Нарушения перевод на испанский
753 параллельный перевод
Мы должны раскопать историю охоты на ведьм и нарушения демократических свобод.
Hay que denunciar falsedades... la caza de brujas... y el atropello de los derechos democráticos.
Но на заключительной стадии болезни у вашей матери появились психические нарушения, не так ли?
En los últimos momentos, ¿ su madre mostró alguna peculiaridad mental?
Психические нарушения...
¿ Mental? ...
Она должна уничтожить доказательство... своего нарушения.
Ella debe destruir las pruebas de su ofensa.
- Это прямое нарушения приказа.
- Grave violación de órdenes, capitán.
Я уже предупреждал эту программу - Насчет нарушения прав армии относительно нашего слогана :
Ya he advertido a este programa sobre el copyright del slogan... del ejército " La vida de un perro...
Если вас арестуют во время сознательного нарушения приказа верховного советника, он будет вправе казнить вас, если захочет.
Capitán, si lo detienen por violar deliberadamente órdenes del Alto Asesor estará en su derecho de hacerlo ejecutar, si lo decide.
За мной не числится ни одного нарушения десциплины, верно?
No he sido culpable de infracción institucional, ¿ verdad?
Он обнаруживает нарушения во временном поле.
Es, erm, un detector de alteraciones en un campo de tiempo.
Это симптом нарушения электрохимической деятельности мозга.
Es síntoma de una alteración en la actividad químico-eléctrica cerebral.
Люди, искусственно лишенные этой фазы сна, испытывают нарушения в эмоциональной жизни, и даже звуковые и визуальные галлюцинации во время бодрствования.
Personas artificialmente privadas de esta fase... padecen trastornos emotivos... e incluso alucinaciones ópticas y auditivas.
И за дорожные нарушения.
O por una infracción de tráfico.
Ни один факт нарушения дисциплины не останется без внимания.
Conmigo aquí, aquellas que desafíen las reglas serán severamente castigadas.
Астероидная буря вызвала нарушения в работе корабля.
Hubo un problema en la nave durante la tormenta de asteroides.
- США не допустят нарушения суверенитета.
- EEUU no permitirá la intromisión.
Я всё ещё могу получить основные мощности для использования их защит от нарушения.
Puedo conseguir la autorización para usar un rango superior.
Пятнадцать опозданий и четыре нарушения.
Quince llegadas tarde y cuatro observaciones.
{ \ cHFFFFFF } Вы специалист по части нарушения тишины.
Está especializado en romper la paz de la noche.
Очевидно, влияет на проводимость, затрагивает всеь электрический баланс и препятствует контролю локализации нарушения осмотического давления.
Obviamente afecta a la conductividad, arruina el equilibrio eléctrico global... y evita el control de las perturbaciones localizadas a la presión osmótica.
Мы провели анализы на поражение крови, тканей, легкие нарушения присутствуют у всех.
Hemos realizado todo tipo de análisis de sangre, tejidos, y todos han sido afectados, pero no gravemente.
Вы правы. Нарушения дисциплины не должны оставаться безнаказанными.
Tienes razón, la falta de disciplina no puede tolerarse.
Реальный мир - как и этот, устроен так, что нарушения просто невозможны.
El mundo real y el imaginario están hechos de tal modo, que no existe la transgresión.
Есть много загадочных галактик, где произошли какие-то ужасные нарушения, где случаются столкновения и взрывы, выбросы газа и звезд, образующие мосты между галактиками.
Existen galaxias misteriosas lugares en que sucedió algo terrible donde hay explosiones y choques y estelas de gas y estrellas puentes entre las galaxias.
Суд требует от Вас покинуть провинцию на основании нарушения общественного порядка.
Le ordenamos irse para no perturbar la paz.
Он обвиняется, вместе с Селиг Миндиш и девятью другими, в заговоре с целью нарушения закона о шпионаже 1917 года.
Ha sido acusado, junto con Selig Mindish y otros nueve, por conspirar para violar la ley de espionaje de 1917.
Процедуры ареста нарушения правил дорожного движения превышение скорости самозащита вам придется сдать множество экзаменов.
Detenciones conducta infracciones de tráfico exceso de velocidad por carretera autodefensa y se les harán muchos exámenes que Uds. Tendrán que aprobar.
Хотя большинство из них прошли без проишествий, полиция провела несколько арестов за нарушения порядка на митингах в Северных и Центральных графствах.
Aunque la mayoría ocurrieron sin incidentes, la policía realizó varios arrestos por conducta inapropiada en el Norte y Midlands.
Но из-за нарушения, Вам следует либо заплатить тройной штраф либо пройти однодневный курс безопасного вождения
En cuanto a lo de la velocidad, o bien puede perder tres cursos del carné o puede asistir a un curso de un día sobre seguridad vial.
Серьёзные нарушения в рефлексах и дисфункция вегетативной нервной системы.
Es una deficiencia espantosa de los reflejos de posición.
Мать пьёт. Случай нарушения убеждений, отец начал звонить.
La madre bebió, es un caso de juicio incapacitado.
Если вы опасаетесь возможного нарушения режима безопасности... Я уверен, капитан сможет внести ясность в этот вопрос.
Si les preocupa que eso pueda afectar a su seguridad, estoy seguro de que su capitán lo resolverá.
Целых 62 нарушения?
62 cargos.
Варп-поле испытательного корабля теряет стабильность. Сенсоры показывают многочисленные нарушения.
El campo factorial se ha vuelto inestable.
Ваше подозрение в том, что здесь есть какие-то нарушения, в высшей степени оскорбительно.
Su acusación de que esto es como una violación, es altamente ofensiva.
Они вызовут полицию ввиду нарушения общественного порядка!
¡ Detente! Llamarán a la policía por ruidos molestos.
Я опечатал все три платформы и ищу другие нарушения.
He puesto sellos de seguridad en las tres plataforma y buscaré cualquier otra anomalía.
Работать под прикрытием когда ты отстранен, это нарушение присяги. Не считая нарушения еще 20 законов. - Заходя в этот файл, я нарушаю 21 закон.
Trabajar estando suspendido es una violación del juramento.
Это серьезные нарушения.
Son ofensas muy serias.
История может стать слишком привычной... или кто-то разбавит её водичкой, чтобы легче продать... или, может быть, её запретят за какие-нибудь нарушения.
Lo puedes ver muy familiar o talvez alguien enfermo, que necesite atención médica.
Доктор, пожалуйста, проверьте, есть ли нарушения генов.
Doctor, compruebe si se ha producido una alteración genética.
Сунь У-Кун, который совершил серьезные нарушения, я надеюсь, ты осознал, что был не прав?
Rey Mono, has cometido graves ofensas. Espero que sepas que eres malo.
Мистер Соза, у вас приостановлена лицензия. Уже 3 нарушения ПДД из-за вождения в нетрезвом виде.
Sr. Souza, su licencia ha sido suspendida 3 veces por estar borracho.
Это серьезное нарушения Закона о национальной безопасности.
Constituye una seria violacion al Acta de Seguridad Nacional.
Байка - не байка, а факт нарушения налицо.
Cuentos o no, la infracción es un hecho.
- Это и так ясно. Нет. У него нарушения в зрительном центре коры мозга.
El asesino tiene la vista distorsionada.
Регулярные нарушения устава экстремального выживания.
Ha violado reiteradamente el Código Permanente.
Мне известна причина нарушения спутникового сигнала.
Sé porque tenemos interrupción en el satélite.
Майор! Вы являете собой самый злостный пример нарушения субардинации.
Comandante, es el oficial más indisciplinado que he conocido nunca.
Ее биохимические уровни точно такие, как должны быть, чтобы нормализовать нарушения.
Su nivel bioquímico es el que debería ser.
- Мы гарантируем, что будут приняты все меры для предотвращения нарушения закона.
Este es un delito grave, abogado.
- В смысле, финансовые нарушения?
No.