего в глаз попадает больше света и изображение получается не только ярким, но и детальным.
Al curvar la luz en la retina, que permite a la abertura ser abierta, permitiendo que entre más luz en el ojo, y así una brillante y detallada imagen se forma.
Наши глаза часто сравнивают с камерами, ведь, подобно последним, они состоят из линз, проецирующих свет на фоторецептор, в результате чего создается изображение высокого качества.
Nuestros ojos son llamados ojos de cámara, porque, como una cámara, constan de una sola lente que desvía la luz hacia el fotorreceptor para crear una imagen de alta calidad del mundo.
Появились механизмы, позволяющие расшифровывать вибрации и реагировать на свет, воссоздавать трехмерные модели окружающего мира
Desarrollando los mecanismos que les permitieran descifrar las vibraciones y detectar la luz.
Этого достаточно, чтобы отправить на тот свет 800 000 человек.
Eso es suficiente para enviar 800.000 almas al Cielo.
Я был в родильной комнате, когда она появилась на свет.
Ella me está guiando.
Я должна была помочь тебе увидеть божий свет, но позволила моему разбитому сердцу встать на пути.
- ¿ Sí? Nunca me sentí más feliz que cuando estaba contigo.
Скольких русских Вы отправили на тот свет?
¿ Cuántas veces te hirieron?
Несколько месяцев вы направляли всё свое упорство, чтобы пролить свет на смерть своего отца. Не буду скрывать, что поначалу я не принимал вас всерьёз.
- Durante meses ha puesto usted todo su empeño en aclarar la muerte de su padre.
Я поклялся сохранить всё в тайне, до тех пор, пока не понадобится вытащить её на свет.
- Doña Teresa me había hablado de ella.
Машина появилась из ниоткуда, проехала на красный свет.
Un coche salió de la nada,
Свет над вашей дверью, огонь на вашей плите, миниатюрный паровозик в комнате вашего сына - все это будет обеспечивается энергией с помощью электрического тока, прошедшего по проводам над мостовой прямо в вашу домашнюю жизнь.
La luz sobre sus puertas, el fuego en su estufa, el tren a vpor en miniatura en el piso del dormitorio de sus hijos... todos serán llevados al propósito energético por sus propias fuentes de corriente eléctrica, llegando bajo los adoquines de sus calles y a la vida de sus hogares.
Я принесу свет на ваши улицы и в ваши дома.
Le traeré luz a sus calles y paz a sus hogares.
Почувствовать солнечный свет на наших обнажённых телах.
Sentir el sol reflejarse en nuestros cuerpos desnudos.
Которые могли бы пролить свет на характер Чарли.
Puede que le echen algo de luz al personaje de Charlie.
♪ Свет светит на меня. ♪ ♪ Вниз с твоего балкона. ♪ ♪ Ты придашь мне вращение. ♪
* así que ilumíname * * desde tu balcón * * me mandaste al diablo * * y me encontrarás aullando *
Я должна была помочь тебе увидеть Божий свет, но позволила своему разбитому сердцу встать на пути.
Se suponía que te ayudaría a ver la luz de Dios pero dejé que mi pobre corazón roto se interpusiera en el camino.
Ты хочешь, чтобы я на красный свет проехал?
¿ Quieres que me salte las luces en rojo?
Так пилоту беспилотника был дан зеленый свет на поражение цели.
Así que al piloto del robot le dieron luz verde para atacar.
Возможно, пролить свет на некоторые аспекты нашего преследования Боднара, которые были... ледяные.
Quizá que le cuente algún aspecto de nuestro seguimiento a Bodnar que fuera...
Отличная оптика с инфракрасной технологией и даже резервная батарея на случай, если отключат свет.
La lenta es estupenda tiene tecnología de infrarrojos, e incluso tiene una batería de respaldo por si se va la luz.
Инишиатив. просто сдула Грейсон Глобал на тот свет.
La Iniciativa acaba de mandar al infierno el edificio Grayson Global.
Нечто, наконец пролившее свет на загадку увечий рогатого скота в сельской местности.
Algo que finalmente arroja algo de luz en el misterio de las mutilaciones de ganado por todo el país.
Давай раздобудем немного света, весь свет, что ты сможешь найти.
Id a por algunas linternas, toda la luz que podáis encontrar.
Я ищу кое-кого, кто может пролить свет на ситуацию, в которой он оказался.
Estoy buscando a alguien que podría arrojar algo de luz en su actual situación.
Даже если теории Хокинга окажутся верными, они лишь прольют свет на происхождение вселенной, на то, почему все существует и чем все кончится.
E incluso si las teorías de Hawking son correctas, todo lo que prueban es de dónde provino el Universo, por qué todo existe y lo que es y será definitivo.
Видите, каждый раз, когда мы открываем глаза, свет попадает на нашу сетчатку.
Ves, cada vez que abrimos los ojos la luz brilla en nuestra retina.
'Тьма наступала на них неуклонно и быстро, и свет, казалось, слабел, словно паводок.
El crepúsculo avanzó sobre ellos incesantemente, rápidamente, y la luz parecía colarse como en una riada.
на свете 19
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
света нет 40
светло 105
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
света нет 40
светло 105
светит 24
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45