Никогда не говори перевод на испанский
411 параллельный перевод
"И я тебя учила, никогда не говори с полным ртом!"
- ¡ Ya te he dicho que no hables con la boca llena!
О, после этого никогда не говори мне о других.
No me hables de otros hombres.
Никогда не говори со мной в таком тоне!
No vuelvas a hablarme de esa forma.
- Я не хочу. Никогда не говори, преувеличения в твоём рассказе совершенно непропорциональны тому, что ты хочешь поведать.
Nadie te lo dice, pero tus monólogos rebuscados hacen que lo que dices suene más importante de lo que en realidad es.
И никогда не говори :
Y sobre todo, no se dice jamás :
Никогда не говори никогда.
Nunca digas jamás.
Никогда не говори со мной.
Nunca me hables.
Никогда не говори мне такое... Даже в шутку...
No me digas algo así ni siquiera en broma.
В морской пехоте нас учили : "никогда не говори, что умрешь".
En la marina te enseñan a nunca darte por muerto, nunca.
Когда ты прав, то ты прав, но никогда не говори :
Cuando tienes razón, tienes razón. Pero nunca dirás : "Ya te lo dije".
Никогда не говори этого слова на букву "Ж" рядом с Брюсом.
¿ Ni una vez? Nunca digas la palabra con M frente a Bruce.
Никогда не говори правду, если и ложь сработает.
No digas nunca la verdad si puedes mentir.
Я имею в виду, и потом никогда не говори. Не хочу портить свою репутацию.
Es decir, después de todo no quiero manchar mi reputación.
Ох, никогда не говори так, Хэрриет.
Nunca digas eso, Harriet.
Нет, никогда не увидите такого! Знаете, говорят "никогда не говори никогда"? Я скажу
nunca veran..., les enseñaron "nunca digas nunca", yo digo nunca!
Никогда не говори мне этого!
Nunca me digas eso!
Никогда не говори "нет" тому, кто взял заложников.
Nunca digas "no" a un secuestrador. Está en el libro de instrucciones.
Никогда, никогда не говори.
Fue hace mucho tiempo y no fue culpa tuya.
Никогда не говори, что тебе нравится машина.
No les digas que te gusta el auto.
Никогда не говори, что твой папа не верил в тебя.
Nunca digas que tu padre no creía en ti.
Никогда не говори человеку успокоиться, когда он взволнован!
¡ No le digas a alguien que se calme cuando está alterado!
Не важно, какой она окажется,.. ... но никогда не говори так больше о ней, понял?
Sea lo que sea, no vuelvas a usar esa palabra.
Никогда не говори никогда, но, возможно..... да, никогда.
Pues no diría jamás, pero no sé, es probable sí, jamás.
- Никогда не говори "никогда".
- Nunca digas nunca.
- Никогда не говори со мной во время "The Jackal".
- Nunca me hables durante The Jackal.
- Тоби, никогда не говори этого снова.
- No vuelvas a mencionarlo.
Никогда не говори никогда, но, возможно..... да, никогда.
Nunca digas nunca, pero probablemente sí, nunca.
Никогда больше не говори мне об этом.
No me vuelvas a hablar de eso.
Больше никогда об этом не говори.
No volverás a hablar de eso.
- Не говори больше так, Фил. Никогда. Слышишь меня?
No digas eso jamás.
Слушай, говори яснее, иначе нам никогда не добраться до сути.
¿ Qué intentas decir?
Никогда так не говори, Фрэн.
No hables así jamás, Fran.
Никогда больше этого не говори. Никогда!
No vuelvas a decir algo así.
Никогда больше не говори чужакам, то, что думаешь.
Nunca digas a ningún extraño lo que estás pensando.
Наверное, я никогда больше тебя не увижу. Не говори так, Сэнди.
No hables así, Sandy.
Никому не говори об этом. Никогда. Ть?
No le digan nada a nadie... jamás.
Только не говори, что ты никогда не слышал о нём!
¡ No me digas que nunca has oído hablar de él!
Мы сыграем в особенную игру. Только никому не говори. Никогда, никогда, никогда.
Jugaremos un juego especial... pero no le puedes contar a nadie... nunca, nunca, nunca.
"И не говори, что я никогда для тебя ничего не делаю"
Natural se va y dice,''para que digas que nunca hago nada por ti''
Никогда не оскорбляй чувства родителей. Говори с ними. Убеждай.
No se injuria las creencias de un paciente.
Только не говори мне, что за 8 жизней ты никогда не лазала по деревьям.
No me digas que en ocho vidas nunca has trepado un árbol.
Никогда больше не говори так о нём.
Que no te vuelva a oír hablar así de él.
Никогда так не говори.
Sabes qué, olvídalo, voy a tirarlo.
Не говори, что я тебе никогда ничего не давал.
No digas que no te di nada.
В тебе никогда не было горечи. Не говори так.
Nunca fuiste amargado, no te vuelvas así.
- Никогда не делай так, не говори со мной как с ребенком!
- ¡ No me hables como si fuera un niño!
Никогда больше так не говори.
- No lo digas más.
Никогда больше не говори со мной! Я тебе не подруга!
no desaparecera.
"Не говори так, Венди! Мы никогда не станем взрослыми!"
Pero, él nunca podrá hacer el papel de Blanche cuando yo hago de Baby Jane, no tiene ni los hombros ni las cejas.
Сэм никогда реально не налегал на "не спрашивай, не говори", потому что Вы не хотели этого, и каждый человек, сидящий напротив него в комнате, знал это.
Sam no puede luchar por "la ley del silencio" sin Ud. Todos lo saben.
Я думала, что это лицо бурундука... никогда не заткнется. И не говори.
Lo sé.
никогда не говори никогда 48
никогда не сдавайся 55
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не сдавайся 55
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80