Не ожидали перевод на испанский
427 параллельный перевод
Его не ожидали и ну, ты понимаешь...
Ya no lo esperaban, entonces... ¿ Entiende?
О, миледи, не ожидали вас встретить.
Milady, qué casualidad verla aquí.
Возможно ли, что вы не ожидали меня.
¿ No puede ser que no esperaras verme?
Мы не ожидали, что вы так быстро вернетесь.
- No la esperábamos por un tiempo.
Я вам сказала этим утром. Когда он уходил, он предупредил нас, чтобы мы его не ожидали.
- Como le he dicho esta mañana, ayer nos avisó de que hoy no le esperáramos.
- Полагаю, вы не ожидали меня увидеть.
- Supongo que le ha sorprendido verme.
Я говорю Вам это для того, что бы Вы не ожидали от меня чего-то особенного в субботу.
Se lo digo para que no sea muy exigente el sábado por la noche.
Вы не ожидали, что мне это понравится.
No esperarás que me guste...
- Мы и не ожидали целого сервиза.
- No esperabamos un juego completo.
Мы не ожидали ночной атаки.
No había razón para temer un ataque nocturno.
- Вы не ожидали, госпожа, увидеть здесь художников со всей Европы?
No esperaba que aquí tuviéramos artistas de todas partes de Europa.
И поэтому вы не ожидали, что я вернусь.
Por eso no esperabas mi regreso.
Мы не ожидали такого приема.
No esperábamos esa bienvenida. ¿ Bienvenida?
Черт, этого мы не ожидали, я привык действовать по инструкции.
Como sea... en Io que a mí respecta, seguí las instrucciones.
Вы не ожидали встретить здесь легенду
Lo sé. Nunca imaginó que conocería a un mito.
Вы не ожидали меня увидеть?
Sorprendido de verme?
Если бы они прожили долгую жизнь, То никогда бы не ожидали и тем более не могли бы Которые они встретили в тот день.
Pero, si ellos hubiesen vivido mucho, jamás habrían... esperado, o, deseado, haber visto Io que vieron aquel día.
Не ожидали увидеть меня?
¿ Sorprendido de verme?
Что, любезный мой, не ожидали?
¿ Qué puede decir al respecto?
Вы не ожидали найти меня.
Uds. no esperaban encontrarme.
Не ожидали, дон Филиппо?
Sorprendido Don Fillippo
Мы такого не ожидали.
Más de Io que jamás hubiéramos pensado encontrar.
Давайте назовем все моими терминами. Вы здесь что бы подобрать под себя кое что. Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Miren, vinieron aquí por algo..... y no se imaginaron un problema como éste.
Мистер Холстед, не ожидали меня увидеть?
Vaya, Sr. Halstead, me sorprende verlo aquí.
Мы не ожидали, что вы согласитесь приехать.
No creíamos que viniera.
Вы точно не ожидали нас здесь встретить.
- NO esperaban que viniésemos a su encuentro.
Нет, не ожидали.
- No, realmente.
Не ожидали увидеть меня, мистер Башир?
- ¿ Le sorprende verme?
Уверен, Вы не ожидали.
Nunca se les ocurriría.
Мы не ожидали, что ваша эмоциональная реакция на мисс Чейпел окажется настолько сильной.
Que no anticipamos el nivel de su reacción emocional a la Sra Capilla.
Что, не ожидали?
Sorprendido, ¿ no?
Лондон оказался не тем, чего вы ожидали.
Londres no es, obviamente, lo que tú esperabas que fuera.
Вы ожидали услышать не весть какое вранье...
Has querido ver en ello no se qué maquiavalismo.
- Это не то, чего Вы ожидали?
- ¿ No era lo que esperaba?
Мы ожидали всё что угодно, но только не это.
Para nada esperábamos encontrar algo así.
А ведь мы не ожидали, что вы так быстро появитесь.
No le esperábamos tan pronto, ¿ No es así? Señora Pell.
Все мы ожидали более мощный удар... на участке Центрального фронта, а не Ватутина.
Todos esperábamos el golpe más fuerte en la zona del Frente Central, no en el de Vatutin.
Я знаю, что вы ожидали 80 тысяч, мистер Говард, но больше, чем на 75 они не пошли. Даже для первоклассной недвижимости!
Sé que esperaba 80 mil, Sr. Howard... pero 75 mil fue lo más que ofrecieron... incluso para "Propiedades Obras de Arte".
Ваше Величество, я даже выразить не в состоянии, с каким нетерпением мы ожидали Ваше Величество, Её Величество Вашу супругу и Его Высочество... а так же всю свиту и так далее.
Casi no puedo expresarle cómo esperábamos su llegada - Y la de Su Alteza la Reina. y también a su Alteza, el príncipe y a todo su séquito también.
Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали.
Bueno, ya ves, presiento que este será nuestro último trabajo, después de todo, solo que no ha resultado del todo como esperábamos.
Во-первых, вы прислали мне то, что я не заказывала, и ожидали, что я позабочусь обо всём!
¡ En primer lugar, me han enviado algo que no he ordenado, y luego esperan que nos encargamos de todo!
ƒа, оно оказалось не таким сильным, как ожидали.
No tuvo el gran alcance previsto. Al principio era pánico, pero
Просто это не тот ответ, которого вы ожидали.
Simplemente no es una respuesta que uno esperaría. Hay una diferencia.
Не тот, кого ожидали?
¿ No fue lo que esperaba? No.
Мы этого ожидали. Вас не накажут за такое поведение.
Es algo que esperamos que haga.
Вы ожидали большего, но пробуйте, не сдавайтесь.
No es lo que esperabas, pero aún puede haber algo bueno ahí. - No tires la toalla.
Я знаю, это не совсем то, чего вы ожидали. Но здесь гораздо больше, чем в других случаях.
Sé que probablemente no tenga el tipo de conclusión que Ud. quiere pero tiene más que algunos de nuestros otros casos.
Он оказался не таким, как все ожидали.
él definitivamente no fue lo que todos esperaban.
- Он не так уж свиреп, как мы ожидали.
No es tan fiero como pensábamos.
Но мы ожидали, что от них не будет вестей какое-то время.
Creo que están fuera de alcance.
Не ведая о происшествии, причиной которого она стала, Джейн продолжала двигаться к цели, не подозревая о трудностях, которые ожидали ее впереди.
Ignorante de los estragos que provocaba, se reprochaba su objetivo, sin sospechar las pruebas a las que le faltaba enfrentarse.