Не высовываться перевод на испанский
221 параллельный перевод
- Я же сказал тебе не высовываться.
Te dije que te ocultaras.
Рассредоточится и не высовываться!
- ¡ Separaos y quedaos aquí abajo!
А здесь - в убойном отделе - кажется вполне мирно. Теперь мой девиз - не высовываться.
En la policia judicial, estamos tranquilos aunque haya que doblar el espinazo.
Не высовываться.
¡ Adentro esas cabezas!
Тебе лучше не высовываться.
No arriesgarse.
Успокойтесь и постарайтесь не высовываться!
Los hombres lo están mirando. ¡ Domínese, Miles!
- И что мне теперь, не высовываться из дому?
Y que no se me ocurra salir de casa.
- Сидеть тихо. Не высовываться.
No llaméis la atención y nada de celebraciones.
Не высовываться?
¿ Nada de celebraciones?
- -напыщенные помои от человека, который атаковал местную сцену слишком долго. Вы хотите чтобы Клиф уехал в другой город, как Минеаполис или Лос Анджелес или Нью Йорк. В город, в котором он мог бы расствориться и не высовываться словно безжалостный посредственный талант которым он является.
" Ojalá Cliff se mudara a otra ciudad... como Los Ángeles o Nueva York, para que desapareciera... entre las masas y no destacara con su mediocridad.
Думаю, следует некоторое время не высовываться.
No creo que sea prudente que salgas por un tiempo.
Старайтесь не высовываться.
Cuidate.
Просьба не высовываться из окон!
Mantengan sus manos dentro del auto!
Вы идете туда, куда я приказываю, а я вам приказываю, не высовываться.
Soy vuestro efe. Iréis donde os diga.
Во время съёмок они старались не высовываться.
Aunque no salían mucho en la serie.
Не высовываться!
¡ A cubierto!
Не высовываться.
¡ Sigan agachados!
Не высовываться.
Cubranse.
Не высовываться!
¡ Al suelo!
- Им лучше не высовываться.
Que bajen la cabeza.
Не высовываться, никаких контактов, никакого шума.
Sin perfil, ni conexiones, ni ruido.
- Мама сказала не высовываться.
- Mamá dijo que nos escondiéramos.
Мне на твоем месте тоже хотелось бы не высовываться.
Yo tampoco... por eso comprendo que pidas privacidad.
Чем больше я стараюсь не высовываться, тем больше меня замечают...
Cuanto más me aleje del grupo, mas sobresalgo.
- Тебе лучше не высовываться.
Tienes que pasar lo más desapercibido posible ahora mismo.
Стараюсь не высовываться, слежу за осанкой, на сленге это называется "стать невидимкой".
Intento disfrazar, mantener un perfil bajo. .
У нас приказ не высовываться!
¡ Bastardo, Padre!
А как же не высовываться?
¿ Qué pasó con lo de ser discretos?
Не высовываться. Вперед.
Todos agachados. ¡ Vamos!
Я же велел не высовываться, а вы опять за старое!
Les dije que mantuvieran un bajo perfil. ¡ Y lo hicieron de nuevo!
Не высовываться.
Me oculto.
Я знаю, поэтому прошу тебя не высовываться шесть недель.
- Lo sé. Así que, por favor, siéntate durante 6 semanas.
Мне достаточно просто не высовываться.
Para nosotros también es un inconveniente.
Ей лучше больше не высовываться.
Más vale que no vuelva a asomar su cara por aquí.
Не высовываться... Не выйдет!
Sin ver el sol, sin salir de casa.
Не высовываться.
Basta de hombres expuestos.
Не высовываться.
Sin pararse, expuestos.
Это твой способ не высовываться и вести нормальную жизнь, я так понимаю.
Tu versión de agachar la cabeza y continuar, supongo... ¡ Él trataba de enredarse con mi hermana!
- Не надо было высовываться в окно!
Así aprenderás a no exponerte.
Тебе лучше сидеть там и не высовываться!
Tú ni siquiera los encontrarías.
И не буду зря высовываться.
Voy a mantener un perfil bajo.
Теперь не надо, рискуя жизнью, высовываться из окна чтобы узнать время, да?
Ahora ya no tendrá que asomarse por la ventana, arriesgando su vida para saber la hora, ¿ verdad?
здесь не надо особо высовываться.
No puedes llamar la atención.
Но мы не должны высовываться.
Pero tienes que conservar un perfil bajo.
Я не хочу высовываться... - отсидеть свои 12 месяцев и всё. - 12 месяцев, как же.
Sólo quiero agachar mi cabeza cumplir mis 12 meses e irme a casa.
Я не буду высовываться, Молли, обещаю.
Yo estaré en segunda línea, Molly, te lo prometo.
- Мы не будем высовываться, сделаем работу, и будем молиться, чтобы больше никаких сюрпризов
Mantengámonos al margen. hagamos el trabajo... y roguemos que no haya más sorpresas.
Я не хотела высовываться.
Simplemente no quería sacar la cabeza.
Ты что, не поняла, что в этой стране никому не позволено высовываться!
¿ No sabías que aquí nadie debe llamar la atención?
Милый, мы не должны высовываться.
Querido, tenemos que ser discretos.
Он не станет высовываться, только из-за ненависти ко мне.
No saldrá de las sombras por rencor.
не выдумывай 80
не выспался 24
не вынуждай меня 59
не выпендривайся 32
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
не выходя из дома 17
не вы 336
не выбрасывай 18
не выспался 24
не вынуждай меня 59
не выпендривайся 32
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
не выходя из дома 17
не вы 336
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выше 26
не выключай 40
не высовывайся 168
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выше 26
не выключай 40
не высовывайся 168