Не веди себя перевод на испанский
357 параллельный перевод
Не веди себя, как маленькая девочка. Будь хорошим товарищем
Olvídate que eres una niña y sé buena compañera.
Не веди себя как муж.
No actúes como un esposo. - Un esposo.
Не веди себя как ребенок.
Vamos, Jasper.
Генри, не веди себя так, прошу.
Henry, no te pongas así. Por favor.
Ох, не веди себя как невинная девочка.
No sigas comportándote como una niña.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
No te levantes. Y deja de comportarte como si fuese la Reina Madre.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Y no te portes como si fuera la Reina Madre.
- Перестань, Чесира, не веди себя как ребёнок.
Todo lo que le haga falta. - Vamos Cesira, no seas niña.
Не веди себя вызывающе, а то он догадается, чем ты занималась.
Que no te vea muy sexy, o adivinará de dónde vienes.
- Не веди себя как дешёвка.
- No te rebajes así.
Не веди себя как маленький, С тобой все в порядке.
No seas chiquillo, que no te pasa nada.
Не веди себя, как ребенок.
- ¡ A mi hermano no lo toques!
Мицуко, не веди себя как дешевая танцовщица.
Mitsuko... no te comportes como una chica de cabaret.
Не веди себя как маленький.
¿ Porque no maduras?
Не веди себя так!
¡ No te pongas así!
- Хватит, спускайся. Не веди себя, как маленькая.
- Baja, no seas niña.
Не веди себя как джентльмен со мной, дружище. нам надо поговорить, тебе и мне.
Por qué no viene conmigo el caballero, camarada? Vamos a hablar juntos, tú y yo.
Не веди себя, как последняя дрянь, если хочешь, чтобы мы остались подругами.
Si quieres ser mi amiga, no actúes como una zorra.
А ты, Филипс, не веди себя как шлюха.
Y tú, Phillips, deja de mariconear.
Или хотя бы не веди себя как ребенок.
No, mejor que no lo hagas.
— Не веди себя так.
- No te pongas así.
Но не веди себя подозрительно.
Pero no actúes de forma sospechosa.
Лука, смотри на меня, когда я с тобой говорю, не веди себя так.
Luca, mírame cuando te hablo no actues así.
Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
¡ No actúes como si no lo supieras!
Викки, не веди себя странно.
Vickie, no seas ridícula.
Пожалуйста, не веди себя, как будто я сержант.
Por favor. Haces que me sienta como un sargento.
( Никогда не веди себя так.
( Nunca te comportes así.
- Не веди себя как ребенок.
Deja de actuar como un bebé.
- А ты не веди себя, как принцесса.
Cada vez que...
- Тогда не веди себя так.
- No te portes como una.
- Не веди себя, как будто ты в Огайо.
Quizá aquí hacen las cosas así, pero no en Ohio.
Не веди себя, как чужой!
¡ No se pierda de vista!
Веди себя прилично, не досаждай своей гувернантке
Pórtate bien, no hagas pasar malos ratos a tu gobernanta.
Не веди себя как идиот!
Jean, basta.
Не веди себя как полицейский, старина.
Deja de portarte como un policía.
Веди себя тихо, если не хочешь навредить детям.
Estése quieta si no quiere que alguien salga herido.
Вот и они! Веди себя как в чем не бывало.
¡ Sigue caminando!
Не забывай о положении нашей семьи и веди себя достойно и скромно.
Recuerda la posición de nuestra familia, y compórtate de modo apropiado y modesto.
Теперь веди себя так, как-будто ничего не изменилось.
Escuchen, criaturas de la Tierra
Иди домой и веди себя так, как будто ничего не было.
Vuelve a tu casa, haz como si nada hubiera pasado.
Веди себя прилично, а не то...
Cállate, o...
- И веди себя хорошо, не забывай.
- Compórtate, ¿ me oyes?
Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила.
Es más aún, te digo que ni siquiera ha hablado.
Веди себя прилично и не снимай штаны.
Compórtate y no te quites los pantalones.
Веди себя прилично, ладно, не валяй дурака. Обри! Обри, прекрати уже!
Compórtate, ya, estás haciendo el idiota.
Что бы ты не делал, веди себя спокойно.
Lo que sea que hagas, no actúes nervioso.
Не волнуйся, веди себя как обычно, тогда всё скоро останется позади.
Tú estate tranquilo, compórtate y pronto habremos dejado todo esto atrás.
Веди себя хорошо Не волнуйся
- Pórtate bien. - Sí, papá.
- Веди себя гламурно, не то нас раскусят.
- Actúa elegantemente o nos descubrirán.
Веди себя, как ни в чем не бывало.
Uno hace lo que hace y mantenerse fresco.
Веди себя хорошо. Присматривай за ней.
Estarás bien.
не веди себя так 79
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя так 28
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя так 28
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
себя 270
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верь никому 25
не верю 797
себя 270
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верь никому 25
не верю 797
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не весь 28
не вернусь 42
не веришь 209
не верю ни единому слову 16
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не весь 28
не вернусь 42
не веришь 209
не верю ни единому слову 16
не верь ему 68
не верьте 26
не вечно 16
не верю своим ушам 32
не вешайте трубку 136
не верь ей 26
не веришь мне 69
не вешай трубку 236
не верите 68
не вешай 20
не верьте 26
не вечно 16
не верю своим ушам 32
не вешайте трубку 136
не верь ей 26
не веришь мне 69
не вешай трубку 236
не верите 68
не вешай 20